With regard to child labour, progress has been made towards the national goal of cutting the number of boys and girls between 8 and 15 years of age who work and do not attend school to 0.7 per cent. |
Что касается детского труда, то удалось добиться прогресса в деле достижения национальной цели по сокращению до 0,7 процента доли мальчиков и девочек в возрасте от 8 до 15 лет, которые работают, а не учатся. |
Regarding delays in the completion of construction projects, the Administration informed the Board that certain recommendations that had been made with a view to environmental improvements had been implemented through an amendment to the contract signed in March 2014. |
Что касается задержек в завершении строительных проектов, то администрация информировала Комиссию о том, что некоторые рекомендации, вынесенные с целью добиться улучшений в экологической обстановке, были выполнены посредством внесения поправки в контракт, подписанный в марте 2014 года. |
Efforts have been made to be more succinct in formulation of the objectives, by providing a clearer picture of the difference each subprogramme is intended to make for its beneficiaries and reflecting language that has been adopted by Member States. |
Предпринимались попытки добиться более точного и сжатого изложения целей, отражающего суть подпрограммы, за счет более четкого отражения предполагаемых выгод, которые каждая подпрограмма будет иметь для бенефициаров, и включения формулировок, утвержденных государствами-членами. |
The members of the Council called upon President Kabila to implement the national commitments made under the Framework and to intensify efforts to reform the security sector, consolidate State authority, make progress on decentralization and further the agenda of reconciliation, tolerance and democratization. |
Члены Совета призвали президента Кабилу выполнять национальные обязательства по Рамочному соглашению и активизировать усилия, направленные на то, чтобы реформировать сектор безопасности, укрепить государственную власть и добиться прогресса в проведении децентрализации и обеспечении примирения, терпимости и демократизации. |
She therefore suggested that regional groups continue to hold informal consultations with a view to developing a set of action-oriented goals and principles for the strategy and a precise time frame so as to ensure progress is made in the coming months. |
В этой связи она предложила региональным координаторам продолжать проводить неофициальные консультации в целях разработки комплекса конкретных оперативных целей и принципов стратегии и точного графика, с тем чтобы добиться прогресса в этой работе в ближайшие месяцы. |
A further issue was to ensure that additional financing made available to developing countries was used in areas directly related to the MDGs, which were mainly in the social sectors. |
Еще одна задача заключалась в необходимости добиться того, чтобы дополнительные средства, предоставляемые развивающимся странам, направлялись в те области, которые имеют непосредственное отношение к ЦРТ, т.е. главным образом на социальные нужды. |
While he acknowledged that efforts had been made to improve the management of peacekeeping operations and to increase efficiencies, more could be done to resolve the matter of outstanding payments by instilling discipline and reviewing, refining and, if necessary, revamping existing structures and processes. |
Он признает тот факт, что приложены усилия к совершенствованию управления миротворческими операциями и повышению эффективности, однако в решении проблемы непогашенных платежей можно было бы добиться большего путем наведения дисциплины и пересмотра, уточнения и, при необходимости, реорганизации существующих структур и процедур. |
More dynamic and inclusive cooperation with a view to broader sharing of information and experience, as well as greater coordination of counter-terrorism efforts, was needed in order to translate the commitments made under the Global Strategy into action. |
Для преобразования обязательств, принятых в соответствии с Глобальной стратегией, в практические действия необходимо добиться более динамичного и инклюзивного сотрудничества в целях более широкого обмена информацией и опытом, а также лучшей координации контртеррористических усилий. |
His delegation welcomed the resolve of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) and the G-20 to ensure a successful outcome in Bali and agreed with the comments just made by the representative of India in that connection. |
Делегация Новой Зеландии приветствует решимость Форума азиатско-тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) и Г-20 добиться положительных результатов в Бали и поддерживает заявления, только что сделанные в этой связи представителем Индии. |
The Executive Director said that management had made progress on some of the issues discussed, but needed to make more progress on others. |
Директор-исполнитель сказал, что руководство добилось прогресса по некоторым из обсуждаемых вопросов, но что ему еще предстоит добиться прогресса по другим. |
A lot of gains have been made over the last three decades; however, the recent global financial crisis has led to a reduction in funding opportunities for women's organizations worldwide and a slowdown in the work on behalf of women's rights. |
За последние 30 лет удалось добиться значительного прогресса; вместе с тем из-за недавнего финансового кризиса во всем мире сократились возможности финансирования женских организаций и замедлились темпы работы, связанной с борьбой за права женщин. |
Increased finance and human resources support is one of the more pressing challenges towards implementing the Madrid Plan of Action, however, survey responses indicate that countries have made progress in investing in professional staff dedicated to the improvement of older persons' lives. |
