Since 1992, some countries have made progress on a path towards implementing the recommended actions at the national and local levels through the adoption of integrated approaches to freshwater management. |
С 1992 года ряду стран удалось добиться прогресса в сфере осуществления рекомендуемых действий на национальном и местном уровнях при помощи принятия комплексных подходов к вопросам рационального использования ресурсов пресной воды. |
In the field of chemicals management, international conventions had been put in place and substantial progress had been made, but much work was still needed at the national level. |
Что касается проблематики регулирования химических веществ, то были приняты соответствующие международные конвенции и удалось добиться значительного прогресса в их осуществлении, однако на национальном уровне еще предстоит проделать огромную работу. |
If we have made such progress in five missions, it is because indeed there we had senior gender advisors who could take proactive action and really move the process forward. |
Нам удалось добиться такого прогресса в пяти миссиях только благодаря наличию в них старших советников по гендерным вопросам, способных предпринимать целенаправленные усилия и действительно продвигать процесс вперед. |
Progress had also been made with the ambitious project of a legislative instrument on the international carriage of goods by sea and with the draft guide on secured transactions, which would be a most significant achievement. |
Кроме того, удалось добиться успехов в работе над крупномасштабным проектом разработки законодательного документа по вопросу о международной морской перевозке грузов и проекту руководства по обеспеченным сделкам, что станет весьма важным достижением. |
With the support of the Government of Germany, considerable progress was made by the Strategy secretariat in developing the early warning platform recommended by the Conference. |
При поддержке правительства Германии секретариату Стратегии удалось добиться значительного прогресса в деле создания, в соответствии с рекомендациями Конференции, форума по вопросам раннего предупреждения. |
Progress was made on this project during 2003 despite security concerns, a lack of basic information on literacy in the country, and a weakened Afghan infrastructure. |
В рамках этого проекта в 2003 году удалось добиться прогресса, несмотря на проблемы с обеспечением безопасности, отсутствие базовой информации об уровне грамотности населения страны и слабость афганской инфраструктуры. |
While some regions and countries have made gains in attaining peace and security, in many cases through regional efforts, in a number of areas civil strife and military conflict persist or have intensified, creating serious obstacles to institutional reform and improved governance. |
При том, что в некоторых регионах и странах удалось добиться прогресса в деле обеспечения мира и безопасности - во многих случаях благодаря региональным усилиям - кое-где продолжаются или усиливаются гражданские беспорядки и военные конфликты, что создает серьезные препятствия на пути институциональных реформ и совершенствования системы управления. |
To date, no progress has been made in gaining United States approval for the Act, despite 10 years of exhaustive discussions between the Government of Guam and the United States executive and legislative branches. |
Пока что добиться утверждения Соединенными Штатами этого закона не удалось, несмотря на 10 лет интенсивных обсуждений между правительством Гуама и исполнительными и законодательными органами Соединенных Штатов. |
The ongoing technological revolution and the rapid changes that had taken place in many countries made it clear that information and communications know-how and technology would be essential if nations were to advance in the new century. |
Нынешняя технологическая революция и быстрые изменения, происходящие в различных странах, позволяют обеспечить, чтобы знания и технология в области информации и коммуникации стали главными элементами, позволяющими странам добиться прогресса в новом веке. |
Although the parties to the conflict have, under pressure from community leaders and local businessmen, sought to resolve their differences and made commitments to improve the environment for aid workers and beneficiaries, the results have yet to be translated into improvements on the ground. |
Хотя под давлением общинных лидеров и местных бизнесменов стороны в конфликте стремились урегулировать их разногласия и приняли обязательства содействовать улучшению условий для деятельности сотрудников, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, и бенефициаров, в результате этого не удалось добиться улучшений на местах. |
At the initiative of the Government of Kosovo, supported by UNMIK - which we commend for its tireless efforts - some positive progress has been made in areas essential for the reconciliation of communities and the establishment of a multi-ethnic society. |
По инициативе правительства Косово, поддержанной МООНК, - которую мы все приветствуем за ее неустанные усилия, - удалось добиться позитивного прогресса в областях, являющихся критически важными для примирения общин и создания многоэтнического общества. |
The General Assembly has made progress in advancing coordination and consultation through its adoption of resolutions 56/509 and 58/126, but more can be done. |
Генеральная Ассамблея добилась определенного прогресса в укреплении координации и процесса консультаций благодаря принятию ею резолюций 56/509 и 58/126, однако можно добиться большего; |
