I should like to emphasize that Ukraine will make every effort to strengthen the role and authority of this important organ, which bears the principal responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Хочу подтвердить, что Украина приложит все усилия для укрепления роли и авторитета этого важного органа, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
In view of widespread organized crime, MISAB, with the agreement of the Central African parties, extended its activities to the maintenance of security in the capital, including its suburbs. |
С учетом приобретшей широкие масштабы организованной преступности МИСАБ с согласия центральноафриканских сторон распространила сферу своей деятельности на поддержание безопасности в столице и ее окрестностях. |
Fourthly, the size and characteristics of this new activity, conceived as a contribution to the maintenance of peace, raise renewed uncertainties about the timely provision of the financial means required for such operations. |
В-четвертых, размеры и особенности этого нового вида деятельности, задуманной как вклад в поддержание мира, вызывают новые сомнения в отношении своевременного предоставления финансовых средств, необходимых для проведения таких операций. |
Angola concurs with the view that the time has come for the Security Council to become actively involved, in accordance with its Charter mandate on the maintenance of international peace and security. |
Ангола согласна с мнением, что Совету Безопасности пора заняться этим вопросом в соответствии с возложенной на него по Уставу ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
Bearing in mind its primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Council affirms the need for the international community to assist and protect civilian populations affected by armed conflict. |
Учитывая свою главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет заявляет о необходимости того, чтобы международное сообщество оказывало помощь гражданскому населению, затрагиваемому вооруженным конфликтом, и обеспечивало его защиту. |
In the area of manufacturing, Japan exempts some pharmaceutical items and cosmetics from its prohibition on resale price maintenance (RPM); however, these exemptions are being phased out. |
В обрабатывающей промышленности Япония освободила от действия запрета на поддержание уровня цен при перепродаже (ПЦП) некоторые фармацевтические товары и косметику; однако эти изъятия постепенно упраздняются. |
The sides arrived at the joint view that the maintenance of peace, stability and sustainable development in central Asia and the strengthening of inter-State and regional economic cooperation are in conformity with the vital interests of the peoples living there. |
Стороны пришли к единому мнению, что поддержание мира, стабильности и устойчивого развития в Центральной Азии, укрепление межгосударственного и регионального экономического сотрудничества отвечают коренным интересам проживающих здесь народов. |
The rehabilitation of a criminal justice system capable of ensuring the maintenance of law and order, with due consideration for the protection of civil rights and basic freedoms, has therefore become one of the top priorities. |
Поэтому восстановление системы уголовного правосудия, способной обеспечить поддержание правопорядка с должным учетом защиты гражданских прав и основных свобод, стало одной из первоочередных задач. |
The financial might of transnational criminals, coupled with Malta's limited capacities to stop their activities, threatened the economic and fiscal system and the maintenance of law and order in the country. |
Финансовая мощь преступного мира и ограниченные возможности Мальты по борьбе против преступной деятельности ставят под угрозу экономическую и финансовую систему, а также поддержание общественного порядка в стране. |
Other provisions of the Convention which can be put together under this programme area focus on minimizing the adverse impact of water-related projects on water quantity and/or the functioning of aquatic ecosystems (e.g. the maintenance of minimum flow to safeguard ecosystem functioning). |
Другие положения Конвенции, которые можно свести воедино в рамках этой области программы, касаются сведения к минимуму неблагоприятного воздействия водохозяйственных проектов на качество воды и/или на функционирование водных экосистем (например, поддержание минимального расхода в целях охраны экосистемы). |
Ensure the development of human resources necessary for managing water resources and for operating systems for water supply and sanitation, and ensure the maintenance and up-grading of these skills. |
Обеспечивать развитие людских ресурсов, необходимых для управления водными ресурсами и для обеспечения работы систем водоснабжения и санитарно-профилактических мероприятий, а также обеспечивать поддержание и повышение этих навыков. |
If so many delegations have expressed an interest on this item of our agenda it is because we are here discussing the credibility of the United Nations in a principal area of concern: the maintenance of international peace and security. |
Проявление интереса к этому вопросу нашей повестки дня со стороны столь большого числа делегаций говорит о том, что речь здесь идет об авторитете Организации Объединенных Наций в такой принципиально важной области, как поддержание международного мира и безопасности. |
The last half century has witnessed the emergence of a considerable number of nations endowed with significant power resources with which to contribute to the maintenance of international peace and security. |
За последние 50 лет появилось большое число государств, располагающих значительными ресурсами и мощью, позволяющими им вносить вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
