The Argentine experience indicates that when job creation is made the central strategy of poverty reduction, it is possible to achieve highly satisfactory results in the attempt to meet the other Millennium Development Goals. |
Опыт Аргентины показывает, что, когда создание рабочих мест становится центральной стратегией сокращения масштабов нищеты, то можно добиться весьма удовлетворительных результатов в стремлении осуществить другие цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
In the face of enormous challenges, we have not been able to achieve progress, although many efforts have been made to put an end to settlement activities and to work towards achieving peace. |
Столкнувшись с огромными вызовами, мы не смогли добиться прогресса, хотя много усилий было приложено с целью положить конец деятельности по созданию поселений и продвинуться в направлении установления мира. |
President Karzai, at his press conference on 3 November, made clear that he is ready to make progress and take firm action to tackle, among other things, corruption. |
На пресс-конференции З ноября президент Карзай ясно дал понять, что он готов добиться прогресса и принять решительные меры, в том числе по борьбе с коррупцией. |
Now that the United Nations peacebuilding architecture is in place and taking on an extensive workload, the challenge is how to consolidate the achievements made thus far and generate added value in the period ahead. |
Сейчас, когда архитектура Организации Объединенных Наций в области миростроительства уже сформировалась и ее рабочая нагрузка является существенной, задача состоит в том, чтобы закрепить достигнутые к настоящему времени успехи и добиться новых результатов в предстоящий период. |
The United States decision to join the Human Rights Council was not made lightly. It was based on a clear and hopeful vision of what we can accomplish together. |
Решение Соединенных Штатов о вступлении в Совет по правам человека не было легким и основывалось на четком и многообещающем видении того, что мы можем добиться вместе. |
While considerable progress has been made in furthering the coordinated response to the implementation of the Habitat Agenda at the global level, substantial obstacles remain in scaling-up efforts at the national and local levels to address the complex issues of rapid urbanization and urban poverty. |
Хотя удалось добиться значительного прогресса в деле обеспечения скоординированной деятельности по осуществлению Повестки дня Хабитат на глобальном уровне, серьезные препятствия сохраняются на пути активизации усилий на национальном и местном уровнях в целях решения сложных проблем быстрой урбанизации и городской нищеты. |
The Minister expressed his Government's readiness to work closely with the Peacebuilding Commission to address these challenges and to reinforce the gains made thus far in the peace consolidation process. |
Министр выразил готовность своего правительства работать в тесном контакте с Комиссией по миростроительству в деле решения этих проблем и закрепления достижений, которых удалось добиться на данный момент в процессе упрочения мира. |
However, the Panel has made some progress during the current mandate on accessing information on assets of designated individuals and on ascertaining the status of some bank records. |
Однако в течение ее нынешнего мандатного периода Группе удалось добиться определенного прогресса в получении доступа к информации, касающейся активов указанных лиц, и в уточнении статуса ряда банковских учетных документов. |
In summary, while the Transitional Federal Government has made some progress in building an inclusive and viable peace process by reaching out to opposition groups, the security situation in many parts of Somalia remains volatile and unpredictable. |
Резюмируя сказанное, можно отметить, что, хотя благодаря установлению контактов с оппозиционными группами переходному федеральному правительству удалось добиться определенного прогресса в налаживании всеобъемлющего и устойчивого мирного процесса, ситуация с безопасностью во многих районах Сомали остается неустойчивой и непредсказуемой. |
However, we must also recognize that, without the extraordinary support and active participation of non-governmental organizations and the South Centre, headed by Martin Khor, we would not have made as much progress as we did. |
Однако мы также должны признать, что без мощнейшей поддержки и активного участия неправительственных организаций и Центра по проблемам Юга, главой которого является Мартин Хор, мы не смогли бы добиться такого прогресса. |
Progress has been made towards transition in the use of CFC metered dose inhalers (MDIs) in Article 5 Parties for certain key moieties, with a range of technically feasible alternatives available. |
Удалось добиться сдвигов в переходе к применению дозированных ингаляторов (ДИ), где используются ХФУ, в действующих в рамках статьи 5 Сторонах по ряду основных составляющих при наличии целого ряда технически осуществимых альтернативных решений. |
He recalled that, with a spirit of compromise and flexibility, much progress had been made in the last few days but now the hour was late and it was time to decide. |
Он напомнил, что благодаря проявленному духу компромисса и гибкости за последние несколько дней удалось добиться существенного прогресса, но в связи с наступлением позднего часа наступило время принимать решение. |
While the Committee had thus improved on its statistics for the sixty-second session, he intended to ensure that the Committee made a further improvement at the current session. |
