| The customer is responsible for maintenance of the property throughout the contract period. | Арендатор отвечает за поддержание имущества в нормальном состоянии на протяжении всего срока контракта. |
| Minimum resale price maintenance occurs when a manufacturer imposes a minimum resale price on a dealer, thereby limiting or even excluding a dealer's ability to offer discounts. | Поддержание минимальных перепродажных цен имеет место в тех случаях, когда производитель строго фиксирует минимальную перепродажную цену дилера, тем самым ограничивая или даже сводя на нет возможности дилера по предоставлению скидок. |
| Responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council and it is necessary for its legitimacy that its composition reflect the state of the world today. | Ответственность за поддержание международного мира и безопасности ложится на Совет Безопасности, и для его легитимности необходимо, чтобы его состав отражал состояние современного мира. |
| There were different approaches, among which is the one we believe in - namely, that any international action must stem from the Security Council as the competent organ primarily responsible for the maintenance of international peace and security. | Подходы были самые разные и среди них - тот, в который мы верим, а именно, что любые международные действия должны исходить от Совета Безопасности, как компетентного органа, несущего главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Adolescents may only remain under arrest for investigation of the offence they have been charged with in the case of serious criminal offences or those that generate major social repercussions and providing it is to guarantee their personal security or for the maintenance of public order. | Несовершеннолетние могут лишь содержаться под арестом в целях расследования правонарушения, в котором они обвиняются, в случае серьезных преступлений или преступлений, которые являются причиной крупных социальных волнений, и содержание несовершеннолетних под арестом имеет целью гарантирование их личной безопасности или поддержание общественного порядка. |
| From now on, your main responsibilities will be maintenance of CID stationary cupboard. | Впредь, вашей главной обязанностью будет Содержание в порядке имущества Отдела. |
| However, the Registry did not have a system to ensure authorized procedures governing procurement, receipt, accounting, maintenance and utilization of vehicles. | Однако Секретариат не располагал системой соблюдения санкционированных процедур, регулирующих закупку, получение, инвентаризацию, содержание и использование автотранспортных средств. |
| The cost of personnel involved in the first and second line maintenance is excluded from the figure as these are reimbursed under the General Assembly approved troop cost. | Расходы на персонал, осуществляющий техническое обслуживание первого и второго разрядов, в данный показатель не включаются, поскольку они компенсируются в рамках утвержденной Генеральной Ассамблеей ставки расходов на содержание военнослужащих. |
| Operation and maintenance of 2 level II hospitals, 1 clinic, 2 forward medical stations and 6 level I hospitals | Содержание и эксплуатация двух больниц второго уровня, одной клиники, двух полевых медпунктов и шести больниц первого уровня |
| Article 133 CCS now provides that the judge shall attribute parental authority to one of the parents and shall determine the personal relations between the child and the other parent as well as the maintenance contribution due from the latter. | В статье 133 Гражданского кодекса отныне предусматривается, что судья доверяет ребенка одному из родителей и устанавливает личные отношения между ребенком и другим родителем, а также материальный вклад на содержание ребенка, который должен вносить последний. |
| Benefits to the broader community include the building, maintenance and revitalization of public infrastructure. | Среди преимуществ, которые такая взаимопомощь обеспечивает более широким кругам общин, можно отметить создание, сохранение и восстановление общественной инфраструктуры. |
| Equally, the creation of job opportunities and the maintenance of hope in the future are essential for a peaceful life at home and to harmonious relations between nations. | В равной степени, создание возможностей для трудоустройства и сохранение надежд на будущее важны для мирной жизни внутри стран и для гармоничных отношений между государствами. |
| 2.77 A provision of $1,200, at the maintenance level, is requested for an official function on the occasion of the Inter-Agency Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications. | 2.77 Ассигнования в размере 1200 долл. США, отражающие сохранение объема ресурсов на прежнем уровне, испрашиваются для проведения официальных мероприятий, связанных с Межучрежденческим совещанием по вопросам использования языков, документации и изданий. |