Увеличение объема финансирования и поддержки людских ресурсов является одной из наиболее актуальных задач в целях осуществления Мадридского плана действий, тем не менее, результаты опроса показывают, что странам удалось добиться прогресса в плане инвестирования в профессиональных сотрудников, занимающихся вопросами улучшения жизни пожилых людей. |
While important progress has been made, there is still need for intensified consultations in order to finalize the agenda, modalities and rules of procedure of the Conference. |
Хотя удалось добиться существенного прогресса, по-прежнему необходимо проводить интенсивные консультации для доработки повестки дня, окончательного определения форм работы и правил процедуры конференции. |
While progress has been made to reduce these barriers, it has been slower than anticipated as some of the facilitation efforts have been taken in relative isolation leading to fragmented results. |
Хотя удалось добиться прогресса по их уменьшению, он проходил более медленными темпами, чем предполагалось, поскольку некоторые усилия по содействию ему осуществлялись в относительной изоляции, что обусловило раздробленный характер результатов. |
So far, not much progress has been made both in terms of providing these countries with financing on preferential terms and in enhancing their opportunities to access green markets. |
Пока не удалось добиться значительного прогресса в том, что касается предоставления этим странам финансирования на преференциальных условиях и улучшения их возможностей для доступа к зеленым рынкам. |
In most of the new EU member States, significant progress had been made in this area, while in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia treatment facilities were still lacking or not functioning properly. |
Большинству новых государств - членов ЕС удалось добиться существенного прогресса в этой области, в то время как в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии по-прежнему существует нехватка очистных сооружений либо они не функционируют надлежащим образом. |
Mexico has made some of the most significant progress in the Latin American region in respect of the rights of indigenous peoples, both in terms of its legislation and its institutions. |
Мексика относится к числу тех стран Латинской Америки, которым удалось добиться наиболее заметных успехов в законодательной и институциональной сферах по вопросам прав коренных народов. |
This has permitted a degree of validation of the earlier findings, while also showing areas where significant progress has been made or new challenges have appeared. |
Это позволило в определенной степени подтвердить достоверность полученных результатов и одновременно выявить области, в которых удалось добиться существенного прогресса или возникли новые проблемы. |
Key accomplishments were also made on increasing public awareness of disaster risk reduction and facilitating national outreach campaigns on disaster risk reduction. |
Серьезных успехов удалось добиться также в ознакомлении населения о путях снижения риска бедствий и в содействии проведению национальных просветительских кампаний по данной теме. |
Improvements have been made on the systematic study of the causes of risks, vulnerabilities, hazards, earthquake and floods, although the extent of this work has been insufficient. |
В систематическом изучении причин рисков, факторов уязвимости, опасных погодных явлений, землетрясений и наводнений удалось добиться определенного прогресса, хотя масштабы такой работы пока являются недостаточными. |
Little progress has been made in the implementation of Security Council resolutions 1267 (1999) and 1373 (2001), despite the delivery of substantial technical assistance in the area of terrorism financing. |
Хотя в сфере борьбы с финансированием терроризма была оказана существенная техническая помощь, значительного прогресса в осуществлении резолюций Совета Безопасности 1267 (1999) и 1373 (2001) добиться не удалось. |
While some progress has been made in mitigating some of the threats affecting West Africa and the Sahel, Member States continue to face complex and simultaneous challenges. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса в снятии остроты некоторых из угроз, затрагивающих Западную Африку и Сахель, государства-члены по-прежнему сталкиваются с серьезными общими проблемами. |
With the assistance of the specialized UN agencies and other bilateral partners, significant progress has been made in strengthening capacity and awareness on human rights among the populace through workshop, seminars, conferences and social events. |
ЗЗ. При содействии специализированных учреждений ООН и других двусторонних партнеров путем проведения практикумов, семинаров, конференций и общественных мероприятий удалось добиться значительного прогресса в укреплении потенциала и осведомленности о правах человека среди населения. |
Significant progress had been made in recent years in completing international and national legal frameworks on gender equality and the empowerment of women, although much remained to be done. |
В последние годы удалось добиться значительного прогресса в разработке международной и национальной нормативно-правовой базы для обеспечения гендерного равенства и улучшения положения женщин, хотя в этой области предстоит еще многое сделать. |
Proposals were made to supplement the draft guidelines with concrete examples of how that cost minimization objective had been met in practice in some of the member countries, including experiences with prioritization of national goals, stepwise implementation of biodiversity monitoring, international cooperation and public participation. |
Были внесены предложения о дополнении проекта руководящих принципов конкретными примерами того, каким образом некоторым странам-членам удалось на практике добиться минимизации расходов, в том числе примерами опыта приоритизации национальных целей, поэтапного осуществления мониторинга биоразнообразия, международного сотрудничества и участия общественности. |