It was natural that following a devastating world war and the hideous brutality which accompanied it, the Charter would have at its heart the maintenance of international peace and security. |
Совершенно естественным было то, что после опустошительной мировой войны и сопровождавшей ее отвратительнейшей жестокости в сердце Устава было заложено поддержание международного мира и безопасности. |
It stressed two particular concerns found in the United Nations Charter, the maintenance of international peace and security and respect for universal human rights.The final paragraphs were safeguard clauses. |
В нем подчеркнуты два конкретных вопроса, затронутые в Уставе Организации Объединенных Наций, - поддержание международного мира и безопасности и уважение прав человека для всех. |
The Member States, which have conferred upon the Council the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, must be apprised of the activities undertaken by that organ on their behalf. |
Государства-члены, доверившие Совету Безопасности выполнение главной обязанности за поддержание международного мира и безопасности, должны быть информированы о работе, которую этот орган проводит от их имени. |
It is not beyond the ingenuity of members of the United Nations to reconcile the Security Council's "constitutionally mandated" primary responsibility for the maintenance of peace and security with the troop-contributing countries' political necessity of participating in decisions to that end. |
Членам Организации Объединенных Наций нет необходимости проявлять особую изобретательность для согласования возложенной Уставом на Совет Безопасности главной ответственности за поддержание мира и безопасности с политической необходимостью участия предоставляющих войска стран в принятии решений с этой целью. |
The Security Council bears a responsibility it cannot shirk regarding the maintenance of peace and security in Africa, while the African Union has a deep grasp of African issues. |
На Совете Безопасности лежит неизбывная ответственность за поддержание мира и безопасности в Африке, а Африканский союз очень хорошо владеет африканской тематикой. |
The creation of enlarged, effective markets and the maintenance of stability in international financial markets were clearly prerequisites for global wealth generation and must be discussed as ends in themselves. |
Несомненными предпосылками для приумножения мирового богатства является создание крупных и эффективно функционирующих рынков и поддержание стабильности на международных финансовых рынках, и эти вопросы надо обсуждать отдельно. |
Last year, problems relating to sanctions were a special part of the Council's work. We welcome the fact that the practice in this field of the principal United Nations organ responsible for the maintenance of international peace and security has became more sophisticated. |
Особое место в работе Совета в минувшем году заняла санкционная проблематика, и отрадно, что практика работы основного органа в Организации Объединенных Наций, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, становится все более совершенной. |
We are becoming increasingly convinced of the need to enhance the responsibility of the Security Council for the maintenance of international peace and security and to make authorization of certain actions its exclusive prerogative. |
Мы все больше убеждаемся в необходимости усиления ответственности Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности, наделения его исключительной прерогативой принимать решения о мерах принуждения от имени мирового сообщества. |
As a result of the federal government's decision, Manitoba re-focussed its program objectives and activities to the ongoing operating and maintenance of affordable and adequate accommodation for households with low-to-moderate incomes. |
В результате этого решения федерального правительства Манитобе пришлось переориентировать программные задачи и действия на создание и поддержание фонда недорогого жилья, рассчитанного на заселение семьями с низким и средним доходом. |
The work generally consists of roadwork, maintenance of public buildings and, most importantly, manning the longboats to retrieve any arriving cargo and passengers from passing ships. |
Как правило, под общественными работами понимаются ремонт дорог, поддержание технического состояния общественных зданий и, прежде всего, перевозка баркасами прибывающих грузов и пассажиров. |
The Special Committee on the Charter should play a more active role, from a legal viewpoint, in disputes, as indicated above, in which the Members of the United Nations might contribute to the maintenance of international peace and security. |
Специальный комитет по Уставу должен играть более активную роль в решении спорных вопросов, например в случае возникновения описанной выше ситуации, когда члены Организации могут внести свой вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
To begin with, a crucial role of the Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, is to respond to various regional developments. |
Прежде всего я хочу заметить, что крайне важная роль Совета, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, заключается в реагировании на различные региональные события. |
A key in this process is the maintenance of variety and stock identity as an essential tool in investigating and eliminating a problem whether it be quality or disease related. |
Основным звеном этого процесса является поддержание возможности сортовой и складской идентификации в качестве важнейшего инструмента при изучении и устранении той или иной проблемы, независимо от того, касается ли она качества или заболеваемости. |