| These would include, but not be limited to, maintenance of a United Nations presence on the international borders of the Republic of Croatia and confidence-building and humanitarian tasks, such as assistance to refugees and displaced persons, protection of ethnic minorities, mine-clearance and convoy assistance. | Они включали бы сохранение присутствия Организации Объединенных Наций на международной границе Республики Хорватии, укрепление доверия и выполнение таких гуманитарных задач, как оказание помощи беженцам и перемещенным лицам, защита этнических меньшинств, разминирование и помощь в сопровождении автоколонн, однако не ограничивались бы только этими мерами. |
| As a responsible member of the international community, Liberia would accede to the wishes of the Security Council if it were decided that there was justification for the maintenance of sanctions against Liberia based on concrete facts or a violation of international law or covenants. | Будучи ответственным членом международного сообщества, Либерия подчинится воле Совета Безопасности, если будет принято решение, что сохранение санкций в отношении Ливии обусловлено наличием конкретных фактов или нарушений норм международного права или договоров. |
| Moreover, the party that possesses and uses it must perform routine maintenance. | Наряду с этим сторона, которая владеет этим оборудованием и использует его, должна осуществлять регулярное техническое обслуживание. |
| Support for the Galaxy system includes maintenance and functional improvements (operational) | Поддержка системы «Гэлакси» предусматривает техническое обслуживание и функциональное усовершенствование (находится в эксплуатации) |
| Also, transit countries should allocate resources for the development and maintenance of transport infrastructure, in order to enhance those countries' competitiveness on the international market. | Кроме того, страны транзита должны выделить ресурсы на развитие и обслуживание транспортной инфраструктуры, что позволит повысить конкурентоспособность этих стран на международных рынках. |
| Maintenance is crucial to guarantee technical safety. | Для обеспечения технической безопасности важнейшее значение имеет надлежащее обслуживание. |
| The increased resource requirements are also attributable to higher cost estimates for the maintenance of the Mission's office and accommodation premises provided through a turnkey arrangement in the 2008/09 period, in view of the projected full deployment of the Mission's personnel. | Увеличение потребностей в ресурсах обусловлено также увеличением в 2008/09 году сметных потребностей на техническое обслуживание служебных и жилых помещений Миссии, которое осуществляется на основе контрактов на выполнение работ «под ключ», ввиду планируемого полного развертывания персонала Миссии. |
| (a) The State in which the routine maintenance was carried out; and | а) название государства, в котором было произведено текущее техническое обслуживание; и |
| An additional amount of $50,400 would cover the costs of maintenance and help-desk services for 28 new computers for the proposed 28 additional posts. | Дополнительная сумма в размере 50400 долл. США предназначается для покрытия расходов на техническое обслуживание 28 новых компьютеров и оказание услуг по технической поддержке в связи с предлагаемым созданием 28 дополнительных должностей. |
| The provision of $15,900 under spare parts, repairs and maintenance relates to requirements of the United Nations fleet only, in light of the fact that requirements for contingent-owned vehicles are included within the provision for self-sustainment. | Ассигнования в размере 15900 долл. США по статье «Запасные части, ремонт и техническое обслуживание» связаны только с потребностями парка автотранспортных средств Организации Объединенных Наций с учетом того факта, что потребности в связи с принадлежащими контингентам автотранспортными средствами покрываются в порядке самообеспечения. |
| "Metakom-Ukraine" Ltd - power equipment and apparatus repair, installation of power substation 6/0,4 kV, maintenance and repair of gas equipment and natural gas pipelines. | ООО «Метаком-Украина» - ремонт электрооборудования и аппаратов, монтаж электроподстанции 6/0,4 кВ, техническое обслуживание и ремонт газового оборудования и газопроводов природного газа. |
| The decrease of $65,100 results mainly from the difference between the revised appropriation and the unit rates used for costing the biennial estimates for office automation maintenance. | Сокращение объема ассигнований на 65100 долл. США объясняется в основном разницей между пересмотренным объемом ассигнований и используемыми в подразделениях ставками для исчисления на двухгодичный период объема сметных ассигнований по статье «Ремонт и техническое обслуживание средств автоматизации и делопроизводства». |
