Although substantial improvements have been made in the area of public-sector reform, further improvements are constrained by the weakness of our database on which such policy analysis could be based, as well as by the shortage of skills and the weaknesses of institutional structures. |
Хотя нам удалось добиться существенного улучшения в положении дел в области реформы государственного сектора, дальнейшее улучшение затрудняется недостаточностью базы данных, на которой должен основываться политический анализ, а также нехваткой экспертов и слабостью институциональных структур. |
He further stated that "Just two weeks after the departure of UNOSOM the Somalis have made more progress than in the two and a half years of the United Nations Operation in Somalia". |
Он далее указал, что "лишь спустя две недели после ухода ЮНОСОМ сомалийцам удалось добиться более значительного прогресса, нежели за два с половиной года, в течение которых продолжалась Операция Организации Объединенных Наций в Сомали". |
Furthermore, no progress has been made in channelling for the purpose of economic and social development any amount of the enormous resources which are wasted on the unproductive arms race. |
Кроме того, не удалось добиться прогресса в области направления какой-то части огромных ресурсов, которые непроизводительно расходуются на гонку вооружений, на цели экономического и социального развития. |
However, restructuring was now under way and progress had been made in the following areas: fiscal and monetary developments and policy implementation, public sector enterprises, agriculture, improvements in balance of payments and trade, and foreign investment opportunities. |
Однако в настоящее время идет перестройка и удалось добиться прогресса в таких областях, как фискальная и денежно-кредитная сфера и осуществление политики, предприятия государственного сектора и сельское хозяйство, а также улучшить состояние платежного и торгового балансов и расширить возможности для иностранных инвестиций. |
[In sum, therefore, requisite progress has not been made in most LDCs during the first half of the 1990s in realizing the overall objective of the Programme of Action. |
[Таким образом, в целом в большинстве НРС за первую половину 90-х годов не удалось добиться необходимых сдвигов в достижении главной цели Программы действий. |
The mine-clearance programme will be accelerated to ensure that sufficient progress is made in the coming months in the movement of internally displaced persons and returnees and to facilitate the election campaign. |
Будет ускорено осуществление программы разминирования, с тем чтобы в предстоящие месяцы добиться значительного прогресса в переселении перемещенных внутри страны лиц и возвращающихся беженцев, а также способствовать проведению избирательной кампании. |
Considerable advances have been made in PV cell efficiencies during the 1980s, thanks to research and development efforts, mostly in the United States of America, Japan and Europe. |
В 80-е годы благодаря научно-исследовательским и опытно-конструкторским работам, большая часть которых проводилась в Соединенных Штатах Америки, Японии и Европе, удалось добиться значительного повышения к.п.д. фотоэлектрических элементов. |
While substantial progress has been made along these lines over the last three years, further improvements will be extremely difficult to accomplish in the present financial situation, with a zero-growth regular budget and exacerbated by the reduced funding of the support account for peace-keeping operations. |
Хотя за последние три года достигнут значительный прогресс в этом направлении, добиться каких-то дальнейших улучшений в нынешней финансовой ситуации будет чрезвычайно сложно с учетом "нулевого роста" регулярного бюджета и в условиях уменьшения объема средств для финансирования вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis continued to collaborate closely with the United Nations Population Fund (UNFPA), whose financial assistance made it possible to expand the scope and character of the projects undertaken by the Department and to improve their substantive aspects. |
Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики продолжал тесно сотрудничать с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), финансовая помощь которого позволила расширить масштабы и углубить содержание осуществляемых Департаментом проектов и добиться их существенного улучшения. |
Mr. Owade (Kenya): I wish to take this opportunity to congratulate you, Mr. President, on your tremendous and untiring efforts to enable this Conference to reach the very important decision we have made today. |
Г-н Оваде (Кения) (говорит по-английски): Я хотел бы воспользоваться этой возможностью и поблагодарить Вас, г-н Председатель, за ваши огромные и неустанные усилия, которые позволили этой Конференции добиться принятия весьма важного решения, что мы сделали сегодня. |
Various achievements have consequently been made, in fulfilment of the objectives and obligations contained in Security Council resolutions 687 (1991) and 715 (1991). |
Благодаря этому удалось многого добиться в реализации целей и выполнении обязанностей, изложенных в резолюциях 687 (1991) и 715 (1991) Совета Безопасности. |
What made this possible was, first, Ukraine's political course which, through practical measures, substantially reduced the nuclear pressure on our planet providing for the strengthening of international security. |
