| Such initiatives showed that African States were able to assume their responsibility for the maintenance of peace and security in the region. | Такие инициативы свидетельствуют о том, что африканские государства в состоянии взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности в регионе. |
| For the international community as a whole, the withdrawal of Russian military forces from the Baltic States is a positive contribution to the maintenance of regional and international peace and security. | Для всего международного сообщества вывод российских вооруженных сил из балтийских государств является позитивным вкладом в поддержание регионального и международного мира и безопасности. |
| The Security Council, as an international organ responsible for the maintenance of international peace and security, bears special responsibility with respect to any aggression against or violation of sovereignty committed against any of the world's countries. | Совет Безопасности, в качестве международного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, несет особую ответственность в отношении любой агрессии против любой страны мира или же нарушения ее суверенитета. |
| Mr. SCHERBAK (Russian Federation) introduced, on behalf of the sponsors, the draft resolution entitled "Maintenance of international security" under agenda item 80. | Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) представляет от имени авторов проект резолюции, озаглавленный "Поддержание международной безопасности", по пункту 80 повестки дня. |
| Mr. MASUKU (Swaziland) said his delegation remained convinced that the United Nations represented the most appropriate forum for the maintenance of international peace and security and the peaceful settlement of disputes. | Г-жа МАСУКУ (Свазиленд) по-прежнему убеждена в том, что именно Организация Объединенных Наций как никто способна обеспечивать поддержание международного мира и безопасности и способствовать мирному урегулированию споров. |
| (b) Promote private sector investment in the development, maintenance and management of infrastructure in least developed countries; | Ь) поощрение инвестиций частного сектора в развитие инфраструктуры в наименее развитых странах, ее содержание и управление; |
| The actual amount of the subvention may be less, but shall not exceed, an amount equivalent to the annual costs of rent and maintenance of the offices put at the disposal of the Institute by the United Nations. | Фактическая сумма выделяемой субсидии может быть меньше, но не больше, чем сумма, эквивалентная годовым расходам на аренду и содержание служебных помещений, предоставляемая в распоряжение Института Организацией Объединенных Наций». |
| The proposed budget provides for the maintenance of MINURSO at its current authorized strength of 203 military observers, 27 military support staff, 9 civilian police, 167 civilian staff (102 international and 65 local) and 2 observers from the Organization of African Unity. | В предлагаемом бюджете предусматриваются ассигнования на содержание МООНРЗС при ее нынешней утвержденной численности в 203 военных наблюдателя, 27 военнослужащих подразделений тылового обеспечения, 9 гражданских полицейских, 167 гражданских сотрудников (102 международных сотрудника и 65 местных сотрудников) и 2 наблюдателя от Организации африканского единства. |
| The Special Rapporteur wishes to reiterate that the maintenance of secret places of detention should be abolished under law and that it should be a punishable offence for any official to hold a person in a secret and/or unofficial place of detention. | Специальный докладчик хотел бы вновь заявить, что тайные места содержания под стражей должны быть запрещены законом и что для любого должностного лица тайное содержание под стражей любого лица и/или содержание такого лица в неофициальном месте содержания под стражей должно быть наказуемым деянием. |
| Maintenance of assets and facilities | Содержание имущества и средств обслуживания |
| The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. | Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
| The maintenance and development of indigenous languages and cultures. | Сохранение и развитие языков и культур коренных народов. |
| (b) The maintenance of the draft article in its present form but with some variations in the identification of appropriate categories of treaties; | Ь) сохранение этого проекта статьи в его нынешнем виде, но с некоторыми изменениями, касающимися указания соответствующих категорий договоров; |
| If nominal oil prices remain constant while the dollar declines, the real income of the oil-producing countries declines, resulting in less investment in additional capacity and maintenance. | Сохранение номинальных цен на нефть одновременно с понижением курса доллара приводит к сокращению реальных доходов нефтедобывающих стран, а следовательно к сокращению инвестиций в дополнительные мощности и техническое обслуживание. |