| Support and maintenance of 6 centralized technology centres that house 48 servers | Эксплуатация и техническое обслуживание 6 централизованных технологических центров, в которых располагаются 48 серверов |
| At 10 workshops, operation and maintenance of: | Эксплуатация и техническое обслуживание в 10 мастерских: |
| New outsourcing initiatives include facilities maintenance and generator operation and maintenance. | На предмет передачи на внешний подряд рассматриваются эксплуатационно-техническое обслуживание помещений и эксплуатация и техническое обслуживание генераторов. |
| (d) Other services, such as cleaning and janitorial services, laundry services, garbage collection, maintenance of fitness equipment, courier services and pest control ($2,526,100); | ) покрытия расходов на прочие услуги, такие как услуги по уборке и поддержанию чистоты, прачечное обслуживание, уборка мусора, эксплуатация тренажерного оборудования, услуги курьеров и борьба с вредителями (2526100 долл. США); |
| Operation and maintenance of maritime vessels | Эксплуатация и техническое обслуживание морских судов |
| Concerning operations between business and government agencies, the government, at the highest level, must first provide the legislative mandate for agencies to provide the option for electronic maintenance, submission, or disclosure of information, when practicable as a substitute for paper. | Если говорить об операциях между представителями бизнеса и правительственными учреждениями, то правительства сначала должны на самом высоком уровне предоставить учреждениям законодательный мандат на подготовку варианта действий по переходу на электронное ведение, представление или раскрытие информации, когда он практически возможен в качестве альтернативы применению бумажных носителей. |
| Progressive registration of damage claims and maintenance of the Register of Damage | Постепенная регистрация требований о возмещении ущерба и ведение Реестра ущерба |
| Maintenance of vacancy statistics and certifying officers' panel | Ведение статистического учета вакантных должностей и обеспечение работы группы сотрудников, имеющих право подписи |
| Maintenance and updating of the ESCWA home page on economic development and globalization | Ведение и обновление домашней страницы веб-сайта ЭСКЗА по вопросам экономического развития и глобализации |
| Work Item 4.5.1 - Development and Maintenance of the Trade Directory | Элемент работы 4.5.1 - Разработка и ведение Справочника по торговле |
| Increase of in-house maintenance and repairs, resulting in reduction in expenditure for repairs of accidental vehicles | Увеличение объема технического обслуживания и ремонта силами Миссии, что привело к сокращению расходов на ремонт транспортных средств, поврежденных в ДТП |
| understand the problems of managing existing resources such as desktop inventory and how to handle maintenance cycles for all equipment in the organization | понимать проблемы, связанные с управлением имеющимися ресурсами, такие, как автоматизированный учет товарно-материальных запасов, и методы управления циклами технического обслуживания всего оборудования в организации |
| There had been significant savings in each of the past three financial years in items such as construction services, maintenance services, stationary and office supplies and security services. | На протяжении трех последних финансовых лет удалось, в частности, добиться значительной экономии средств по статьям строительных услуг, технического обслуживания, канцтоваров и конторских принадлежностей и услуг по обеспечению безопасности. |
| (a) Rental and maintenance of data-processing equipment ($32,600) for staff members and special envoys travelling on mission; | а) аренды и технического обслуживания и текущего ремонта аппаратуры обработки данных (32600 долл. США) для сотрудников и специальных посланников, выезжающих в командировки; |
| Dealing with infrastructure and maintenance. | В этих правилах рассматриваются вопросы эксплуатации и технического обслуживания инфраструктуры. |
| Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and adds to the time, costs and safety risk to users. | Плохой ремонт инфраструктуры, в частности дорог, сокращает стоимость таких активов, увеличивает потерю времени, повышает издержки и создает риск безопасности для пользователей. |
| For this, the leisure time of a family member has to be distinguished from the time spent on household maintenance, management and care activities for other family members. | В силу этого время досуга члена семьи необходимо отличать от времени, затрачиваемого на текущий ремонт, управление домашним хозяйством и уход за другими членами семьи. |
