Substantial progress had been made in the liberalization of air transport even without the multilateral approach of GATS, through bilateral, plurilateral and regional arrangements, which had resulted in crucial market changes. |
Существенного прогресса в либерализации воздушного транспорта, нашедшей свое отражение в серьезных изменениях на рынке авиатранспортных услуг, удалось добиться, даже не используя заложенного в ГАТС многостороннего подхода, а просто опираясь на соглашения с двумя или несколькими участниками и на региональные договоры. |
While progress has been made in monitoring programme and process indicators, the identified impact-level indicators will show trends only on the basis of periodic household surveys. |
Хотя удалось добиться успехов в деле осуществления контроля за показателями программной деятельности и текущих процессов, существующие показатели уровня результативности позволяют отражать тенденции лишь на основе периодических обследований домашних хозяйств. |
Though still faced with issues such as citizenship and integration of non-citizens, thanks to nearly two decades of efforts, Estonia has made considerable progress for social cohesion. |
Хотя Эстония продолжает сталкиваться с такими проблемами как приобретение негражданами гражданства и интеграция неграждан, стране удалось, благодаря предпринимавшимся в течение двух десятилетий усилиям, добиться значительного прогресса в деле обеспечения сплоченности общества. |
Significant progress was made in advancing structural reforms critical to the World Bank and International Monetary Fund-led Extended Credit Facility programme and the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. |
Удалось добиться значительного прогресса в деле осуществления структурных реформ, которые необходимы для участия в программе расширенного кредитования, возглавляемой Всемирным банком и Международным валютным фондом, и Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ). |
While actions taken in preparation and as a follow-up to the 2005 World Summit have made significant progress towards improving debt sustainability, additional measures will be needed. |
Хотя меры, принятые в рамках подготовки к проведению Всемирного саммита 2005 года и последующей деятельности по выполнению его решений, позволили добиться существенного прогресса в повышении приемлемости уровня задолженности, необходимо будет предпринять дополнительные шаги. |
Netherlands commended Tonga on its human rights record and noted the improvements made despite the current political transition the country is undergoing since the unrest in November 2006. |
Нидерланды высоко оценили достижения Тонги в области прав человека и отметили те позитивные сдвиги, которых ей удалось добиться, несмотря на нынешний период политических преобразований, отправной точкой которого послужили ноябрьские волнения 2006 года. |
While significant progress has been made in carrying out systematic capacity inventories in relation to requirements, much work remains, including the evolution of a common understanding in the development community based on experience and lessons learnt. |
Хотя в проведении системных обзоров потенциала в его увязке с потребностями удалось добиться значительного прогресса, предстоит еще многое сделать, в том числе добиться изменения общего понимания проблемы всеми, кто занимается вопросами развития, с учетом накопленного опыта и извлеченных уроков. |
Findings:: While important progress has been made with regard to the situation of women over the past decade, the current achievements are both insufficient and fragile. |
Несмотря на прогресс, которого удалось добиться за последнее десятилетие в области улучшения положения женщин, сегодняшние достижения столь же неудовлетворительны, сколь и недолговечны. |
While the General Assembly mandated 50/50 gender balance goal has not been met, better progress was made with regard to promotions and transfers than appointments. |
Хотя поставленная Генеральной Ассамблеей цель добиться равной представленности мужчин и женщин не была достигнута, продвижение в этом направлении в вопросах продвижения по службе и переводов идет более успешно, чем в области назначений. |
Throughout its now 13-year-old process, CSCM participants have made a great many proposals to lower tensions in the region and to identify areas where cooperation can be advanced. |
В ходе всего процесса деятельности КБСС, который продолжается уже 13 лет, его участники внесли немало предложений относительно ослабления напряженности в регионе и выявления областей, в которых можно добиться укрепления сотрудничества. |
This process is interdependent, and there will be no progress until the nuclear-weapon States, first and foremost, comply with the commitments they have made. |
Это взаимозависимые процессы, и нам не удастся добиться какого-либо прогресса до тех пор, пока в первую очередь государства, обладающие ядерным оружием, не выполнят взятые на себя обязательства. |