| (b) Maintenance of savings achieved relative to the full cost travel | Ь) Сохранение уровня экономии средств, достигаемой за счет снижения затрат на поездки по сравнению с их полной стоимостью |
| The forecasted budget for such a project is approximately USD 50,000 plus some additional yearly costs for maintenance (i.e. server costs etc.). | Прогнозируемый бюджет для такого проекта составляет приблизительно 50000 долл. США плюс некоторые дополнительные ежегодные издержки на техническое обслуживание (например, расходы на обслуживание сервера и т.д.). |
| Roads traditionally receive a high share of, in particular, investments in new infrastructure (new construction, extension, reconstruction, renewal and major repairs), whereas rail receives the highest share of maintenance expenditure. | Традиционно на автомобильном транспорте значительная доля приходится на капиталовложения в новую инфраструктуру (новое строительство, расширение сети, реконструкция, модернизация и капитальный ремонт), тогда как наибольший объем ассигнований на железнодорожном транспорте выделяется на текущее обслуживание. |
| Privately financed infrastructure projects may include concessions for the construction and operation of new infrastructure facilities and systems or the maintenance, modernization, expansion and operation of existing infrastructure facilities and systems. | Проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников, могут предусматривать выдачу концессий на строительство новых объектов или систем инфраструктуры и их эксплуатацию, или на материально-техническое обслуживание, модернизацию, расширение и эксплуатацию действующих объектов и систем инфраструктуры. |
| Rehabilitation and upgrading of housing estates, particularly where hasty privatisation has led to serious maintenance neglect, and declines in asset values; | Ь) реконструкция и обновление жилых массивов, особенно там, где вследствие поспешной приватизации практически не проводилось техническое обслуживание и ремонт зданий и их стоимость существенно снизилась; |
| Resource requirements for the development of interfaces for the first three modules are estimated at an initial cost of $500,000 with ongoing costs of up to two full-time equivalent positions for the maintenance of the interfaces. | сметные потребности в ресурсах для разработки интерфейсов для первых трех модулей первоначально составят 500000 долл. США с текущими расходами на обслуживание интерфейсов, эквивалентными расходам на сотрудников, занятых полный рабочий день; |
| The decrease relates to reduced requirements for audit fees, offset in part by increased requirements for travel of staff and maintenance of office automation equipment. | Уменьшение ассигнований связано с сокращением потребностей на выплату вознаграждения ревизорам, частично компенсируемое повышением расходов на поездки персонала и техническое обслуживание оргтехники. |
| The reduced requirement is attributed to fewer purchases of communications equipment, lower requirements for communications support services, and fewer spare parts, supplies and maintenance in preparation for drawdown of Mission as more stock items will be used without replenishment. | Увеличение потребностей объясняется сокращением объема закупок аппаратуры связи и уменьшением расходов на вспомогательные услуги связи и запасные части, предметы снабжения и техническое обслуживание по причине увеличения числа наименований имущества, пополнение запасов которых производиться не будет в связи с подготовкой к свертыванию Миссии. |
| Maintenance of sewage evacuation systems in all locations | Техническое обслуживание систем канализации во всех пунктах базирования персонала |
| Maintenance and restoration of premises to their original condition, followed by handover to property owners, including Mission headquarters in Khartoum, five team sites, three sector headquarters, and the El Obeid Logistics Base | Техническое обслуживание и приведение объектов в их первоначальное состояние и последующая их передача владельцам, включая штаб-квартиру Миссии в Хартуме, пять опорных постов, три секторальных штаб-квартиры и базу материально-технического снабжения в Эль-Обейде |
| As regards the maintenance budget, table 30.4 contains a breakdown of the total estimates requirements of $7,618,400 (at 1996-1997 rates) by object of expenditure. | Что касается сметы расходов на техническое обслуживание, то в таблице 30.4 содержатся данные об общих сметных потребностях, которые составляют 7618400 долл. США (по расценкам 1996-1997 годов) с разбивкой по статьям расходов. |
| Premises: rental and maintenance: $1,000. | Служебные помещения: аренда и эксплуатация: 1000 долл. США. |