| The additional requirement of $5,100 for spare parts, repairs and maintenance was due to the higher than projected cost of spare parts for air conditioners, photocopiers and electronic data-processing equipment during the period under review. | Дополнительные потребности по статье "Запасные части, ремонт и техническое обслуживание" в размере 5100 долл. США обусловлены тем, что в течение отчетного периода фактические расходы на приобретение запасных частей для кондиционеров, фотокопировальных машин и аппаратуры электронной обработки данных были выше, чем предусматривалось. |
| Provision is made for routine maintenance and repairs involving the execution of some 4,000 work orders for a year because of ageing facilities and fair wear and tear. | Предусматриваются ассигнования на текущее техническое обслуживание и ремонт, связанные с выполнением примерно 4000 рабочих заявок в год ввиду естественного износа зданий и оборудования. |
| Maintenance and repair of 80 km of patrol tracks and construction of 10 culverts | Эксплуатация и ремонт дорог, по которым проходят патрульные маршруты, протяженностью 80 км и строительство 10 водоотводных каналов |
| In cases where the man pays maintenance, they only contribute financially and are not involved in the day to day upbringing of the child. | В тех случаях, когда мужчины платят алименты, они лишь обеспечивают финансовую поддержку, но не участвуют в повседневном воспитании детей. |
| Protection is thus afforded the mother and the child she is carrying, without prejudice to the child's right at birth to claim maintenance from the father. | Таким образом, обеспечивается защита интересов матери и ребенка, находящегося в ее чреве, без ущемления его права после рождения требовать алименты со своего отца. |
| (b) Ensure that maintenance payments are recovered through a new mechanism to be set up, namely a national fund which would meet the maintenance obligations of defaulting parents, and subsequently recover outstanding payments through the civil or penal law, as appropriate; | обеспечивать взыскание алиментов через новый механизм, который вскоре должен быть создан, а именно через национальный фонд, который будет выплачивать алименты за не выполняющих свои обязанности родителей и впоследствии взыскивать причитающиеся суммы в гражданском или уголовном порядке; |
| The payment of maintenance is then enforced after an assessment of the wants and fortune of both parties are made. | Алименты взыскиваются после проведения оценки потребностей и материального положения обоих родителей. |
| In a decision dated 13 February 2004, the justice of the peace in Bäretswil ordered him to pay maintenance for his son as from 1 May 2004. | Решением от 13 февраля 2004 года мировой судья Беретсвиля предписал заявителю выплачивать алименты его сыну начиная с 1 мая 2004 года. |
| The government has increased its budget for water and sanitation while communities are more willing to contribute and finance operations and maintenance of water supplies installation. | Правительство увеличило государственные ассигнования на обеспечение водоснабжения и канализацию, в то время как общины проявляют все больше желания участвовать в создании, финансировании и обслуживании установок водоснабжения. |
| The representatives of Canada also referred to some provisions on respect for aboriginal culture which were contained in the "policy on the maintenance of law and order in the First Nations". | С другой стороны, представители Канады упомянули некоторые положения, направленные на обеспечение уважения культуры местных жителей, содержащиеся в программе "Политика поддержания порядка среди коренных народов". |
| This will involve epidemiology and diagnosis, the provision and maintenance of adequate equipment, medicine and treatment facilities, and programmes to address stress and its ramifications. | Эти проекты будут охватывать такие области, как эпидемиология и диагностика, обеспечение надлежащего оборудования и его эксплуатация, медицинские и лечебные учреждения и программы, направленные на борьбу со стрессом и устранение его последствий. |
| Monitoring of the implementation of inter-railway bilateral and subregional agreements should be strengthened in such key areas as payment procedures for equipment hired and services provided in exchange, standardization of railway equipment, maintenance of wagons and arbitration procedures. | Обеспечение контроля за осуществлением двусторонних и субрегиональных соглашений между железными дорогами необходимо укрепить в таких ключевых областях, как процедуры расчетов за арендованное оборудование и услуги, предоставленные в обмен, стандартизация железнодорожного оборудования, техническое обслуживание вагонов и процедуры арбитража. |
| It has the same effects, except the right of maintenance and four years of cohabitation for those living in a common-law marriage, although some who cohabit are prevented from entering into marriage. | Такие же последствия, за исключением права на обеспечение питанием, возникают и для тех, кто состоит в фактическом союзе в течение четырех лет, но при этом один из членов союза не может вступить в брак. |