Хотя Комитет улучшил статистические показатели своей работы по сравнению с шестьдесят второй сессией, он намерен обеспечить, чтобы на нынешней сессии Комитету удалось добиться дальнейшего улучшения этих показателей. |
Over the past year, two Special Advisers to the Secretary-General who address these issues have made significant efforts to achieve greater progress towards the establishment of a system that will prevent and respond to such crimes. |
В прошедшем году два специальных советника Генерального секретаря, которые занимаются этими вопросами, прилагали энергичные усилия, чтобы добиться большего прогресса на пути к созданию системы, позволяющей предупреждать такие преступления и реагировать на них. |
In follow-up to previous commitments made by the Government of Nepal, the Special Representative undertook a mission to cement the release of the children identified among the Maoist forces by the United Nations verification teams. |
В целях обеспечения выполнения правительством Непала взятых ранее обязательств Специальный представитель совершила поездку в страну, чтобы добиться освобождения детей, которые, как было установлено группами Организации Объединенных Наций по проверке, используются маоистскими силами. |
With only a few years left before the international community will have to assess whether their commitments made to the Millennium Development Goals have produced the expected results, there is a need for producing the necessary data in the short term. |
С учетом того, что всего лишь через несколько лет международное сообщество будет оценивать, удалось ли ему добиться ожидаемых результатов в выполнении его обязательств, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, требующиеся данные необходимо получить уже в краткосрочной перспективе. |
We also will accomplish this by taking advantage of opportunities for innovation - made possible through the expanded use of technology - that will enable us to meet our above-stated goals for the 2010 Decennial Census Program. |
Для достижения этих целей мы будем использовать инновации, ставшие возможными благодаря широкому использованию технологии, что позволит нам добиться указанных выше целей, связанных с Программой переписи 2010 года. |
It will now be critical to ensure that the commitments that have been made by the parties to the conflict begin to translate into tangible protection for children on the ground. |
Самое главное теперь добиться того, чтобы обязательства, принятые на себя сторонами в конфликте, обеспечили реальную и ощутимую защиту детей на местах. |
Although quantitative reductions in nuclear arsenals had been made, they could never take the place of the unequivocal commitment on the part of nuclear-weapon States to bring about the total elimination of such weapons. |
Хотя были произведены количественные сокращения ядерных арсеналов, они не могут стать субститутом для недвусмысленного обязательства государств, обладающих ядерным оружием, добиться полной ликвидации этого оружия. |
Following that intervention, representatives of all 15 Council members made statements in which they all agreed on the need for progress on the political, humanitarian and security fronts in order for the deployment of UNAMID to succeed. |
После выступления Специального посланника все 15 членов Совета выступили с заявлениями, в которых они согласились с тем, что для успешного развертывания ЮНАМИД необходимо добиться прогресса на политическом и гуманитарном направлениях, а также в области безопасности. |
In other words, we have made progress in conceptual and doctrinaire terms, but there is still some way to go to fulfil the aspiration that such abuses will never again be committed. |
Это означает, что мы добились прогресса в концептуальном и доктринальном отношениях, однако еще многое предстоит сделать для обеспечения того, чтобы добиться того, чтобы такого рода жестокости больше никогда не повторялись. |
Ms. Belmihoub-Zerdani noted that Ecuador had made no reservation to the Convention, had acceded to the Optional Protocol and had a new Constitution that had brought improvements for women at the constitutional and legal level. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани отмечает, что Эквадор не сделал никаких оговорок в отношении Конвенции, присоединился к Факультативному протоколу и принял новую Конституцию, позволившую добиться улучшения положения женщин на конституционном и правовом уровнях. |
Where resources are made available, regional organizations have been able to make a real difference on the ground; technical support and assistance is often provided by programmes, initiatives and projects of United Nations funds and agencies. |
Там, где выделяются ресурсы, региональным организациям удалось добиться реальных перемен на местах; во многих случаях техническая поддержка и помощь предоставляется в рамках программ, инициатив и проектов фондов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In order to achieve the Millennium Development Goals, partners will also need to ensure that gains are made in countries with large child populations, the lowest immunization coverage and highest U5MR. |
Для достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, партнеры должны будут также добиться успешных результатов в странах с большим детским населением, самым низким охватом иммунизацией и наиболее высокими КСД5. |
For its part, the Government of Georgia has more and more made the case vocally that progress could only be achieved through an in-depth revision of the peacekeeping, and, to a lesser extent, the negotiation formats. |
Правительство Грузии, со своей стороны, все более громко заявляло о том, что прогресса можно добиться лишь путем глубокого пересмотра миротворческого и, в меньшей степени, переговорного форматов. |