| The Buildings and Commercial Services Division is responsible for the activities under subprogramme 4, Commercial, procurement and transportation services; subprogramme 5, Facilities management, maintenance and construction; and subprogramme 6, Archives and records management. | Отдел эксплуатации зданий и торговых операций отвечает за деятельность по подпрограмме 4 "Торговые операции, закупки и перевозки", подпрограмме 5 "Эксплуатация, ремонт и строительство зданий и помещений" и подпрограмме 6 "Ведение архивов и учета". |
| E. Long-term maintenance of IMIS | Е. Долгосрочная эксплуатация ИМИС 83 - 85 22 |
| Rental, maintenance and construction of premises | Аренда, эксплуатация и строительство помещений |
| Renovation and maintenance of 2 airfields | Ремонт и эксплуатация 2 аэродромов |
| "maintenance" of this framework of legislation and agreements; | "ведение" данной законодательной и договорной основы; |
| The United Nations should focus on obtaining the right expertise at the right time and leave the maintenance of rosters to Member States. | Организации Объединенных Наций следует сосредоточиться на том, чтобы получать нужных специалистов в нужное время и оставить ведение реестров государствам-членам. |
| The Meeting expressed, in particular, its satisfaction at the steps undertaken in the implementation of the relevant decisions on Compliance, including the establishment and the maintenance by the Secretariat of the Compliance database and the Roster of Experts. | Совещание выразило, в особенности, удовлетворение в связи с предпринимаемыми шагами по осуществлению соответствующих решений по соблюдению, включая учреждение и ведение секретариатом базы данных и реестра экспертов. |
| Maintenance of the website and improvement of its design. | Ведение и совершенствование веб-сайта. |
| Chp 7: Maintenance of the SBR | Глава 7: Ведение СКР |
| (a) The test electric machine and controller shall be serviced in accordance with the inspection and maintenance procedures. | а) испытуемая электромашина и регулятор должны пройти обслуживание в соответствии с процедурами инспекции и технического обслуживания; |
| In developing countries improved maintenance could result in substantial improvements in energy efficiency as well as significant decreases in hydrocarbon and NOx emissions. | В развивающихся странах улучшение технического обслуживания могло бы привести к значительному повышению энергоэффективности, а также к значительному сокращению объемов выброса углеводорода и оксидов азота. |
| The United Nations concurs with the belief of the Committee that this could benefit the maintenance process of the system through the synergy of technical staff in both areas. | Организация Объединенных Наций согласна с мнением Комитета в том, что это может положительно отразиться на процессе технического обслуживания системы благодаря объединению технического персонала, работающего в этих двух областях. |
| The complex practical use includes the following: NPP model interactive control; planning and design solutions analysis; working-out NPP operation, maintenance and repair; simulation of the actions to be undertaken in case of emergencies; to be used as a testing-area for Crisis Management Center. | Практическое применение комплекса: интерактивное управление моделью АЭС; планирование и анализ проектных решений; отработка процессов эксплуатации, технического обслуживания и ремонта АЭС; моделирование действий при возникновении чрезвычайных ситуаций; возможность использования в качестве полигона для ситуационно-кризисного центра. |
| If the PEACESAT option is selected for the Pacific Region, this money can be used to purchase the ground stations and provide the staffing and maintenance required. | В том случае, если для тихоокеанского региона будет выбран вариант использования системы ПИССАТ, эти деньги могут быть использованы для приобретения наземных станций и финансирования необходимого персонала и технического обслуживания. |
| Alteration, renovation, maintenance, security equipment and other facilities and infrastructure | Переоборудование, ремонт, эксплуатационно-техническое обслуживание, оборудование для обеспечения безопасности и другие расходы на помещения и объекты инфраструктуры |
| There were no changes under this heading with the exception of spare parts, repairs and maintenance. | По данной статье изменений не было, за исключением расходов на запасные части, ремонт и техническое обслуживание. |
| And to achieve these objectives, the Government has planned the provision of research services; improvement of agricultural infrastructure; education, communication and environmental disclosure; human resource development at all levels; maintenance of roads and bridges. | Для достижения этих целей правительство планирует начать проводить соответствующие исследования, принять меры по улучшению сельскохозяйственной инфраструктуры, развивать систему образования, наращивать коммуникационную деятельность, представлять экологическую информацию, развивать на всех уровнях людские ресурсы, а также обеспечивать ремонт дорог и мостов. |
