Southern Asia stands out as the region where the greatest progress has been made, with the region's index increasing from 0.59 to 0.93 between 1990 and 2012.7 |
Южная Азия выделяется как регион, в котором удалось добиться наибольших успехов, и показатель равного представительства мальчиков и девочек там вырос с 0,59 до 0,93 в период с 1990 по 2012 год. |
It was to the credit of the whole of the UNAIDS family that UNDCP had made great progress in integrating HIV prevention activities into the mainstream drug control agenda. |
Благодаря усилиям всех участников ЮНЭЙДС Прог-рамма Организации Объединенных Наций по меж-дународному контролю над наркотиками смогла добиться больших успехов в деле интеграции меро-приятий по профилактике ВИЧ в программу основ-ных мероприятий по контролю над наркотиками. |
The introduction of a poverty reduction strategy process, initially promoted by the Bretton Woods institutions with the launch of PRSPs, has made considerable progress. |
Значительного прогресса удалось добиться в развертывании процесса разработки стратегии сокращения масштабов нищеты, продвижению которого первоначально способствовали бреттон-вудские учреждения, внедрившие в практику подготовку документов о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Progress was finally made to adopt a war crimes prosecution strategy when the Council of Ministers adopted the Bosnia and Herzegovina National War Crimes Strategy on 29 December. |
Удалось наконец добиться прогресса в принятии стратегии судебного преследования лиц, виновных в совершении военных преступлений, благодаря тому, что Совет министров принял 29 декабря национальную стратегию Боснии и Герцеговины по расследованию военных преступлений. |
The National Civil Service Commission has made limited progress in recruiting Southern Sudanese to the civil service, with only 1,039 recruitments, against the approximately 8,500 positions reserved for them. |
Национальной комиссии по гражданской службе удалось добиться лишь ограниченного прогресса в деле приема на государственную службу жителей Южного Судана, при этом из почти 8500 должностей, зарезервированных для жителей Южного Судана, на службу удалось принять лишь 1039 человек. |
Achievements had been made through legislative measures such as limiting grounds for prolonging pre-trial detention and including the obligation to credit pre-trial detention against future penalty. |
Определенных достижений удалось добиться благодаря таким законодательным мерам, как ограничение оснований для продления досудебного содержания под стражей и обязательство о зачислении срока пребывания под стражей до суда в общий срок пребывания под стражей по приговору. |
Barely two years after its establishment, the Office has made progress, particularly with regard to the geographical expansion of its activities, which has enabled it to serve an ever-increasing number of people. |
Всего за два года работы Прокуратуре удалось добиться определенных результатов, в частности, в освоении подведомственной территории, что позволило ей |
Overall, significant progress has been made within the United Nations system since 2008 in the development of means to track investments in gender equality, as well as the development of gender markers in a number of United Nations agencies. |
После 2008 года системе Организации Объединенных Наций в целом удалось добиться заметного прогресса в деле разработки средств отслеживания ассигнований на мероприятия по достижению гендерного равенства, а также в деле разработки в ряде учреждений Организации Объединенных Наций систем гендерных показателей для отслеживания ресурсов, выделяемых на достижение гендерного равенства. |
Although many countries in the Asia-Pacific region have made significant progress in achieving the Millennium Development Goals, the region's least developed, landlocked developing and Pacific island developing countries have continued to face formidable challenges in realizing these Goals. |
Многим странам Азиатско-Тихоокеанского региона удалось добиться существенного прогресса в достижении Целей развития тысячелетия, однако наименее развитые и не имеющие выхода к морю развивающиеся страны этого региона и тихоокеанские островные развивающиеся страны по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами в достижении этих целей. |
Significant progress has also been made in providing access to drinking water, with rates of access to water of 98,797 in urban areas and 80.1 per cent in rural areas in 2011. |
Значительного прогресса удалось также добиться в предоставлении доступа к питьевой воде, при этом показатели доступа к воде в 2011 году составили 98797 человек в городских районах и 80,1% в сельских районах. |
The Latin American network of forestry students has already made remarkable achievements in a short period of time in raising the awareness of forestry students to policy issues and in getting the voice of youth better heard in the forestry decision-making processes in their countries. |
Латиноамериканская сеть студентов лесотехнических институтов уже за короткий период времени позволила добиться значительных достижений в деле повышения среди студентов лесотехнических институтов уровня осведомленности о вопросах политики и привлечения большего внимания к высказываемым молодежью взглядам в процессах принятия касающихся лесов решений в их странах. |
Has the State party made any progress on changing the Nationality Law to allow Thai women to extend citizenship to their foreign husbands, as recommended by the Committee in its previous concluding comments? |
Удалось ли государству-участнику добиться какого-либо прогресса в изменении Закона о гражданстве таким образом, чтобы мужья-иностранцы могли приобретать гражданство жен, являющихся гражданами государства-участника, как это рекомендовал Комитет в своих предыдущих заключительных замечаниях? |
Encourage and involve of UN Agencies and development partners, to provide technical and financial inputs as related to their respective programme mandates and in response to the recommendations made by the UN CEDAW Committee; |