| 20.1. The REC manufacturer shall provide written installation guidelines and operation and maintenance instructions in accordance with the requirements of Annex 11 to this Regulation. | 20.1 Изготовитель МУОВ представляет письменное руководство по установке, а также инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию в соответствии с требованиями приложения 11 к настоящим Правилам. |
| In the area of waterway infrastructure, emphasis is laid on the maintenance of the network and related infrastructures, including the improvement of intermodal terminals and the installation of modern transhipment facilities. | В области инфраструктуры водных путей основное внимание уделяется техническому обслуживанию сети и соответствующих объектов, включая усовершенствование интермодальных терминалов и строительство современных перевалочных сооружений. |
| THE BOGIES The bogies have a number of very innovative features relating to the body-bogie connection; the positioning of the actuators of the rotation system has freed space for the passenger compartment, simultaneously facilitating maintenance operations. | Тележка характеризуется рядом особенностей весьма новаторского характера в том, что касается ее соединения с кузовом; рациональное расположение на ней приводов механизма поворота позволяет сэкономить место для пассажиров и в то же время облегчает операции по техническому обслуживанию. |
| Maintenance work should be authorized by plant management, and carried out after the area has been checked by a supervisor and all necessary precautions have been taken. | Работа по техническому обслуживанию должна быть санкционирована руководством завода и должна проводиться после проверки зоны администратором и принятия всех необходимых предосторожностей. |
| 4 production activity centres for the upkeep of the infrastructure, medium and long-term maintenance of rolling stock (locomotives, railcars, coaches), short-term maintenance of rolling stock and short, medium and long-term maintenance of wagons; | 4 производственных центра по техническому обслуживанию и ремонту инфраструктуры, капитальному и среднему ремонту подвижного состава (локомотивов, автоматрис и пассажирских вагонов), текущему ремонту этого подвижного состава и текущему, среднему и капитальному ремонту вагонов. |
| As a result, the maintenance and repair costs and are very low. | Из-за этого расходы на техобслуживание и ремонт сведены к минимуму. |
| Besides, I've already requested That they be moved to cleanup And maintenance. | К тому же, я уже потребовал их перевода в уборку и техобслуживание. |
| Investment and implementation expenses are eliminated - and so are ongoing costs for maintenance and administration because we take care of these for you. | Вам не придется платить лишнего - капитальные затраты и расходы на реализацию, а также текущие расходы на техобслуживание и администрирование мы берем на себя. |
| Equipment maintenance and support. | Ремонт и техобслуживание оборудования. |
| I'll call Maintenance. | Я позвоню в техобслуживание. |
| Administration of technical services, including transport control and maintenance, movement control, communications, management of contractual services. | Административное обеспечение технического обслуживания, включая контроль и уход за транспортом, контроль за передвижением, связь, управление услугами по контрактам. |
| The Secretary-General wishes to express his sincere appreciation to those Member States which have voluntarily undertaken the renovation, cleaning and other necessary maintenance of their gifts, in particular in connection with the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization. | Генеральный секретарь хотел бы выразить искреннюю признательность тем государствам-членам, которые на добровольных началах обеспечивали реставрацию и чистку этих даров, а также другой необходимый уход, в частности в связи с празднованием пятидесятой годовщины Организации. |
| Yemen's courts also play a role in juvenile cases; every court of first instance hears and makes decisions on cases involving matters such as child maintenance and custody. | Йеменские суды также участвуют в делах, касающихся несовершеннолетних; все суды первой инстанции проводят слушания и выносят решения по таким вопросам, как уход за детьми и попечительство. |
| (a) Expenses for the maintenance of the cohabitation of the husband and the wife, and expenses for the care of children, such as educational and medical expenses; | а. расходы на совместное проживание мужа и жены и на уход за детьми, в частности, расходы на образование и медицинское обслуживание; |