| Right now it's maintenance, but it'll be repair when I'm through. | Пока что техобслуживание, плавно переходящее в ремонт. |
| Maintenance and repair of 53 premises | Эксплуатация и ремонт 53 помещений |
| A parent who pays maintenance to his under-age children might be obliged also to pay additional expenses which result from special circumstances (child's serious illness, injury, etc.). | Родителю, выплачивающему алименты своим несовершеннолетним детям, может быть также предъявлено требование о покрытии дополнительных расходов, связанных с особыми обстоятельствами (серьезное заболевание ребенка или ранение и т.д.). |
| To this end, parents shall be required to pay child maintenance in the amounts specified in article 78 . | С этой целью для несовершеннолетних детей у родителей взыскиваются алименты, размеры которых установлены в статье 78 . |
| She wondered whether there were sanctions for fathers who did not make maintenance or child support payments and whether the Government provided support to single mothers. | Она спрашивает, существуют ли санкции для отцов, не обеспечивающих материальное содержание ребенка или не выплачивающих алименты на него, и оказывает ли правительство помощь матерям-одиночкам. |
| "On calculation of wages and (or) other forms of income received by money order or in foreign currency by parents from whom child maintenance is due" of 23 May 2001 | "Об определении заработанной платы и (или) иных видов дохода, получаемых в манатах и иностранной валюте родителями с которых взыскиваются алименты для детей" от 23 мая 2001 года; |
| In a decision dated 13 February 2004, the justice of the peace in Bäretswil ordered him to pay maintenance for his son as from 1 May 2004. | Решением от 13 февраля 2004 года мировой судья Беретсвиля предписал заявителю выплачивать алименты его сыну начиная с 1 мая 2004 года. |
| This operation, relating to the rule of law, aims to ensure the maintenance of an international civilian presence within the framework of Security Council resolution 1244 and to contribute as effectively as possible to the maintenance of regional peace and security. | Эта операция, касающаяся обеспечения законности, нацелена на обеспечение сохранения международного гражданского присутствия в рамках резолюции 1244 и как можно более эффективное содействие поддержанию регионального мира и безопасности. |
| With the legally binding commitments that it contains, the Convention aims to ensure sustainable maintenance of biological diversity, including aquatic biological diversity, thereby contributing to the health and productivity of the aquatic environment. | Конвенция, содержащая имеющие юридическую силу обязательства, призвана обеспечить поддержание на устойчивой основе биологического разнообразия, включая биологическое разнообразие водной среды, что будет являться вкладом в обеспечение адекватного санитарного состояния и продуктивности водной среды. |
| Address the needs of older women through the development and maintenance of adequate pension schemes and create and develop relevant programmes aimed at ensuring the security and dignity of the older woman; | решить вопрос о потребностях престарелых женщин путем разработки и обеспечения функционирования надлежащих систем пенсионного обеспечения, а также создания и разработки соответствующих программ, направленных на обеспечение безопасности и достоинства престарелых женщин; |
| The right to life, to proper legal and political institutions, to security, peace and the maintenance of the rule of law and democracy are definitely not matters which can be entrusted to private military assistance and training companies. | В конечном счете обеспечение права на жизнь, на соответствующее политико-правовое устройство государств, безопасность, мир и поддержание законности и демократического порядка не является той проблемой, решение которой можно доверить частным компаниям, предоставляющим военных советников и услуги в области военной подготовки. |
| The non-post estimated requirements of $1,592,800 under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance in Geneva, would provide for the one-time costs for compliance with the Headquarters Minimum Operating Security Standards at the new premises. | США) на аренду и эксплуатацию помещений, коммунальные услуги, централизованное обеспечение связи, челночные автобусные перевозки и общее страхование минус взнос правительства страны пребывания; и c) централизованную закупку принадлежностей и материалов. |
