My delegation pays tribute to Mr. Bernard Kouchner, the head of UNMIK, to the OSCE and the entire personnel of UNMIK for their substantive actions to promote democracy and respect for human rights in Kosovo, which has made it possible to produce these good results. |
Моя делегация воздает должное гну Бернару Кушнеру, главе МООНК, персоналу Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и всему персоналу МООНК за их существенные действия по содействию демократии и соблюдению прав человека в Косово, что позволило добиться хороших результатов. |
And they made an art form, how not to push it, how not to make it showy, you know. |
И они знали, как этого добиться, кого надо поприжать, кого не стоит светить, ну ты понимаешь. |
The Women's World Summit Foundation was founded on 8 March 1991 in response to the first UN Children's Summit with the purpose of mobilizing women and women's organizations to hold world leaders accountable to their promises made to children and women. |
Фонд Всемирного саммита женщин (ФВСЖ) был создан 8 марта 1991 года в связи с проведением первой Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей для мобилизации усилий женщин и женских организаций с целью добиться от мировых лидеров ответственного отношения к соблюдению своих обязательств перед детьми и женщинами. |
The report also stressed that when political commitment was strong, resources were made available, communities were mobilized, and sound policies and programmes were implemented, there could be notable progress for children, even within such a relatively short period as two to three years. |
Кроме того, в докладе подчеркивалось, что в условиях, когда сильна политическая воля, когда есть ресурсы, когда мобилизованы усилия общин и осуществляются полнокровная политика и программы, можно добиться заметного прогресса в интересах детей даже в пределах такого относительно короткого периода, как два-три года. |
The end of the civil war and return to normalcy could not have been achieved without huge sacrifices, namely at least 13,000 Syrian military personnel who made the ultimate sacrifice while extinguishing the fires of the civil war in Lebanon. |
Окончания гражданской войны и нормализации жизни удалось добиться только путем огромных жертв - по крайней мере 13000 сирийских военнослужащих отдали свои жизни, чтобы потушить пожар гражданской войны в Ливане. Сирия всегда уделяла первостепенное внимание вопросу безопасности, стабильности, независимости и суверенитета Ливана. |
Significant progress was made in inventory verification and the update of information contained in the Field Assets Control System, resulting in a reconciled inventory of assets in Brindisi valued at $44,849,000 on 30 June 2000. |
Значительного прогресса удалось добиться в отношении инвентаризации и обновления информации, содержащейся в системе управления имуществом на местах, в результате чего была проведена инвентаризация активов в Бриндизи на общую сумму 44849000 долл. США по состоянию на 30 июня 2000 года. |
Although laudable progress has been made in addressing the indiscriminate use of landmines and illicit trafficking in small arms and light weapons, it is too early for complacency and exultation, as we are not yet out of the woods. |
Несмотря на значительный прогресс, которого удалось добиться в решении проблемы неизбирательного применения наземных мин и незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, повода для благодушия и ликования пока нет, так как до окончательного урегулирования этой проблемы еще далеко. |
In the cantons, the New Croat Initiative party (led by Kresimir Zubak) made some progress in a number of areas as did the Social Democratic opposition, which considerably increased its presence in some areas. |
В кантонах партия "Новая хорватская инициатива" (возглавляемая Крешимиром Зубаком) сумела добиться определенного прогресса в ряде районов так же, как и находящаяся в оппозиции Социал-демократическая партия, которая значительно расширила свое присутствие в некоторых районах. |
While the incarceration rate for Aboriginal offenders remains much higher than for non-Aboriginal offenders, over the past several years Alberta has made significant progress in reducing the Aboriginal incarceration rate in this province. |
Хотя доля правонарушителей-аборигенов, лишенных свободы, значительно выше, чем среди совершивших преступления лиц неаборигенного происхождения, в течение ряда последних лет удалось добиться существенного прогресса в снижении этого показателя в провинции. |
Although the time it takes to complete recruitment is still longer that the three-month target set in the Brasilia HRCP, advances have been made in the building of structures, processes, and capacity required to get staff to the right place at the right time. |
Хотя для завершения процесса набора по-прежнему требуется больше времени, чем три месяца, предусмотренные в ПСЛР, принятой в Бразилиа, успеха удалось добиться в деле укрепления структур, процессов и потенциала, необходимых для надлежащей расстановки кадров в надлежащее время. |
While the initiative has made clear progress in enhancing United Nations system cooperation to follow up the energy agenda of the World Summit on Sustainable Development, it has not been able to establish a more ambitious system-wide approach on energy. |
Хотя в рамках инициативы удалось добиться заметного прогресса в активизации сотрудничества в рамках Организации Объединенных Наций по реализации Повестки дня Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию в вопросах энергетики, более амбициозного общесистемного подхода в энергетической области выработать не удалось. |
Progress was made in the development of the Liberia National Police and the implementation of its strategic plan: more than 120 projects are currently under way. |
В деле формирования Либерийской национальной полиции и осуществления ее стратегического плана работы удалось добиться определенного прогресса - в настоящее время на стадии осуществления находится более 120 проектов. |
The Chairperson, in his assessment of the seventy-sixth session, noted with satisfaction that the Committee had managed to complete the large amount of work set out for it and, in particular, that it had made significant progress regarding its working methods. |
Председатель, подводят итог семьдесят шестой сессии, с удовлетворением отмечает тот факт, что Комитету удалось выполнить значительный объем работы, которая ему была поручена, и добиться существенного прогресса в вопросах рассмотрения своих методов работы. |