Ms. Brelier noted that the draft Model Law was the result of lengthy discussions over several years, which had made it possible to strike a balance and reach consensus on many points. |
Г-жа Брелье отмечает, что проект типового закона является результатом длительного обсуждения в течение нескольких лет и которое позволило добиться сбалансированного решения и достигнуть консенсуса по многим вопросам. |
In addition, attempts have been made to take account of environmental "end-use" services or services with an "environmental component" in order to secure commercially meaningful commitments. |
Кроме того, для того чтобы добиться принятия таких обязательств, которые имели бы коммерческий смысл, делались попытки учесть экологические услуги "конечного потребления" или услуги с "экологическим компонентом". |
On the Middle East, for example, while the Council made a tremendous leap by deciding in January 2002 to have regular monthly briefings, unfortunately it has not been able to make real progress in helping with the peace process. |
Например, в вопросе о Ближнем Востоке, несмотря на колоссальный «скачок», сделанный Советом, когда в январе 2002 года он принял решение проводить ежемесячные брифинги, он, к сожалению, не смог добиться реального прогресса в деле содействия мирному процессу. |
On the one hand, the point was made that draft article 4 should be retained since it constituted a well-balanced provision that would allow a positive outcome to the endeavour of adopting a convention. |
С одной стороны, было указано на то, что проект статьи 4 следует сохранить, поскольку он представляет собой хорошо сбалансированное положение, которое позволило бы добиться позитивного итога в усилиях по принятию конвенции. |
Ms. Ievers said that, although great progress had been made in the legislative sphere, achieving true substantive equality remained the greatest challenge. |
Г-жа Иевер говорит, что, несмотря на огромный прогресс, достигнутый в сфере законодательства, добиться по настоящему реального равенства пока еще не удалось. |
In the United Nations and other multilateral forums notable progress has been made with the aim of curbing and preventing the circulation of small arms and illicit traffic in them. |
В рамках Организации Объединенных Наций и на других многосторонних форумах удалось добиться заметного прогресса в деле ограничения и предотвращения обращения стрелкового оружия и его нелегального сбыта. |
In spite of this, much has been accomplished and progress has been made through the work on increasing awareness done by the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, including its action teams. |
Несмотря на это, Комитету по использованию космического пространства в мирных целях и его инициативным группам удалось многого достичь и добиться прогресса в повышении осведомленности. |
If the Joint Meeting wished to amend these texts concerning multimodal equipment, it would be necessary for the United Nations Sub-Committee of Experts to adopt the Joint Meeting's proposals for possible amendments before changes were made to RID and ADR. |
Если Совместное совещание пожелает изменить эти тексты, касающиеся цистерн, используемых в мультимодальных перевозках, необходимо будет добиться принятия возможных предложений Совместного совещания по поправкам Подкомитетом экспертов ООН, прежде чем вносить изменения в МПОГ и ДОПОГ. |
According to the Governor, the four public high schools have been granted candidacy status by the Middle States Association Commission and significant progress has been made in all the schools. |
По информации губернатора, Комиссия Ассоциации среднеатлантических штатов предоставила этим четырем государственным средним школам статус кандидатов, и всем школам удалось добиться значительных успехов. |
However, we note that as a result of continuous efforts on the part of the international community, particularly in recent years, some progress has been made in this field. |
Однако мы отмечаем, что в результате постоянных усилий международного сообщества, особенно в последние годы, в этой области удалось добиться некоторого прогресса. |
The mission, comprising police supported by military personnel, had already made excellent progress in restoring law and order and implementing programmes to strengthen the Solomon Islands' justice system and economic agencies. |
Эта миссия, в рамках которой обеспечивается поддержка полиции со стороны военных подразделений, уже позволила добиться отличных результатов в обеспечении общественного правопорядка и укреплении судебной системы и экономических учреждений Соломоновых Островов. |
In Guatemala, despite the weakness of certain State institutions, we have made substantial progress in promoting the observance of human rights and building a more inclusive and tolerant society. |
В Гватемале, несмотря на слабость определенных государственных институтов, нам удалось добиться ощутимого прогресса в обеспечении соблюдения прав человека и построении более толерантного общества, которое будет представлять интересы всех. |
That progress was made possible by the collective efforts of Africans, assisted by the international community, in addressing not only the conflicts themselves but their root causes as well. |
Такого прогресса удалось добиться благодаря коллективным усилиям африканцев при поддержке международного сообщества, направленным не только на устранение самих конфликтов, но и их коренных причин. |