| Routine maintenance and repairs were completed except in Joint Mechanism locations where camps had not yet been established | Были завершены работы по регулярному техническому обслуживанию и ремонту за исключением мест базирования Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, в которых все еще не созданы лагеря |
| The performance by the operation and maintenance company is normally subject to standards of quality that may derive from many different sources, including the law, the project agreement, the operation and maintenance contract or the instructions or guidelines issued by the competent regulatory body. | Деятельность компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно регулируется нормами качества, которые могут иметь множество различных источников, в том числе законодательство, соглашение по проекту, контракт на эксплуатацию и техническое обслуживание либо инструкции или руководства, издаваемые компетентным регулирующим органом. |
| the distance between each point where service or maintenance operations are to be carried out and the exit, or foot of the stairway near the exit providing access to the outside, is not longer than m and | длина прохода от каждой точки, где производятся операции по эксплуатации или техническому обслуживанию, до выхода либо начала трапа рядом с выходом, обеспечивающим доступ наружу, не превышает 5 м, и |
| There were several control weaknesses in the procurement of vehicle maintenance services resulting in exorbitant rates by vendors in sub-contractual relationships. | Ряд недостатков в контроле за оплатой услуг по техническому обслуживанию автотранспортных средств привел к тому, что поставщики услуг в своих субконтрактах использовали крайне завышенные расценки. |
| THE BOGIES The bogies have a number of very innovative features relating to the body-bogie connection; the positioning of the actuators of the rotation system has freed space for the passenger compartment, simultaneously facilitating maintenance operations. | Тележка характеризуется рядом особенностей весьма новаторского характера в том, что касается ее соединения с кузовом; рациональное расположение на ней приводов механизма поворота позволяет сэкономить место для пассажиров и в то же время облегчает операции по техническому обслуживанию. |
| As a result, the maintenance and repair costs and are very low. | Из-за этого расходы на техобслуживание и ремонт сведены к минимуму. |
| Midway closes early on Wednesdays for maintenance. | Атракцион по средам закрывается раньше, на техобслуживание. |
| Provision is made for vehicle spare parts, repairs and maintenance at the rates shown in section A of the present annex. | Предусматриваются ассигнования на запчасти, ремонт и техобслуживание автотранспортных средств по ставкам, указанным в разделе А настоящего приложения. |
| ls this maintenance or repair? | Это техобслуживание или ремонт? |
| Repairs, maintenance and spare parts | Ремонт, техобслуживание и запчасти |
| Maintenance of the vehicle in particular to guarantee optimal life and satisfy the requirement to reduce noise and pollutant emissions. | Уход за транспортным средством и его техническое обслуживание, в частности для обеспечения оптимального срока эксплуатации и соблюдения требований в отношении необходимости снижения уровня шума и содержания вредных веществ в отработавших газах. |
| The projects are grouped according to two types of assistance, namely emergency assistance, and care and maintenance. | Эти проекты подразделяются по виду оказываемой помощи: чрезвычайная помощь и содержание и уход. |
| The construction and maintenance of urban infrastructure and the provision of services such as policing, postal delivery and home care become more expensive in a sprawling city. | Строительство и обслуживание городской инфраструктуры и предоставление таких услуг, как несение полицейской службы, доставка почты и уход на дому в условиях расползания территории городов становятся все более дорогостоящими. |
| The Department Managers accept orders, coffee is delivered to offices or homes. In addition, installation and maintenance of coffee machines is provided. | В отделе работают менеджеры, которые принимают заказы, обеспечивая доставку кофе в офис или на дом, а так же установку и уход за кофейными аппаратами. |
| Married couples and single parents benefit from such deductions, while other deductions are also allowed for household maintenance and for children. | Подобного рода налоговые вычеты предусмотрены для супружеских пар и родителей-одиночек, а также установлены налоговые вычеты на уход за домашним хозяйством и воспитание детей. |
| The most recent update of the database content was conducted using a commercial computer programme that makes maintenance and analysis of the database more efficient. | Последнее обновление содержимого базы данных было выполнено с помощью коммерческой компьютерной программы, которая повышает эффективность ухода за базой и ее анализа. |
