Both have the capacity to seek maintenance. |
И те, и другие имеют право подавать на алименты. |
It allows for a parent to claim maintenance from a defaulting parent for financial support of a child. |
Он позволяет одному из родителей затребовать алименты от невыполняющего своих обязательств другого родителя для финансового содержания ребенка. |
The Act precisely defines women's financial rights, including their right to maintenance and to the bride price. |
Кроме того, в этом законе уточняются финансовые права женщин, в частности их право на алименты и на калым. |
In cases where parents fail to provide for their child's upkeep, maintenance payments are recovered in accordance with established enforcement procedures. |
В случае если родители не представляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
The child is granted the opportunity to obtain an interim injunction against the father to pay maintenance. |
Ребенок имеет также возможность получения временного судебного запрета в отношении отца, который должен выплачивать алименты. |
For example, where a father is ordered to pay maintenance and leaves the country, there are few options for enforcement. |
Например, если отец, получивший предписание платить алименты, уезжает из страны, возможностей взыскать их совсем немного. |
Property was distributed evenly upon the dissolution of a marriage, with maintenance to be paid by the richer spouse. |
Имущество при расторжении брака распределяется между супругами поровну, и алименты должен выплачивать более обеспеченный супруг. |
In the absence of an agreement the cost of maintenance may be recovered from the parents by legal action. |
При отсутствии соглашения средства на содержание несовершеннолетних детей (алименты) взыскиваются с родителей в судебном порядке. |
In that case the maintenance is paid to the account of the establishment, in which there is a separate entry for each child. |
В этом случае алименты зачисляются на счета этих учреждений, где учитываются отдельно по каждому ребенку. |
There are legal obligations on a divorced man to pay maintenance to his former wife. |
После развода мужчина по закону обязан платить своей бывшей жене алименты. |
Where parties are cohabiting outside of legal marriage, neither party has a right to maintenance. |
Если стороны находятся в гражданском браке, права на алименты не имеет ни одна из сторон. |
Juvenile delinquency is exacerbated by impoverishment, especially in families where the parents refuse to pay maintenance following a divorce. |
Ситуация с подростковой преступностью усложняется еще и неблагополучным материальным положением, особенно в тех семьях, где после развода родители отказываются выплачивать алименты. |
More than 70% of the maintenance payees are women. |
Более 70 процентов лиц, которым причитались алименты, были женщины. |
Information should also be provided on whether maintenance support was provided for divorcees, and in what circumstances. |
Также следует представить информацию о том, выплачиваются ли разведенным женщинам алименты и при каких условиях. |
If parents do not provide resources for the upkeep of a child, recovery of maintenance payments is obligatory. |
В случае, если родители не предоставляют средства на содержание ребенка, алименты взыскиваются в принудительном порядке. |
It also ordered the father to pay child maintenance. |
Он также постановил, чтобы отец выплачивал алименты на детей. |
Receive the maintenance, pensions, allowances and other social payments due to them; |
на причитающиеся им алименты, пенсии, пособия и другие социальные выплаты |
The review process has taken a gender equality approach and provided that maintenance may be made both by either a husband or a wife. |
В процессе пересмотра закона в целях обеспечения гендерного равенства было установлено, что алименты могут выплачиваться либо мужем, либо женой. |
If the husband is poor, who will pay the fine and maintenance money? |
Но если муж относится к категории малообеспеченных людей, кто в таком случае будет платить штраф и алименты? |
He says that the French courts have sided with his wife and tried to ruin him by insisting that he should pay maintenance to her. |
Он утверждает, что французское правосудие стало на сторону его супруги и задалось целью разорить его, заставляя платить ей алименты. |
In cases where the parents have separated or are divorced, the non-custodial parent pays maintenance for his child based on his financial resources. |
В тех случаях, когда родители проживают раздельно или разведены, не находящийся в заключении родитель платит алименты на своего ребенка, исходя из своих финансовых возможностей. |
Parents paying maintenance may not be required to bear part of any additional expenditures resulting from exceptional circumstances (serious illness, injury, etc.). |
Родители, которые выплачивают алименты, не могут быть привлечены к участию в дополнительных расходах, вызванных исключительными обстоятельствами (тяжелая болезнь, увечье ребенка и т.д.). |
Under Singapore law, only wives and ex-wives are entitled to claim maintenance for themselves from their husbands and ex-husbands. |
В соответствии с сингапурским законодательством только жены и бывшие жены имеют право требовать алименты для личного содержания со своих супругов или бывших супругов. |
In cases where the man pays maintenance, they only contribute financially and are not involved in the day to day upbringing of the child. |
В тех случаях, когда мужчины платят алименты, они лишь обеспечивают финансовую поддержку, но не участвуют в повседневном воспитании детей. |
And I'm not... maintenance and divorce and all that stuff. |
И я не... Алименты, развод и всё такое. |