Despite the fact that some progress has been made so far, the Peacebuilding Commission is still in the process of learning by doing. |
Несмотря на тот факт, что уже удалось добиться определенного прогресса, Комиссия по миростроительству все еще находится в процессе обучения и накопления опыта. |
In the coming year I hope we can make progress in operationalizing the historic agreement on the responsibility to protect made by leaders at the 2005 World Summit. |
Я надеюсь, что в предстоящем году мы сможем добиться прогресса в деле реализации исторической договоренности об ответственности по защите, достигнутой лидерами на Всемирном саммите 2005 года. |
In response, some limited membership bodies have made efforts to consult with non-member countries, although there is a consensus that more can be done in raising the participation of developing countries in the process as a whole. |
В ответ на это некоторые органы с ограниченным членским составом старались проводить консультации со странами, не являющимися их членами, хотя все понимают, что в целом можно добиться более широкого участия развивающихся стран в этом процессе. |
There is no doubt at all in my mind that the implementation of the commitments already made at different international forums will go a long way towards achieving the MDGs. |
По моему мнению, нет никаких сомнений в том, что осуществление уже данных на различных международных форумах обязательств позволит нам многого добиться в реализации ЦРДТ. |
They call upon the parties, especially RUF, to honour the commitments made so that Sierra Leone will get a real chance to find a lasting and durable solution to the conflict. |
Они призвали стороны, особенно ОРФ, соблюдать взятые ими обязательства, с тем чтобы Сьерра-Леоне получила возможность добиться радикального и долгосрочного урегулирования конфликта. |
Despite over 50 years of effort, no decisive progress has yet been made in eliminating nuclear weapons, which are still capable of destroying all life on this planet, and the circle of their possessors is expanding. |
Несмотря на предпринимавшиеся на протяжении более 50 лет усилия, не удалось добиться решающего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия, оно по-прежнему способно уничтожить всё живое на этой планете, и круг его обладателей ширится. |
Her delegation was concerned that little progress had been made since the adoption in 1997 of the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change: greenhouse gas emissions in practically all countries, particularly the highly developed countries, were increasing. |
Ее делегация выражает озабоченность по поводу того, что после принятия Киотского протокола 1997 года к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата удалось добиться немного: выбросы парниковых газов практически во всех странах, особенно в развитых странах, увеличиваются. |
The General Assembly and the Council have called for action to simplify and harmonize procedures in several occasions, and, while some modest progress was made, much more is required. |
Генеральная Ассамблея и Совет неоднократно призывали принять меры по упрощению и согласованию процедур, при этом, несмотря на некоторый прогресс, необходимо добиться значительно большего. |
Since the last meeting, little progress has been made, as a result of changes in staff and loss of donor support. |
Со времени последнего заседания не удалось добиться сколь-либо существенного прогресса в результате изменений в кадровом составе и утраты поддержки со стороны доноров. |
We are thus deeply concerned by the current impasse in the negotiating process and by the fact that no progress has been made in implementing the Wye River Memorandum. |
Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с нынешним тупиком в процессе переговоров и в связи с тем, что не удалось добиться прогресса в плане выполнения Уай-риверского меморандума. |
Archbishop Martino (Observer for the Holy See) said that considerable progress had been made in recent years in recognizing the significance of the debt burden of the poorest countries. |
Архиепископ МАРТИНО (Наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что в последние годы удалось добиться значительного прогресса в том, что касается признания важности проблемы бремени задолженности беднейших стран. |
The achievements made to date prove that the financing of programmes within the region has concrete results, since they have produced a context of greater political and economic stability than in the previous decades. |
Те достижения, которых удалось добиться на сегодняшний день, являются доказательством того, что финансирование программ в регионе приносит конкретные результаты, поскольку они способствовали созданию климата, который характеризуется более высокой, чем в предыдущие десятилетия, политической и экономической стабильностью. |
Although progress has been made in the establishment of the new police force, as well as in the above-mentioned fields, it has been slow and uneven. |
Хотя в области создания новых полицейских сил, равно как и в вышеупомянутых сферах, удалось добиться прогресса, он был медленным и неравномерным. |
