Penitentiary system reforms have made little headway and high levels of pre-trial detentions continued to result in overcrowding and lawlessness in prisons. |
В ходе реформ пенитенциарной системы не удалось добиться значительного прогресса, и большое число случаев содержания под стражей до суда по-прежнему приводит к перенаселенности и отсутствию порядка в тюрьмах. |
During the reporting period, relations between countries in the East and Horn of Africa region remained relatively stable, and progress was made towards the resolution of inter-state conflicts. |
На протяжении отчетного периода отношения между странами в регионе Восточной Африки и Африканского Рога оставались относительно стабильными, и в урегулировании межгосударственных конфликтов удалось добиться прогресса. |
International determination to work towards achieving peace in the Middle East and ensuring that commitments made are commitments monitored and kept is stronger today than ever before. |
Решимость международного сообщества добиться мира на Ближнем Востоке и обеспечить контроль за выполнением и выполнение принятых обязательств сегодня сильнее, чем когда-либо. |
It has, however, made progress in standardizing the process of taking and evaluating statements, and in the analysis of the displaced population. |
Однако этой системе удалось добиться определенных успехов в стандартизации процедур принятия заявлений и их оценки, а также деление перемещенных лиц на категории. |
This delegation views the Habitat Agenda as the necessary template for efforts made by both national authorities and the international community in their efforts to attain sustainable human settlements development. |
Наша делегация рассматривает Повестку дня Хабитат как необходимую платформу для усилий, предпринимаемых национальными властями и международным сообществом в стремлении добиться устойчивого развития населенных пунктов. |
It was understood that attempting detailed clarifications of previously made decisions would cause problems for other Parties which had already introduced the explanations to their legal systems, but some action was deemed necessary. |
Было выражено мнение, что, пытаясь добиться подробного разъяснения положений ранее принятых решений, мы можем создать проблемы для других Сторон, которые уже включили в свои правовые системы соответствующие положения, при этом, однако, было сочтено, что необходимо принять какие-то меры. |
Although we undoubtedly made progress with the Programme of Action established in 2001, we are still far from finding effective solutions, because little can be achieved with non-binding resolutions and statements. |
Хотя мы, несомненно, продвинулись вперед в осуществлении принятой в 2001 году Программы действий, мы все еще далеки от нахождения эффективных решений, ибо мало чего можно добиться с помощью не имеющих обязательной силы резолюций и заявлений. |
For this, old ideas have to be abandoned and changes made in the perception of what LDC enterprises might be capable of achieving in e-commerce. |
Для этого необходимо отказаться от прежних стереотипов и изменить представления о том, каких результатов способны добиться компании НРС в сфере электронной коммерции. |
We hope for a quick implementation of the commitments made, so that our resolve to combat poverty can be a success. |
Мы надеемся на оперативное осуществление этих обязательств, что позволило бы нам добиться успеха в наших усилиях по борьбе с нищетой. |
To give another glaring example, the Council will recall the efforts we have made for years now to obtain the transfer of the three accused indicted for crimes in Vukovar. |
Как, возможно, помнят члены Совета, еще одним ярким примером являются усилия, прилагаемые нами уже на протяжении ряда лет для того, чтобы добиться выдачи трех лиц, которым предъявлены обвинения в совершении преступлений в Вуковаре. |
Since my last report to the Security Council, my office has also made progress in the investigation of the allegations against members of the Rwandese Patriotic Front. |
Со времени представления последнего доклада Совету Безопасности моя Канцелярия смогла добиться прогресса в расследовании обвинений в отношении членов Руандийского патриотического фронта. |
Little progress had been made so far, despite the critical need for full market access for all categories of service providers from the least developed countries. |
Несмотря на острую необходимость обеспечения полного доступа на рынки для всех категорий поставщиков услуг из наименее развитых стран, до сих пор в этой области удалось добиться лишь незначительного прогресса. |
It has also made the main labour unions and employers' organizations more aware of their responsibility for facilitating the integration of immigrant workers into the work force. |