| In a care and maintenance project in Kenya, the planned rate of afforestation could not be achieved and in a further project there was an adverse effect on repatriation of refugees which resulted in extra expenditure on care and maintenance of the refugees for a further eight months. | При осуществлении проекта по уходу за беженцами и их содержанию в Кении не удалось достичь запланированных темпов облесения, а в рамках другого проекта задержка отрицательно повлияла на репатриацию беженцев, что привело к возникновению дополнительных расходов на уход за беженцами и их содержание в течение еще восьми месяцев. |
| This daily updating and maintenance consumes a large proportion of the resources allocated to the language sites. | На это ежедневное обновление и пополнение расходуется значительный объем ресурсов, выделяемых на нужды языковых страниц. |
| Regulations should also spell out what the requirement of "systematic maintenance" entails, including timely posting and updating of all relevant and essential information in a manner easy to use and understand by the average user. | В соответствующих положениях следует также пояснить, что означает требование "систематического обновления", включая своевременное размещение и обновление всей соответствующей важнейшей информации таким образом, чтобы средний пользователь мог легко применять и понимать ее. |
| It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". | Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
| The Design Engineer would also be responsible for the establishment and maintenance of the web-based library of standard designs, statements of work, specifications, bills of quantities, tender documentation and drawings. | Инженер-проектировщик будет также отвечать за создание и обновление сетевой библиотеки стандартных проектов, за подготовку описаний работ, спецификаций, перечней требуемых материалов, документации и набросков для тендеров. |
| Maintenance and updating of field office inventory system (FOINVENT) records. | Хранение и обновление информации в рамках автоматизированной инвентаризационной системы для отделений на местах (ФОИНВЕНТ). |
| Transport maintenance of the known Ukrainian singer Sofia Rotary, during a stay in the Lviv area on February, 2-5, 2008. | Транспортное сопровождение известной украинской певицы Софии Ротару, во время пребывания во Львовской области 2-5 февраля 2008 года. |
| Operational costs for maintenance of the software were also introduced in the 1994-1995 budget and in the proposed budget for the 1998-1999 biennium. | Эксплуатационные расходы на сопровождение программного обеспечения были впервые предусмотрены в бюджете на 1994-1995 годы, а также предлагаемом бюджете на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
| Simplified scheme of a site creation (represented on the figure) is following: strategy development, texts writing, graphic decoration, page making and programming, sites advertising, sites maintenance. | Упрощенная схема создания сайта (показанная на рисунке) имеет следующий вид: разработка стратегии, текстовое наполнение, графическое оформление, верстка и программирование, реклама сайтов, сопровождение сайтов. |
| During the development process we organize full cycle of work: requirements analysis, specification, functional and GUI design, coding, testing, documentation, training, integration and maintenance. | В процессе работы над проектом специалисты компании организуют весь цикл разработки: постановку задачи, проектирование, кодирование, отладку, разработку документации, обучение пользователей, внедрение и сопровождение программных продуктов. |
| Efficient maintenance service is certainly another important task of our experts. | Естественно, эффективное сопровождение наших программных продуктов у заказчика - также важнейшая задача наших специалистов. |
| operation and maintenance of railway works and equipment; | эксплуатация и техническое содержание железнодорожных объектов и оборудования; |
| The presence of the State in the sphere of vehicle maintenance, the development of the fleet through direct supports is exceptionally justified, for example due to social policy and environmental protection reasons with regard to bus reconstruction or the modernization of railway carriages. | Вместе с тем участие государства в таких сферах, как техническое содержание транспортных средств и развитие парка путем оказания прямой поддержки оправдано, в частности, в контексте социалистической политики и природоохранной деятельности, в связи с модернизацией автобусов или железнодорожных вагонов. |
| In the following discussion the view that proper maintenance should reduce the occurrence of wheel loss was expressed. | В ходе последовавшего за этим обсуждения было высказано мнение о том, что, по всей видимости, снижению вероятности потери колес должно способствовать надлежащее техническое содержание транспортных средств. |