Also, Kiev Watch Factory guarantees: the help in organization of a service centre in your city, the consulting of sellers, the maintenance of assortment in the relevant condition, the operative replenishment by all novelties and firm advertising products. |
Также, со своей стороны Киевский часовой завод как производитель гарантирует в Вашем городе открытие сервисного центра, проведение консультаций продавцов, поддержание ассортимента в актуальном состоянии и оперативное пополнение всеми новинками и фирменной рекламной продукцией. |
Support and training of employees, creation of safe and comfortable work conditions, and maintenance of the Company team spirit is the basis for corporate culture and Altsest Company. |
Поддержка и обучение сотрудников, создание безопасных и комфортных условий для работы, поддержание командного духа Компании - это основа корпоративной культуры в компании «Альцест». |
In the cytosol, the enzyme existed as a series of housekeeping isoforms purposed towards a variety of functions including malate level maintenance during hypoxia, microspore separation, and pathogen defense. |
В цитозоле, фермент существовал как ряд изоформ "домашнего хозяйства", предназначенных для выполнения различных функций, включая поддержание уровня малата во время гипоксии, удаление микроспор и защиту от патогенов. |
After the elections, Boris Yeltsin began the struggle with the privileges of the range and the maintenance of Russia's sovereignty within the USSR. |
После избрания основными лозунгами Б. Н. Ельцина стали борьба с привилегиями номенклатуры и поддержание суверенитета России в составе СССР. |
Some States felt that they were shouldering an inequitable share of the burden of individual sanctions regimes, whose ultimate goal was to ensure the maintenance of international peace and security for the benefit of all. |
В связи с этим можно подчеркнуть, что есть государства, считающие несправедливым бремя, которое им приходится нести в результате установления конкретных режимов санкций, конечная цель которых заключается в том, чтобы гарантировать поддержание международного мира и безопасности в интересах всех государств. |
The Security Council, which for decades was largely obstructed by the actions of its permanent members - 280 vetoes were cast - has recently regained its capacity to take decisions in exercise of its primary responsibility to guarantee the maintenance of international peace and security. |
Совет Безопасности, деятельность которого в течение десятилетий в значительной степени блокировалась действиями его постоянных членов (вето накладывалось 280 раз), в последнее время вновь обрел свою способность принимать решения в осуществление возложенной на него главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
While the Security Council must not abandon its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the United Nations must strive to play a growing role as a bridging force until the regional organizations are able to take up the slack. |
В то время как Совету Безопасности нельзя забывать о его главной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, Организация Объединенных Наций должна стремиться выполнять отведенную ей важную роль на промежуточном этапе, до тех пор пока региональные организации не смогут взять на себя выполнение всех соответствующих функций. |
Until such time as longer-term arrangements are established, it is envisaged that the de facto authorities in place will continue to provide the administration and ensure the maintenance of law and order in the areas to be evacuated. |
До тех пор, пока не будут созданы долгосрочные механизмы, предполагается, что власти де-факто на местах будут по-прежнему выполнять непосредственные административные функции и обеспечивать поддержание правопорядка в районах, из которых осуществляется вывод войск. |
The time has come to act stoutly by adopting positions that can attain the fundamental objectives and fulfil the task of the Security Council: the maintenance of international peace and security throughout the world, including Somalia. |
Пришло время действовать решительно, заняв такую позицию, которая позволит достичь основополагающих целей и выполнить задачу, стоящую перед Советом Безопасности, а именно: поддержание международного мира и безопасности во всем мире, включая Сомали. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Катара. |
A doubling of official development assistance (ODA), and its maintenance at that level for a decade, were a basic requirement for achieving the goal of halving poverty by the year 2015. |
Увеличение объема официальной помощи в целях развития (ОПР) в два раза и поддержание этого объема на данном уровне на протяжении десятилетия было одним из требований, выполнение которых необходимо для достижения поставленной цели - сокращения вдвое масштабов нищеты к 2015 году. |
We note that a mutually beneficial AU-United Nations partnership has grown over the years and continues to serve as a good example of how regional organizations can positively contribute to the maintenance of international peace and security. |
Мы отмечаем, что с годами между АС и Организацией Объединенных Наций установилось взаимовыгодное партнерство, которое по-прежнему служит хорошим примером того, как региональные организации могут вносить позитивный вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
The maintenance of peace and security was a collective responsibility, and required cooperation and transparent partnership: in that regard, he urged Member States to exercise the political will to furnish such enablements. |
Поддержание мира и безопасности является нашей коллективной обязанностью и требует сотрудничества и транспарентного партнерства; оратор призывает государства-члены проявить политическую волю, с тем чтобы реализовать с этой целью все свои возможности. |