Она также позволила добиться более глубокого осознания основными профсоюзами и ассоциациями работодателей их ответственности за облегчение интеграции работников из числа иммигрантов в сферу занятости. |
That cooperation has made significant progress in processing a number of war crimes cases, five of which have been transferred from the Tribunal. |
Это сотрудничество позволило добиться значительного прогресса в рассмотрении ряда дел, связанных с совершением военных преступлений; дела пяти из них были переданы из Трибунала. |
In New York no progress has been made on the Office of Internal Oversight Services' proposal to have a centralized policy of peer review. |
В Нью-Йорке не удалось добиться прогресса по внесенному Управлением служб внутреннего надзора предложению о разработке централизованной политики по вопросам экспертных оценок. |
I am happy to say that, due to the dedicated work of the task force for rebuilding the nation, much headway has already been made. |
Я рад сообщить, что благодаря самоотверженной работе специальной группы по восстановлению страны уже удалось добиться большого прогресса. |
Much progress had been made, but a common approach was needed for tackling some harder issues such as export competition, domestic support and market access. |
Нам удалось добиться значительного прогресса, однако необходимо найти общий подход к решению некоторых более сложных вопросов, таких, как конкуренция в области экспорта, внутренние меры поддержки и доступ к рынкам. |
Not enough progress, in today's fast-changing environment, has been made to keep pace with the challenges that civilians face in conflict situations. |
Учитывая сегодняшнюю быстро меняющуюся обстановку, не удалось добиться необходимого прогресса для того, чтобы своевременно решать проблемы, с которыми сталкиваются гражданские лица в ходе вооруженных конфликтов. |
The view was expressed that the progress so far made in the Working Group had been commendable especially in the context of intergovernmental negotiations of legal texts. |
Была высказана точка зрения о том, что Рабочей группе удалось добиться к настоящему времени похвального прогресса, особенно если принять во внимание условия согласования правовых текстов на межправительственном уровне. |
Much has been made of the convergence of economic and social issues, which perhaps should be the first rule and cornerstone of globalization issues. |
Многого удалось добиться в результате объединения социальных и экономических вопросов, что, возможно, должно стать первым правилом и краеугольным камнем вопросов, связанных с глобализацией. |
Progress has been made through approaches that allow more effective participation of concerned stakeholders, improved cross-sectoral cooperation and collaboration between government bodies, civil society groups and intergovernmental organizations. |
Определенный прогресс достигнут благодаря использованию подходов, позволяющих добиться более активного участия заинтересованных сторон, более эффективного межведомственного сотрудничества и взаимодействия между государственными учреждениями, элементами гражданского общества и межправительственными организациями. |
This can be done if official development assistance is made to respond to national programmes instead of to the project approach. |
Этого можно добиться, если официальная помощь развитию будет соответствовать национальным программам, вместо того чтобы основываться на проектном подходе. |
The author has made a variety of further attempts to secure redress through the Prime Minister, the Minister of National Revenue and Members of Parliament. |
Автор предпринял ряд новых попыток добиться удовлетворения своих претензий путем обращения к премьер-министру, министру по делам национального дохода и к членам парламента. |
Specific crimes required specific treatment, and the availability of separate instruments made possible the necessary degree of specialization to ensure the legal and practical effectiveness of each convention. |
Каждое противоправное деяние требует индивидуального подхода, и наличие отдельных документов позволяет добиться необходимой степени специализации, что является основным фактором обеспечения эффективности каждой конвенции с юридической и практической точек зрения. |
The introduction of HACT has proved more challenging than was anticipated, but progress has been made through innovative approaches adopted by country offices. |
Внедрение СПДН оказалось более сложной задачей, чем предполагалось, однако благодаря новаторским подходам, которые были взяты на вооружение в страновых отделениях, удалось добиться прогресса. |