поощрение и вовлечение в работу учреждений Организации Объединенных Наций и партнеров в области развития с целью добиться от них технического и финансового содействия, связанного с задачами их соответствующих программ и в русле рекомендаций Комитета ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин; |
We must pay therefore homage to all those who made the supreme sacrifice, and we must recognize all those who went against the interests of party and clan to guarantee the freedom that we enjoy today. |
Мы почтим память всех тех, кто пожертвовал своей жизнью, воздадим долджное памяти тех, кто пошел наперекор интересам своей партии и клана, чтобы добиться той свободы, которой мы пользуемся сегодня. |
Those of her peers who failed to shine she ignored, but those who had made something of themselves, she went out of her way to try and ruin them. |
Те из сокурсников, которые не добились успеха, она их попросту игнорировала, но, те, кто смогли самостоятельно добиться успеха, -она всеми способами пыталась их уничтожить. |
Since that terrible day... I have made it my personal see to it that the monster that committed this abominable act... be captured, tried... and prosecuted to the fullest extent of the laws of man. |
В тот ужасный день я дал себе клятву добиться того, чтобы чудовище, совершившее этот омерзительный акт, было поймано, предано суду и наказано по всей строгости человеческих законов! |
This has made it possible for one or two countries, bent on having their own way, to brandish the big stick of sanctions against developing countries in disregard of the will of the general membership and of the suffering of the peoples of target countries. |
Это позволяет одной или двум странам, которые хотят добиться своих целей, использовать санкции в качестве хлыста в отношении развивающихся стран, не считаясь с волей основной массы государств-членов и со страданиями народов тех стран, против которых эти санкции направлены. |
The project is aimed at achieving a better understanding among diplomats of the nuclear security agenda, the progress that has been made so far, the scope of ongoing efforts and the technical and institutional challenges of addressing matters related to nuclear security. |
Цель этого проекта - добиться, чтобы дипломаты лучше понимали вопросы ядерной безопасности, степень достигнутого прогресса, масштабы нынешних усилий, а также технические и организационные проблемы ядерной безопасности. |
A determined effort had been made by programme managers to look for efficiency gains in the form of rationalization of work programmes, improvement in productivity and simplification of work procedures, and, as a result, there had been savings without affecting delivery of mandated activities. |
Руководители программ приложили все усилия для повышения эффективности путем рационализации программ работы, повышения производительности и упрощения процедур работы, в результате чего удалось добиться экономии без ущерба для осуществления предусмотренных мандатами мероприятий. |
There was furthermore no evidence that the appellants had made an attempt to obtain adjournment of the arbitration hearing to attempt to obtain the relevant witness evidence although the arbitration tribunal had proposed several alternatives to obtain such evidence in one form or another. |
Кроме того, не было никаких доказательств того, что апеллянты пытались добиться переноса слушаний с целью получения соответствующих свидетельских показаний, хотя третейский суд предложил им несколько альтернативных вариантов получения таких показаний в той или иной форме. |
In addition to widespread availability, other factors influence the effectiveness of the education system, notably continuity, repetition of years and academic performance; continuity is the area in which greatest progress has been made. |
Об эффективности системы образования свидетельствует не только надлежащий уровень охвата, но и такие показатели, как непрерывность образования, отсев и успеваемость, при этом следует отметить, что наибольших успехов удалось добиться в области обеспечения непрерывности образования. |
Progress has been made in restoring basic infrastructure for immunization, allowing the country to achieve a 73 per cent immunization rate for diphtheria and pertussis,72 per cent immunization for tetanus and 70 per cent for measles. |
Удалось добиться некоторых успехов в восстановлении базовой инфраструктуры для вакцинации, что позволит привить от дифтерии и коклюша до 73% населения, от столбняка - до 72% и от кори - до 70%. |
Important progress has been made in recent months, however, and statistics from the majority of participants are now available to participants and observers on the statistics web site of the Kimberley Process. |
Однако в последние несколько месяцев удалось добиться ощутимого прогресса в этой области, и статистические данные, поступающие от подавляющего большинства участников, сейчас находится в распоряжении участников процесса и наблюдателей на веб-сайте Кимберлийского процесса. |
In the two years since world leaders agreed to establish the Peacebuilding Commission, solid progress has been made in getting this new body up and running and on building the support architecture - the Fund and the Support Office. |
За два года, прошедших после принятия лидерами стран мира решения об учреждении Комиссии по миростроительству, нам удалось добиться значительного прогресса в становлении этого органа и налаживании его работы, а также в развитии его вспомогательной инфраструктуры - а именно, Фонда миростроительства и Управления по поддержке миростроительства. |
Problems of coherence and efficiency linked to the increasing number of multilateral environmental agreements (MEAs) and environmental forums: although the development of this architecture has made positive advances possible, international environmental governance is characterized by fragmentation. |
проблемы обеспечения согласованности и эффективности, связанные с увеличением числа многосторонних соглашений по окружающей среде и программ в области экологии: благодаря их развитию удалось добиться прогресса в этой области. |