OHCHR-Colombia welcomes the efforts made during 2009 and notes that there is still a long way to go before relatives can fully participate in these processes. |
Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует меры, предпринятые в 2009 году, и отмечает, что еще предстоит проделать большую работу, чтобы добиться полномасштабного участия в процессах эксгумации родственников жертв насильственных исчезновений. |
Progress was made though the partnership with Governments, Baylor University, the Clinton Foundation and WHO on PMTCT and paediatric treatment, specifically the provision of cotrimoxazole. |
Партнерские отношения с правительствами, Университетом Бейлора, Фондом Клинтона и ВОЗ позволили добиться прогресса в профилактике передачи вируса от матери к ребенку и в лечении детей, в частности, в предоставлении котримоксазола для целей лечения. |
The assertion that "UNMIK has largely achieved what is achievable under resolution 1244, made in paragraph 28 of the report, is not acceptable. |
Неспособность добиться результатов на местах, т.е. обеспечить безопасность, создать условия для возвращения внутренне перемещенных лиц, обеспечить нормальные условия для жизни и работы представителей неалбанских общин, гарантировать защиту личного имущества сербов и государственной собственности Сербии и т.д., не может вызывать удовлетворения. |
In addition, the bankruptcy laws, which made it extremely difficult for creditors to press their claims, are being revamped, including the foreclosure laws. |
Кроме того, пересматриваются законы о банкротстве, в силу которых кредиторам было чрезвычайно сложно добиться удовлетворения своих платежных требований, в том числе законов о лишении права выкупа заложенного имущества. |
By the end of the first week of the fighting, Ethiopian forces had made major advances on the western front. |
Он, однако, указал, что «успех, которого мы можем добиться на непрямых переговорах, приведет и должен привести... не просто к прекращению огня, а к установлению прочного мира...». |
Much had been done in the young Slovak Republic and considerable progress had been made; however, the Committee's role was to highlight those areas which called for special attention. |
Молодой Словацкой Республике удалось многое сделать и добиться больших успехов, однако роль Комитета заключается в выявлении областей, требующих особого внимания. |
We can say that through the efforts of all sides successes have been achieved and progress has been made in the rationalization of the work of the First Committee. |
Можно сказать, что благодаря усилиям всех сторон удалось добиться успехов и прогресса в рационализации работы Первого комитета. |
It is worth noting that the recommendation of the Preparatory Commission to defer the first election of the Tribunal was made"[b]earing in mind the desire to achieve universal participation in the Convention". |
Следует отметить, что рекомендация Подготовительной комиссии об отсрочке первых выборов Трибунала была сформулирована «с учетом стремления добиться универсального участия в Конвенции». |
If we focus on child hunger, we will be able to make huge progress in that regard. I also appreciated the comments made by the representative of Japan. |
Если мы сосредоточим свое внимание на ликвидации детского голода, мы сможем добиться огромного прогресса в этой области. |
While significant progress was made in completing the major clearing and in filling earthwork, it was not possible to complete the construction of the Anthony airstrip during the performance period. |
Хотя удалось добиться значительного прогресса в завершении основных земляных работ, в отчетном периоде она не смогла в полном объеме выполнить работы по строительству взлетно-посадочной полосы в Антони. |
Progress was made by the Triangular Initiative and its joint planning cell with the establishment of a border liaison office at Torkham, Pakistan, near the border with Afghanistan. |
Трехсторонней инициативе и ее группе совместного планирования удалось добиться прогресса в создании пограничного бюро по связи в Торкхаме, Пакистан, недалеко от границы с Афганистаном. |
Because if we are unable to do that, we will defeat the gains that we have made. |
Если мы не сделаем этого, мы перечеркнем все то, чего нам удалось добиться. |
And while some progress has been made towards addressing the threat posed by the continuing illicit trade in small arms and light weapons, further work is needed to eliminate that threat. |
И хотя в области противодействия продолжающейся незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями удалось добиться определенного прогресса, для устранения этой угрозы необходимо продолжать соответствующие усилия. |
As I reflect upon the past year, I cannot help but think that more progress could have been made in the field of multilateral disarmament and arms control. |
Размышляя над прошедшим годом, я все-таки считаю, что в области многостороннего разоружения и контроля над вооружениями можно было бы добиться большего прогресса. |