His country had made major progress: in particular, the primary school enrolment rate had attained a level of 100 per cent in 2009, children's access to primary health care had been expanded, and the under-5 mortality rate had fallen to 2 per 1,000. |
Кувейту удалось добиться значительных успехов: в частности, охват начальным школьным образованием в 2009 году достиг 100 процентов, расширился доступ к услугам по оказанию первичной медико-санитарной помощи, а смертность среди детей в возрасте до 5 лет сократилась до двух случаев на 1000. |
Nicaragua had made significant progress towards multiculturalism and racial and ethnic pluralism, as noted in the report of the United Nations Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, based on his visit to Nicaragua in 2004. |
Никарагуа удалось добиться заметного прогресса в развитии многообразия культур и расово-этнического плюрализма, что было отмечено в докладе специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости после его посещения страны в 2004 году. |
Much progress had been made to populate the decolonization registry, both in terms of the number of Chamorro registered and the capacity to register the remaining ones. |
Серьезного прогресса удалось добиться в составлении реестра подлежащих деколонизации лиц, как с точки зрения числа зарегистрированных представителей народа чаморро, так и с точки зрения возможностей регистрации еще неохваченных представителей этого народа. |
In the area of health, the Global Polio Eradication Initiative, led by UNICEF, WHO, the Centres for Disease Control of the United States and Rotary International, made further strides in 2002. |
Что касается здравоохранения, то в 2002 году в рамках Всемирной инициативы по искоренению полиомиелита, возглавляемой ЮНИСЕФ, ВОЗ, американскими центрами по искоренению и предотвращению болезней и Международной ассоциацией клубов «Ротари», удалось добиться новых успехов. |
Mr. Al-Ojari (Yemen) said that the efforts made by developing countries to achieve the Millennium Development Goals had been undermined and impeded by their scarce resources and by the absence of conditions conducive to the establishment of a global partnership for development. |
ЗЗ. Г-н Аль-Оджари (Йемен) говорит, что усилия, предпринимаемые развивающими странами с тем, чтобы добиться достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, подрываются и тормозятся из-за нехватки ресурсов и отсутствия условий, благоприятствующих созданию глобального партнерства в интересах развития. |
Mr. Kamana (Burundi) said that the comments made and advice offered were one more proof that the Peacebuilding Commission intended to succeed in assisting Burundi as it emerged from conflict. |
Г-н Камана (Бурунди) говорит, что все внесенные замечания и рекомендации являются еще одним доказательством того, что Комиссия по миростроительству намерена добиться успеха в оказании помощи Бурунди, оправляющейся от последствий конфликта. |
The organization is working to bring newer drug prices down to the level of older multi-source drugs so that treatment remains feasible and to ensure that new, adapted and more affordable ARVs for children are made available. |
Организация "Врачи без границ" работает над тем, чтобы добиться снижения цен на относительно новые лекарственные препараты до уровня старых многокомпонентных лекарств, так чтобы лечение такими лекарствами оставалось доступным, и чтобы для детей были новые адаптированные противовирусные препараты (ПРП) по более умеренным ценам. |
While welcoming the efforts made by the State party to strengthen its reception capacity for young offenders, the Committee considered that the aim should be to put an end to the practice of placing minors in detention alongside adults or in police cells. |
Приветствуя усилия государства-участника по увеличению количества специальных мест лишения свободы для несовершеннолетних правонарушителей, Комитет считает, что нужно добиться прекращения практики совместного содержания взрослых и несовершеннолетних в местах содержания под стражей, а также в помещениях полицейских участков. |
In the report of the Secretary-General on trafficking in women and girls (A/57/170), an erroneous and misleading reference had been made to the work of the United Nations Development Fund for Women in ensuring that the issue of trafficking was recognized in India. |
В докладе Генерального секретаря о торговле женщинами и девочками (А/57/170) была сделана ошибочная и неправильная ссылка на работу Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, направленной на то, чтобы добиться признания в Индии существования проблемы торговли людьми. |
In considering the prevailing situation in Sierra Leone and the information provided in the various briefings, we have no doubt that strenuous efforts have been made and that tangible progress has been achieved towards that country's recovery. |
Судя по сложившейся в Сьерра-Леоне ситуации и информации, предоставленной нам в ходе различных брифингов, у нас не остается сомнений в том, что в результате приложенных напряженных усилий удалось добиться ощутимого прогресса в восстановлении страны. |
The continued implementation of the agricultural recovery strategy since 2008 and State subsidies on fertilizers and seeds made 2010 a bumper year, generating a surplus of 106,513 tons of crops, of which there were 82,973 tons of maize and 26,871 tons of sorghum. |
Реализация стратегии по стимулированию сельскохозяйственного производства начиная с 2008 года и выделение государственных субсидий на удобрения и семена позволили добиться сверхурожая зерновых в 2010 году, превышающего внутренние потребности страны на 106513 т, из которых 82973 т составила кукуруза и 26871 т - сорго. |
(b) Skills training: To enable the youths to become self reliant in the future, several professional training courses are made available: carpentry, mechanics, woodcarving/soap-stone sculptures, fabrication of building materials, farming and cattle breeding. |
Ь) профессионально-техническое обучение: для того чтобы в будущем молодежь могла добиться самообеспеченности, организовано несколько курсов профессиональной подготовки по следующим специальностям: плотницкое дело, авторемонт, резьба по дереву/скульптуры из стеатита, производство строительных материалов, земледелие и животноводство. |