| This effort comprised conversion of data, comparison of IMIS and payroll data, and data collection, as well as population and maintenance of reference tables used for determining benefits and, subsequently, payroll. | Эти усилия включали преобразование данных, сопоставление данных ИМИС и системы начисления заработной платы, сбор данных, а также подготовку и обновление справочных таблиц, используемых для определения резервов пособий и льгот, а впоследствии - для начисления заработной платы. |
| Keeping stocks of emergency supplies up to date and carrying out regular activities such as training, simulations and maintenance of emergency systems will become part of the regular workplan of the United Nations during the biennium 2008-2009. | Обновление запасов предметов снабжения на случай чрезвычайных обстоятельств и осуществление мероприятий на регулярной основе, таких, как профессиональная подготовка, отработка кризисных ситуаций и техническое обслуживание аварийных систем, станет частью плана повседневной деятельности Организации Объединенных Наций на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
| (e) Flights relating to the extension of necessary support with respect to emergency equipment and services directly related to civil air traffic control, including the updating of equipment and the requirements of search, rescue, training and maintenance; | ё) полетов, связанных с оказанием необходимой помощи в том, что касается оборудования, применяемого в чрезвычайных ситуациях, и услуг, непосредственно связанных с гражданским авиадиспетчерским контролем, включая обновление оборудования и потребности, связанные с поисково-спасательными работами, подготовкой кадров и техобслуживанием; |
| The net increase in non-post expenditure reflects anticipated increases in contractual services relating to financial databases and increased expenditures for electronic data-processing equipment, systems maintenance and software upgrades. | Чистое увеличение ассигнований на покрытие не связанных с должностями расходов обусловлено ожидаемым увеличением объема услуг по контрактам в связи с базами финансовых данных и возросшими расходами на аппаратуру электронной обработки данных, техническое обслуживание систем и обновление программного обеспечения. |
| ATG1 is responsible for the development and maintenance of EDIFACT-syntax solutions to support the UN/CEFACT work programme. | ГПТ1 отвечает за разработку и сопровождение синтаксических решений ЭДИФАКТ в поддержку программы работы СЕФАКТ ООН. |
| We offer maintenance both for the system that we developed and also for systems that have been developed by other companies. | Мы предлагаем сопровождение как для систем, которые разработали мы сами, так и для систем, которые разработали другие компании. |
| Management and maintenance of the implemented system. | управление и сопровождение внедренной системы. |
| Daily tracking of the patient by a translator for maintenance of a contact with medical staff. | Ежедневное сопровождение пациента переводчиком для обеспечения контакта с медицинским персоналом. |
| The measures included the prevention of violence, escort of repatriation convoys and maintenance of law and order, especially at food distribution centres. | Предусматриваемые меры включали предотвращение насилия, сопровождение колонн с репатриантами и поддержание правопорядка, особенно в центрах распределения продовольствия. |
| Major road projects have suffered cutbacks of 50 per cent and road maintenance has been reduced by 20 per cent. | На 50% были сокращены инвестиции в крупные дорожные проекты, а также на 20% уменьшены расходы на техническое содержание дорог. |
| Maintenance and development of the vehicle fleet of the transport sub-sectors is only partly a State responsibility. | Техническое содержание и развитие парка транспортных средств лишь отчасти относится к ведению государства. |
| Laboratory equipment, maintenance and servicing | лабораторное оборудование, техническое содержание и |
| The operation and maintenance of any public transport system enables the safety level to be maintained. | Поддерживать соответствующий уровень безопасности любой системы общественного транспорта позволяет ее надлежащая эксплуатация и техническое содержание. |
| The Committee is also of the opinion that a method should be developed to figure in maintenance and overhead costs. | Комитет также считает необходимым разработать метод учета расходов на техническое содержание и эксплуатацию такой системы и накладных расходов. |
| (b) Supporting community participation in the planning, provision and maintenance of local infrastructure, through mechanisms such as community contracting of labour-based works; | Ь) содействия участию общин в планировании, создании и обеспечении функционирования местной инфраструктуры с помощью таких механизмов, как привлечение населения к выполнению трудоемких работ; |
