Emergency response and relief, care and maintenance |
Реагирование, оказание чрезвычайной помощи беженцам, забота о них и их содержание в чрезвычайных ситуациях |
Ownership, as well as responsibility for the mortgage and maintenance of the property is collective and indivisible. |
Владение собственностью, а также ответственность за погашение ипотечной ссуды и содержание имущества являются коллективными и неделимыми. |
The costs of maintenance, logistics, equipment and operations are the responsibility of the respective Governments. |
Расходы на их содержание, материально-техническое обеспечение, оснащение и операции покрываются правительствами соответствующих стран. |
The Ministry of Finance has taken steps to ensure that the national budget covers the cost of maintenance of these assets. |
Министерством финансов были приняты меры к тому, чтобы содержание этих средств оплачивалось из национального бюджета. |
In article 83 of the Family Act, maintenance is defined as a privileged debt. |
В статье 83 Закона о семье содержание определяется как первоочередной долг. |
It must not in any case exceed the equivalent of three years' maintenance. |
В любом случае, она не должна превышать суммы, равной расходам на содержание в течение трех лет. |
The poor maintenance of storage areas has contributed to major accidents. |
Ненадлежащее содержание участков хранения чревато крупными авариями. |
The wife's maintenance shall have priority over other expenditures. |
Содержание жены является приоритетным по отношению ко всем другим расходам . |
Under article 153, A wife's right [to maintenance] in the past and future shall not lapse through quittance. |
Согласно статье 153: Право жены [на содержание] в прошлом и будущем не прекращается при выплате. |
If the child is solvent, maintenance shall be provided from the child's funds. |
Если ребенок платежеспособен, содержание обеспечивается из средств ребенка. |
Their father and mother shall jointly ensure their maintenance and education. |
Их содержание и воспитание осуществляется одновременно и отцом и матерью. |
Family allowance is intended to partially cover the expenditure on child maintenance. |
Семейная надбавка предназначена для частичного покрытия расходов на содержание ребенка. |
Of course, it brought along its friends, high maintenance and shopaholic. |
И, конечно, прихватил своих друзей: дорогое содержание и шопоголизм. |
This could be the reason why there has been no maintenance case registered since 2002. |
Очевидно, по этой причине после 2002 года не было зарегистрировано ни одного дела о взыскании средств на содержание. |
State Railway Infrastructure Company, successor to BDZ for maintenance, repair and management of infrastructure. |
государственной компании "Железнодорожная инфраструктура", являющейся преемником БЖД и отвечающей за содержание, проведение ремонтных работ и вопросы управления инфраструктурой. |
The responsibility for development, maintenance of the infrastructure is a priority of the State. |
Первоочередной задачей государства является развитие и содержание инфраструктуры. |
Republican budget programme 005 - "Ensuring the navigability of waterways and maintenance of locks". |
Республиканская бюджетная программа 005 «Обеспечение водных путей в судоходном состоянии и содержание шлюзов». |
Issues such as common property and the joint responsibility of spouses for the maintenance and upbringing of children also required a modern interpretation. |
Современной трактовки требовали и вопросы общей совместной собственности, взаимной ответственности супругов за содержание и воспитание детей. |
The balance of maintenance received is treated as means and assessed accordingly. |
Остаток полученной суммы на содержание рассматривается как средняя величина и определяется соответственно. |
The discussions in the Working Group revealed that maintenance of the element of risk continued to be a key issue. |
Оратор отмечает, что ход обсуждений в Рабочей группе свидетельствует о том, что содержание понятия "риск" продолжает оставаться ключевой проблемой. |
If he subsequently fails to provide maintenance, the cadi shall grant a separation. |
Если впоследствии он не обеспечивает содержание, кади расторгает брак. |
The right of the wife to maintenance shall be forfeited if she works outside the home without her husband's permission. |
Жена утрачивает право на содержание, если она работает вне дома без разрешения мужа. |
All expenses connected with the maintenance and operation of pre-school facilities are borne by the State, with token contributions from parents. |
Содержание дошкольных учреждений, включая все расходы на их функционирование, осуществляется за счет средств государства и символического вклада родителей. |
The spouse responsible for the dissolution of marriage has no right to maintenance. |
Супруг, ответственный за расторжение брака, не имеет права на содержание. |
The husband was then obliged to pay her maintenance. |
Тогда муж был обязан оплачивать ее содержание. |