Less headway has been made in the areas of governance and economic recovery. |
В областях управления и восстановления экономики удалось добиться менее весомых результатов. |
Progress was also made in combating impunity for serious human rights violations, including through support to the military justice system. |
Удалось также добиться прогресса в борьбе с безнаказанностью лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека, в том числе посредством оказания поддержки системе военной юстиции. |
Since the third progress report, Umoja has made progress across a range of activities. |
Со времени представления третьего доклада о ходе осуществления проекта «Умоджа» удалось добиться прогресса по целому ряду направлений. |
Some progress has been made in recognizing the rights of indigenous peoples through constitutional and legislative reforms. |
В деле признания прав коренных народов удалось добиться определенного прогресса при помощи конституционных и законодательных реформ. |
While progress has been made, assistance remains fragmented and its effectiveness uncertain. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса, помощь по-прежнему фрагментирована и ее эффективность сомнительна. |
Those areas should not overshadow the several where the Council has made improvements. |
Эти области не должны заслонять те из них, в которых Совету удалось добиться улучшений. |
Progress was made possible only through the continued cooperation and assistance of Lebanon and other States in the investigation. |
Успеха удалось добиться лишь благодаря постоянному сотрудничеству и содействию со стороны Ливана и других государств в ходе проведения расследования. |
Some important gains have been made in developing national capacity to control and secure the country's borders. |
Удалось добиться ряда существенных успехов в деле развития национального потенциала в плане обеспечения безопасности границ страны и контроля за ними. |
Encouraging progress has been made in bilateral, tailored dialogue between the Committee and Member States. |
Отрадных успехов удалось добиться в двустороннем целевом диалоге между Комитетом и государствами-членами. |
Over the past 20 years, much progress has been made in providing equal opportunities for women and girls globally. |
За последние 20 лет удалось добиться значительного прогресса в обеспечении на глобальном уровне равных возможностей для женщин и девочек. |
Encouragingly, several LDCs have made considerable headway in the past decade. |
К счастью, ряду НРС в ходе прошлого десятилетия удалось добиться серьезных успехов. |
UNHCR informed the Board that significant improvements have already been made in the policy and procedures for fast-track recruitment. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что в вопросах, связанных с политикой и процедурами ускоренного комплектования штатов, уже удалось добиться существенных улучшений. |
Progress had been made toward solving some of those problems, in spite of political and technical challenges. |
Несмотря на все политические и технические трудности, удалось добиться определенных успехов в решении некоторых из перечисленных проблем. |
I should like to highlight a number of specific cases where our efforts have made an impact. |
Я хотел бы остановиться на ряде конкретных случаев, в которых предпринятые нами усилия позволили добиться определенных результатов. |
Significant headway was also made towards consolidating peace and security and strengthening democratic institutions, including through multiparty elections. |
Значительного прогресса удалось добиться также в упрочении мира и безопасности и укрепления демократических институтов, в том числе путем проведения многопартийных выборов. |
However, very little progress has been made towards achieving the goal of total elimination of nuclear weapons. |
Вместе с тем, на пути достижения цели полной ликвидации ядерного оружия удалось добиться крайне незначительного прогресса. |
Substantial progress was made in preparing evaluations of the subprogrammes in the medium-term strategy. |
Удалось добиться значительного прогресса в подготовке оценок в рамках подпрограмм в соответствии со среднесрочной стратегией. |
That being so, only modest progress has been made with reaching correspondent banking agreements. |
В этом смысле лишь небольших улучшений удалось добиться по линии заключения корреспондентских счетов. |
Despite those challenges, considerable progress has been made in the stabilization of Haiti since the Mission's initial deployment in 2004. |
Несмотря на перечисленные проблемы с момента первоначального развертывания МООНСГ в 2004 году удалось добиться существенных успехов в деле стабилизации Гаити. |
He further thanked Parties for their constructive and flexible attitude and cooperation, which made all the achievements possible within the allocated time. |
Он далее поблагодарил Стороны за их конструктивный и гибкий подход и сотрудничество, которое позволило добиться всех результатов в течение выделенного времени. |
Since the Strategic Approach was adopted in 2006, considerable progress has been made in implementing the Overarching Policy Strategy. |
С момента принятия Стратегического подхода в 2006 году удалось добиться заметных успехов в деле осуществления Общепрограммной стратегии. |
According to the Russian competition authority, ICAP has made several achievements. |
Как сообщает антимонопольный орган Российской Федерации, МСАП удалось добиться ряда положительных результатов. |
Substantial progress has also been made in the prosecution of the appeals. |
Удалось также добиться значительного прогресса в рассмотрении апелляций. |
The Programme for Change and Organizational Renewal had made good progress in the first year of its implementation and adhered to the prescribed timelines. |
В том что касается реализации Программы преобразований и обновления Организации, в течение первого года ее осуществления удалось добиться значительного прогресса и уложиться в установленные сроки. |
Despite the gains made in the first half of 2013, the security environment is expected to remain unpredictable. |
Несмотря на результаты, которых удалось добиться в первой половине 2013 года, ожидается, что ситуация в плане безопасности будет оставаться непредсказуемой. |