| 23.10 Operational support and strategic communications advice will continue to be provided to the information component of United Nations peace missions, including the maintenance of relevant web sites. | Информационные центры и, в соответствующих случаях, региональные узлы продолжат работу по созданию и обеспечению функционирования веб-сайтов на местных языках. 23.10 Информационным компонентам миротворческих миссий Организации Объединенных Наций будет по-прежнему оказываться оперативная поддержка и стратегическая консультационная помощь по вопросам коммуникации, включая обеспечение функционирования соответствующих веб-сайтов. |
| Expenditures in the amount of $7,113,200 were incurred primarily for the acquisition of 9 buses, 15 forklifts, 283 four-wheel drive vehicles and 4 trucks, as well as for the operation and maintenance of the mission's vehicle fleet during the period. | Расходы в размере 7113200 долл. США предусматривались главным образом на закупку 9 автобусов, 15 вилочных погрузчиков, 283 полноприводных автотранспортных средств и 4 грузовиков, а также для обеспечения функционирования и технического обслуживания парка автотранспортных средств Миссии в течение этого периода. |
| The second, the Handbook on the Physical Protection of Nuclear Material and Facilities, provided guidance to the facility operator with references to the practical aspects of the design, operation and maintenance of security systems to provide effective protection of nuclear material and facilities. | Второй документ - «Руководство по физической защите ядерного материала и установок» - содержит указания для оператора установки со ссылкой на практические аспекты разработки, функционирования и обслуживанию систем безопасности с целью обеспечения эффективной защиты ядерного материала и установок. |
| Operation and maintenance of 31 level-1 clinics, 2 level-2 hospitals and 1 level-3 hospital in the Mission area for all Mission personnel, staff of United Nations agencies and the local civil population in emergency cases | Содержание и обеспечение функционирования в районе операций Миссии 31 клиники уровня 1, 2 клиник уровня 2 и 1 клиники уровня 3 для всего персонала Миссии, сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций, а в чрезвычайных ситуациях - для местного гражданского населения |
| The poor maintenance of storage areas has contributed to major accidents. | Ненадлежащее содержание участков хранения чревато крупными авариями. |
| Transferring such equipment would not have been economical considering the cost of shipping and the cost of maintenance while the assets remained in storage. | Передача такого имущества была экономически нецелесообразной с учетом расходов на транспортировку и расходов на обслуживание в период хранения на складе. |
| The Committee found that 43 States have in place specific laws and regulations responding to the requirements of resolution 1540 regarding the development and maintenance of measures to account for nuclear weapons and related materials in production, use, storage or transport. | Как выяснил Комитет, в 43 государствах существуют конкретные законы и нормативные акты, отвечающие требованиям резолюции 1540 в отношении разработки и применения мер по учету ядерного оружия и относящихся к нему материалов на стадиях производства, использования, хранения или перевозки. |
| Standardizing the Organization's infrastructure will increase data centre performance and availability by streamlining support processes and procedures, cross-training technicians and increasing the use of systems contracts for capital purchases and maintenance across multiple duty stations. | Стандартизация инфраструктуры Организации повысит эффективность и доступность центра хранения и обработки данных благодаря оптимизации процессов и процедур поддержки, более широкой подготовке технических специалистов и расширенному использованию системных контрактов при закупке оборудования и его обслуживании во многих местах службы. |
| The Secretary-General indicates that the streamlining of data centres, which reduces the number of data centre locations and provides an enterprise approach to server and storage management, will also facilitate and lower the costs for the provision and maintenance of disaster recovery capabilities. | Генеральный секретарь указывает, что оптимизация центров хранения и обработки данных, которая ведет к сокращению числа мест, где находятся такие центры, и применению общеорганизационного подхода к эксплуатации серверов и систем хранения информации, также облегчит создание и поддержание систем послеаварийного восстановления и позволит снизить соответствующие расходы. |