The assertion that UNMIK has largely achieved what is achievable under resolution 1244 (1999), made in paragraph 28 of the report, is not acceptable. |
Содержащееся в пункте 28 доклада утверждение о том, что «МООНК в значительной степени добилась того, чего можно было добиться в соответствии с резолюцией 1244 (1999)», является неприемлемым. |
During the reporting period, the Government and the people of Timor-Leste, supported by UNOTIL and other international partners, made further progress towards establishing effective democratic governance in the country. |
В течение отчетного периода при поддержке ОООНТЛ и других международных партнеров правительству и народу Тимора-Лешти удалось добиться дальнейшего прогресса в деле установления в стране эффективного демократического правления. |
It has made every effort, within the Sudan and abroad, to arrive at a peaceful solution to the conflict and bring it to an end. |
Оно предпринимает внутри Судана и за рубежом все усилия к тому, чтобы выйти на политическое решение этого конфликта и добиться его прекращения. |
The basic lesson is that countries need to have made any necessary reforms and to have high growth to attract foreign private capital. |
Главный урок из этого состоит в том, что для привлечения частного иностранного капитала необходимо провести соответствующие реформы и добиться высоких темпов роста. |
We are building new strategies to ensure that our priority - guaranteeing the right of every human being to enjoy a dignified life - is made a reality. |
Мы разрабатываем новые стратегии, чтобы добиться решения нашей приоритетной задачи - обеспечить право каждого человека на достойную жизнь. |
The third so-called Territorial Report Card was published in December 2007, which showed that the islands had made progress towards meeting the requirements of the federal No Child Left Behind Act of 2001. |
В декабре 2007 года был опубликован третий так называемый доклад территории об успеваемости, в котором говорилось о том, что островам удалось добиться прогресса в деле выполнения требований федерального закона 2001 года под названием «Обеспечить охват всех детей». |
It is, however, promising to note that significant progress has been made in the prevention of measles, a major cause of childhood deaths. |
Однако вселяет надежду тот факт, что удалось добиться существенного прогресса в предупреждении заболеваний корью - основной причины детской смертности. |
The meeting acknowledged that some progress has been made in meeting some of the commitments and targets under the cluster of issues considered. |
На Региональном совещании по вопросу об осуществлении решений (РСВР) было признано, что в деле выполнения обязательств и достижения целей по рассмотренной группе вопросов удалось добиться определенного прогресса. |
Progress has been made in organizing at the regional and global levels, emphasizing equity between poor and industrialized nations and promoting solidarity in international policy-making. |
Удалось добиться успехов в создании региональных и глобальных организационных структур с уделением особого внимания равенству между бедными и промышленно развитыми странами и укреплению солидарности в процессе формирования международной политики. |
While Africa as a whole has made progress in improving infant and child mortality rates since 1990, there has been wide variation across the continent. |
Странам Африки в целом удалость добиться прогресса в снижении показателей младенческой и детской смертности за период с 1990 года, однако между странами континента в этом отношении существуют значительные различия. |
Considerable progress has been made towards achieving the goal of halving the proportion of people living in extreme poverty between 1990 and 2015. |
З. Значительного прогресса удалось добиться в деле реализации цели сокращения вдвое в период с 1990 года по 2015 год доли населения земного шара, живущего в условиях крайней нищеты. |
While progress was made in strengthening implementation of the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, restrictive interpretations and practices persisted. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса в повышении эффективности осуществления Конвенции о статусе беженцев 1951 года, все еще отмечались случаи ограничительного толкования ее положений и применения ограничительных практик. |
Progress has been made at a formal level: 27 ministries and Government institutions have provided anti-corruption action plans to the High Office of Oversight. |
Удалось добиться прогресса с точки зрения формальных показателей: 27 министерств и государственных учреждений представили планы по борьбе с коррупцией Главному управлению по надзору. |
While progress has been made on the political and security fronts, the humanitarian situation and development perspectives are of concern. |
Хотя удалось добиться прогресса в политической области и в области безопасности, гуманитарное положение и перспективы развития вызывают обеспокоенность. |
The poverty reduction strategy approach has made some progress to develop a more integrated strategy to include the economic and social dimensions under one policy umbrella. |
Подход, предусматривающий подготовку стратегий сокращения масштабов нищеты, позволил добиться некоторого прогресса в деле разработки более комплексных стратегий с охватом экономических и социальных аспектов в рамках единого комплекса стратегических мер. |
The President has also made national reconciliation and unity a personal priority and has on several occasions invited members of the opposition to accompany him on official overseas travel. |
Президент также поставил перед собой цель добиться национального примирения и единства и уже несколько раз приглашал представителей оппозиции сопровождать его в официальных поездках за рубеж. |
Since my previous report, significant strides have been made in key areas, giving grounds for hope while also highlighting the need for continued efforts. |
В период после представления предыдущего доклада в ключевых областях деятельности удалось добиться значительного продвижения вперед, которое дает основания для надежды и в то же время подчеркивает необходимость продолжения усилий. |
That is an accomplishment, and my delegation highly appreciates the show of flexibility by the different groups and countries involved that made this achievement possible. |
Это - достижение, и наша делегация высоко ценит проявленную различными причастными группами и странами гибкость, которая и позволила добиться такого результата. |
The Group regrets that owing to the absence of a response from the Ivorian Customs no significant progress has been made to establish this monitoring unit. |
Группа экспертов сожалеет, что из-за отсутствия ответа ивуарийской таможни не удалось добиться существенного прогресса в создании такой специальной группы контроля. |
In spite of further efforts to support the broadening of the GEF persistent organic pollutant "chemicals window", little progress has been made. |
З. Несмотря на дальнейшие усилия по поддержке расширения "окна химических веществ" ФГОС, касающегося стойких органических загрязнителей, добиться удалось немногого. |
Ms. de Innocenti (El Salvador) said that while much work remained to be done, some progress had been made. |
Г-жа де Инносенти (Сальвадор) говорит, что в решении гендерных проблем удалось добиться определенного прогресса, однако здесь предстоит еще проделать огромную работу. |
Attention was drawn to the progress that had been made and to ongoing activities within various forums to address some of those impacts. |
Было привлечено внимание к успехам, которых удалось добиться в плане преодоления некоторых проявлений такого воздействия, и к мероприятиям, которые проводятся в этом отношении в рамках различных форумов. |
More than halfway towards the 2015 target date for the Millennium Development Goals and despite significant progress in some areas, we have not made enough headway towards meeting them. |
Пройдя полпути в направлении к 2015 году, который является конечным сроком для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и несмотря на значительный прогресс, достигнутый в некоторых областях, нам не удалось добиться достаточных успехов в работе по реализации этих целей. |
My special thanks go to the facilitators and co-chairpersons, whose dedication and goodwill have made possible the positive results on the issues they took up. |
Я особо благодарю посредников и сопредседателей, чья самоотверженность и добрая воля позволила добиться положительных результатов в тех вопросах, которыми они занимаются. |
The efforts made and the progress achieved are the result of broad coordination and cooperation among institutions and with other social partners. |
На основе широкой координации и кооперации различных учреждений и других социальных партнеров в этой связи предпринимаются разнообразные усилия, что позволило добиться определенного прогресса. |