Numerous rounds of talks initially produced limited results but made discernible progress towards the end of the year. |
Первоначально многочисленные переговоры позволили добиться лишь ограниченных результатов, однако к концу года сторонам удалось достичь ощутимого прогресса. |
The Adult Literacy and Basic Education Programme has made it possible to make important progress in the area of adult literacy. |
Программа обучения грамоте взрослых и получения базового образования позволила добиться важного прогресса в области грамотности среди взрослого населения. |
It is now up to members to ensure that the proposals made bear fruit. |
Теперь очередь за государствами-членами, которые должны добиться того, чтобы эти предложения принесли плоды. |
In Jamaica, attempts have been made to engage men to take responsibility for protection against HIV transmission. |
На Ямайке были предприняты попытки добиться того, чтобы мужчины брали на себя ответственность за защиту от передачи ВИЧ. |
Despite efforts made by the Evaluation Office, it was not always possible to have a balanced composition. |
Несмотря на прилагаемые Управлением по вопросам оценки усилия, не всегда удается добиться сбалансированного состава. |
With the assistance of the United Nations and the international community, great progress had been made since 2001. |
При содействии со стороны Организации Объединенных Наций и международного сообщества с 2001 года удалось добиться значительного прогресса. |
However, with the support of the international community, the Government had made significant progress in restoring and strengthening justice and the rule of law. |
Однако при поддержке со стороны международного сообщества правительству удалось добиться значительного прогресса в восстановлении и укреплении правосудия и верховенства права. |
While confined to a select group of countries, the international community has made notable progress in regard to debt relief. |
Международному сообществу удалось добиться существенного прогресса в деле облегчения задолженности, хотя прогресс касается ограниченной группы стран. |
Although we have a new format for the discussions, we have not yet made substantive progress. |
Хотя мы освоили новый формат проведения дискуссий, нам пока не удалось добиться существенного прогресса. |
Rapid action should be taken to avoid compromising the important achievements that had been made. |
Необходимо принять срочные действия, чтобы не поставить под угрозу те важные достижения, которых удалось добиться. |
The Nairobi Framework, a multi-agency initiative that focuses on capacity-building for the mechanism, has made some notable progress. |
В реализации Найробийской рамочной программы, являющейся межучрежденческой инициативой в области создания потенциала механизма чистого развития, удалось добиться весьма заметного прогресса. |
Further progress has been made on the development of the UN-Habitat Slum Upgrading Facility, as reported in 2005. |
Дополнительного прогресса удалось добиться в деле создания Фонда благоустройства трущоб ООН-Хабитат, о чем до этого сообщалось в 2005 году. |
Qatar has also been concerned with culture, sport, youth welfare and the media and qualitative achievements have been made in these areas. |
В Катаре также уделяется внимание вопросам культуры, спорта, благополучия молодежи и средствам массовой информации, и в этих сферах удалось добиться качественных сдвигов. |
Significant progress has been made towards the implementation of an informal monitoring system on child rights violations. |
Значительного прогресса удалось добиться в налаживании неформальной системы отслеживания нарушений прав детей. |
Significant progress has been made in the implementation of the Framework in the short time since its adoption. |
За короткий период времени, прошедший с момента утверждения Рамок, уже удалось добиться значительного прогресса в их осуществлении. |
Delegations welcomed UNFPA efforts made throughout 2007 to improve accountability and oversight and commended UNFPA management for their commitment to achieve results in these areas. |
Делегации приветствовали предпринятые ЮНФПА на протяжении 2007 года усилия по улучшению отчетности и надзора и по достоинству оценили приверженность руководства ЮНФПА стремлению добиться сдвигов в этих областях. |
That initiative could set an example for other countries, given the success of the joint efforts made by Colombian Government institutions. |
Эта инициатива может стать примером для других стран, учитывая то, какого успеха государственным учреждениям Колумбии удалось добиться совместными усилиями. |
It also notes the efforts made by the author (para. 5.2) to bring an end to her house arrest. |
Комитет также принимает во внимание попытки автора (пункт 5.2) добиться прекращения ее домашнего ареста. |
First of all, the repeated promises made by Africa's development partners must be fulfilled. |
В первую очередь, необходимо добиться выполнения неоднократных обещаний, данных партнерами Африки в области развития. |
Energy efficiency achievements have been most notable in countries that have made it part of their national economic development strategy. |
Наибольших результатов по линии повышения энергоэффективности удалось добиться в тех странах, которые включили эту деятельность в свою национальную стратегию экономического развития. |
As I outlined in my last report, Bosnia and Herzegovina made great strides towards reforming its defence sector in 2005. |
Как я указывал в моем последнем докладе, в 2005 году Боснии и Герцеговине удалось добиться значительного продвижения вперед в проведении реформы своего сектора обороны. |
It was important to focus on those aspects that made a difference on the ground. |
Важно уделять повышенное внимание тем аспектам, которые позволяют добиться каких-либо перемен на местах. |
Steady progress was also made in the achievement of OHCHR strategic objectives for democracy. |
Удалось добиться неуклонного прогресса и в достижении стратегических целей УВКПЧ в сфере демократии. |
The training efforts made in many entities have had less than optimal success because limited attention has been given to follow-up. |
Многим подразделениям не удалось добиться максимальной эффективности деятельности по организации и проведению профессиональной подготовки в силу того, что недостаточное внимание уделялось осуществлению последующих мер. |
In the area of financial management, reforms made over the past three years have created new efficiencies. |
Что касается управления финансовой деятельностью, то реформы последних трех лет позволили добиться новых успехов в деле повышения эффективности. |