Review of the status of water legislation and institutional arrangements has shown that some progress has been made by some of the member States during the last few years. |
Анализ законодательства о водных ресурсах и организационных механизмов показал, что на протяжении нескольких последних лет в некоторых странах-членах удалось добиться определенного прогресса. |
Seeing those commitments through will be critical to realizing the joint pledge made at the meeting of the Sudan Consortium to make 2007 the year for the delivery of peace dividends. |
Выполнение этих обязательств будет иметь решающее значение для осуществления совместного обязательства, взятого на совещании Консорциума по Судану, добиться того, чтобы 2007 год стал годом реализации дивидендов мира. |
The panel discussions of that meeting were very informative and States made good progress in developing consensual elements relating to this complex issue, although a final agreement was not reached. |
Проходившие на совещании групповые обсуждения были весьма информативными, и государствам удалось добиться неплохого прогресса в разработке элементов консенсуса по этой сложной теме, хотя окончательной договоренности достигнуто так и не было. |
But the OAU's actions, together with many other factors, have made it possible to chalk up some relatively successful results in the area of social development since the Copenhagen Summit. |
Однако деятельность ОАЕ наряду с многими другими факторами позволила уже сегодня добиться некоторых относительно успешных результатов в области социального развития за время, прошедшее с Копенгагенской встречи на высшем уровне. |
To achieve that, the European Union has made the inevitable, almost ridiculous proposal of bribing developing nations to take part - at a cost of €175 billion annually by 2020. |
Чтобы добиться этого, Европейский Союз сделал неизбежное, почти смешное предложение подкупить развивающиеся страны, чтобы они приняли в нем участие - по цене €175 миллиардов в год к 2020 году. |
Because young people made up a large proportion of Mexico's population, the country's national development plan for 1995 to 2000 had emphasized efforts to help young people become self-sufficient. |
Поскольку молодые люди составляют значительную долю населения Мексики, в национальном плане развития страны на 1995-2000 годы подчеркиваются усилия, направленные на то, чтобы помочь молодым людям добиться самообеспеченности. |
While many developing countries, including the Kingdom of Swaziland, have made major reforms in their policies, their capacity to implement these policies is greatly inhibited, despite the strong will to succeed. |
Хотя многие развивающиеся страны, включая Королевство Свазиленд, существенно реформировали свою политику, их возможности по претворению этой политики в жизнь, несмотря на твердое намерение добиться успеха, остаются весьма ограниченными. |
I addressed the Security Council twice with a detailed account and explanation of what happened, but no substantial progress has yet been made, even in the formulation of its resolutions. |
Я дважды выступал на заседании Совета Безопасности с детальными разъяснениями происшедшего, но добиться существенного прогресса даже в формулировках его резолюций до сих пор не удается. |
Mr. Ortique (United States of America) said that the Special Committee, which had made a meaningful contribution to peacekeeping, would become even more effective following the revision of its work methods. |
Г-н ОРТИКЕ (Соединенные Штаты) считает, что Специальный комитет, который внес весомый вклад в дело поддержания мира, мог бы добиться еще большей эффективности, пересмотрев методы своей работы. |
Basing itself on the efforts made by the peoples of Africa, the international community must increase its assistance to that continent so as to enable Africans themselves to make the progress that is indispensable for developing their potential. |
Принимая за основу усилия, осуществляемые народами Африки, международное сообщество должно увеличить объем своей помощи этому континенту, с тем чтобы позволить африканцам самим добиться прогресса, который имеет исключительно важное значение для развития их потенциала. |
In that connection, we cannot fail to agree that the patient and determined work of the United Nations over half a century to give effect to this moral commitment by the international community has made it possible to make considerable progress in promoting and safeguarding human rights. |
В этой связи мы всецело согласны с тем, что предпринимаемая Организацией Объединенных Наций на протяжении полувека терпеливая и целеустремленная деятельность по реализации этого нравственного обязательства международного сообщества позволила добиться существенного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека. |
It was stated that the atmosphere of mutual confidence made it possible to address the most difficult issues and achieve total agreement on the text presented to the plenary meeting of the Working Group. |
Они сообщили, что сложившаяся атмосфера взаимного доверия позволила рассмотреть самые трудные вопросы и добиться полного согласия по тексту, представленному на пленарное заседание Рабочей группы. |