As the body entrusted by the United Nations Member States under the Charter with the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, the Security Council is required to be both effective and accountable in its work. |
Как орган, на который по Уставу государствами - членами Организации Объединенных Наций возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен быть как эффективным, так и подотчетным в своей работе. |
Whoever is going to fill these seats should be States that have proven, in their relationship with the United Nations, their ability to discharge major responsibilities with regard to the maintenance of international peace and security. |
Кандидаты на заполнение новых мест должны быть из числа государств, которые в своих отношениях с Организацией Объединенных Наций доказали свою способность нести главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
Today development has become a priority matter for the Organization, and it is rightly perceived to be inseparable from such important issues as, for example, the maintenance of international peace and security. |
Сегодня развитие стало приоритетной задачей для Организации и по праву считается неотделимым от таких важных вопросов, как, например, поддержание международного мира и безопасности. |
Georgian legislation provides guarantees for the maintenance of personal links and contacts between parents and the child when the latter is separated from them or lives with one of the parents. |
Законодательство Грузии предусматривает гарантии, обеспечивающие поддержание личных контактов и связей между родителями и детьми, когда последние разлучаются с ними или проживают с одним из родителей. |
The fact that it remains seized of the issue should not prevent the Security Council from considering the matter with a view to taking the appropriate course of action consistent with its primary responsibility for the maintenance of international peace and security. |
То, что она по-прежнему занимается этим вопросом, не должно препятствовать его рассмотрению Советом Безопасности в целях выработки надлежащего курса действий, поскольку он несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
The maintenance of timely and effective communications between the Commanders of the opposing military forces is vital to preclude possible incidents and defuse the situation in the event incidents occur, thereby preventing the resumption of hostilities. |
Поддержание своевременных и эффективных связей между командующими вооруженными силами противостоящих сторон имеет жизненно важное значение для предотвращения возможных инцидентов и разрядки обстановки в случаях, когда возникают инциденты, и недопущения тем самым возобновления боевых действий. |
In 1989, the General Assembly recalled the principles of the Charter and linked the maintenance of peace and security with resolving international problems of a political, economic, social, cultural or humanitarian character (resolution 44/21). |
В 1989 году Генеральная Ассамблея сослалась на эти принципы Устава и увязала поддержание мира и безопасности с решением международных проблем политического, экономического, социального, культурного и гуманитарного характера (резолюция 44/21). |
As a regional organization, the OSCE contributes substantially to the maintenance of peace and security in its areas of responsibility and to the actual implementation of United Nations documents and principles. |
Будучи региональной организацией, ОБСЕ вносит существенный вклад в поддержание мира и безопасности в регионе своей ответственности и в обеспечение соблюдения положений документов Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
Slovakia recognizes as legitimate the efforts of some countries, which, being capable of assuming a share of the gobal responsibility for the maintenance of international peace and security, desire a position in an enlarged Security Council. |
Словакия отмечает законный характер усилий некоторых стран, которые, будучи в состоянии взять на себя долю глобальной ответственности за поддержание международного мира и безопасности, стремятся занять свое место в расширенном составе Совета Безопасности. |
Regional organizations can significantly contribute to the maintenance of international peace and security if their activities and their relationship with the United Nations are based on effective coordination and complementarity. |
Региональные организации способны внести значительный вклад в поддержание международного мира и безопасности в том случае, если их деятельность и отношения с Организацией Объединенных Наций строятся на основе принципов эффективной координации и взаимодополняемости. |
While the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council, supportive action by regional organizations, within the framework of concerted efforts, will always contribute to the proper management of crises that break out in various parts of Africa. |
Хотя главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, поддержка со стороны региональных организаций, в рамках совместных усилий, всегда будет содействовать надлежащему урегулированию кризисов, возникающих в различных частях Африки. |
A large portion of the funding for these highway construction and maintenance projects will come from bond issues backed by fuel taxes and vehicle registration fees that are allocated to the Department of Public Works. |
Значительная часть финансовых средств на строительство и поддержание этой модернизации дорожной сети поступит от выпуска облигаций, обеспечиваемых за счет взимания налога с продажи топлива и регистрационных сборов с транспортных средств, которые поступают в Департамент общественных работ. |