| All required technical maintenance and hardware elements are included in the subscription. | В подписку включаются все требуемое техническое содержание и аппаратные элементы; |
| The system would be hosted by UN servers, which require hardware development in order to be able to serve the users and technical maintenance. | Система принималась бы серверами ООН, что требует разработки аппаратных средств, с тем чтобы быть в состоянии обслуживать пользователей и обеспечивать техническое содержание; |
| A core element of the framework is the development and maintenance of a central frame. | Главный элемент этих рамок - разработка и обеспечение функционирования центральной структуры. |
| In some countries, however, economic reform had been at the expense of human advancement, whereas human resource development was essential for infrastructure building and maintenance. | Вместе с тем в некоторых странах экономические реформы осуществляются в ущерб наращиванию человеческого потенциала, хотя развитие людских ресурсов является необходимым условием для развития инфраструктуры и обеспечения ее функционирования. |
| The treaty must establish minimum standards concerning the existence of a national authority responsible for import and export licences and for maintenance of the relevant registers. | В договоре необходимо предусмотреть минимальные стандарты, касающиеся функционирования национального органа, отвечающего за выдачу лицензий на импорт и экспорт и за ведение соответствующего учета. |
| Information systems at the regional level may also store relevant information on existing regional coordination activities and tools, donors and regional funding arrangements, thus creating useful knowledge for the establishment and maintenance of regional coordination mechanisms. | Информационные системы на региональном уровне могут также обеспечивать хранение актуальной информации об осуществляемой деятельности в области региональной координации и ее инструментах, донорах и региональных механизмах финансирования, аккумулируя полезные знания для создания и обеспечения функционирования региональных координационных механизмов. |
| 27C. Requirements of $59,300 relate to the Service's share of maintenance and support of the LAN technical infrastructure (including central servers) necessary for the support of central management services. | 27С. Потребности в размере 59300 долл. США представляют собой долю Службы в платежах за использование технической инфраструктуры местных компьютерных сетей (включая центральные серверы), необходимые для функционирования основных управленческих служб. |
| The Board welcomes these assurances but considers it essential that the field staff and the implementing partners are made aware of the need to be methodical in maintenance of stock records of properties and in carrying out periodic physical verification. | Комиссия приветствует эти заверения, однако считает существенно важным, чтобы местный персонал и партнеры-исполнители были поставлены в известность о необходимости методического подхода при ведении инвентарной документации хранения имущества и проведении периодических инвентаризаций. |
| Standardizing the Organization's infrastructure will increase data centre performance and availability by streamlining support processes and procedures, cross-training technicians and increasing the use of systems contracts for capital purchases and maintenance across multiple duty stations. | Стандартизация инфраструктуры Организации повысит эффективность и доступность центра хранения и обработки данных благодаря оптимизации процессов и процедур поддержки, более широкой подготовке технических специалистов и расширенному использованию системных контрактов при закупке оборудования и его обслуживании во многих местах службы. |
| [1] Marking individual rounds of ammunition could prove to be hazardous, and counter-productive to the proper maintenance of the ammunition, unless only ammunition boxes are marked, and recorded. | [1] Маркировка отдельных единиц боеприпасов может быть опасным и контрпродуктивным с точки зрения их надлежащего хранения занятием, если только не маркируются, с соответствующей регистрацией, лишь коробки или ящики с боеприпасами. |
| To ensure the secure storage of all physical evidence and potential evidence, the maintenance of the chain of custody | обеспечение безопасного хранения всех физических доказательств и потенциальных доказательств, поддержание цепочки ее хранения |
| Given the specialist nature of storage, inspection and maintenance, it is recommended that the breathing apparatus should be stored by the fire service where it would be convenient for training. | С учетом особого характера их хранения, проверки и обслуживания рекомендуется хранить дыхательные аппараты в пожарной части, где они могут использоваться для тренировочных занятий. |