В первую очередь этого позволил добиться политический курс Украины, которая путем принятия практических мер существенно уменьшила ядерное давление на нашу планету, обеспечив укрепление международной безопасности. |
We made good progress at the second session and I hope that the momentum can be maintained at this session. |
Мы добились существенного прогресса на второй сессии, и я надеюсь, что на этой сессии можно будет добиться дальнейшего продвижения. |
In Central America, the peace process made possible by the reduction of super-Power rivalry has led to a significant reduction in the refugee and displaced population in the region. |
Мирный процесс в Центральной Америке, ставший возможным благодаря ослаблению противоборства между сверхдержавами, позволил добиться значительного сокращения численности беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
The representatives of the Maghreb countries were of the opinion that the achievements made in family planning should be consolidated and that a new and well-directed impetus be imparted to them. |
Представители стран Магриба высказали мнение о необходимости закрепить успехи, достигнутые в вопросах планирования семьи, и приложить все усилия к тому, чтобы добиться еще большего прогресса. |
Many countries have made the institutional and legislative changes towards an enabling strategy but are yet to make the level of investment in infrastructure necessary to induce the other actors in the sector. |
Многие страны реорганизовали институциональную и правовую базу с учетом стимулирующей стратегии, но им еще предстоит добиться такого уровня инвестиций в инфраструктуру, который необходимо для привлечения в этот сектор других заинтересованных сторон. |
The financial assistance of UNFPA made it possible to expand the scope and character of the projects undertaken by the Department and to improve the substantive aspects of several of them. |
Финансовая помощь ЮНФПА позволила расширить масштабы и углубить содержание осуществляемых Департаментом проектов и добиться существенного усовершенствования ряда из этих проектов. |
An emerging partnership with the NGO Freedom from Hunger, which has launched credit and education programmes to enable African women to address food security and control resources, made promising gains in West Africa during the year. |
Наметившееся партнерство с неправительственной организацией "За свободу от голода", которая приступила к осуществлению программ в области кредитования и образования, с тем чтобы африканские женщины могли решать вопросы продовольственной безопасности и контролировать ресурсы, позволило добиться ощутимых результатов в Западной Африке в текущем году. |
Priorities would therefore have to be reviewed and painful choices made in order to obtain the best possible results with the available resources, and each organization should focus on the areas in which it had genuine comparative advantages. |
Поэтому необходимо будет пересмотреть приоритеты и принять мучительные решения, с тем чтобы добиться наилучших возможных результатов с помощью имеющихся ресурсов, и каждый орган должен будет сосредоточить свое внимание на тех областях, в которых он обладает реальными сравнительными преимуществами. |
We consider that the phenomenon of migration cannot be brought under control unless appropriate conditions are made to exist in the countries of origin to achieve growth and the required level of job opportunities. |
Мы считаем, что феномен миграции не может быть поставлен под контроль, если не будут созданы соответствующие условия для существования в странах происхождения иммиграции, которые позволят им добиться роста и требуемого уровня в области занятости. |
Significant achievements have been made by the Task Force and individual member organizations in a wide range of areas of international trade statistics in a relatively short period, including aspects of data and enhanced systems support; concepts and definitions; country practices; and overall coordination. |
Целевой группе по отдельным организациям-членам в относительно сжатые сроки удалось добиться значительных успехов по широкому спектру проблем в области статистики международной торговли, включая вопросы сбора данных и расширенной системной поддержки; понятия и определения; практику стран; и общую координацию. |
In recent years, with the rapid progress in its reforms and economic development, China had made remarkable achievements in the improvement and promotion of basic human rights. |
В течение нескольких лет быстрое осуществление экономических реформ и прогресс в области развития позволили Китаю добиться значительных результатов в плане улучшения ситуации и поощрения основополагающих прав человека. |
During the past two and a half years, it had not made much progress in its reform efforts and the standard of living of its population had declined drastically. |
В течение последних двух с половиной лет она не смогла добиться значительного прогресса в своей реформаторской деятельности, в результате чего произошло обвальное снижение жизненного уровня народа. |
In recent years, UNHCR had made important progress in developing a strategy by focusing not only on voluntary repatriation and resettlement but also on the need to eliminate the causes of mass exoduses. |
В течение последних лет УВКБ удалось добиться ощутимого прогресса в деле разработки стратегии, сосредоточивающейся не только на добровольной репатриации и расселении, но и на необходимости устранения причин массовых уходов. |
We wish, therefore, to underscore the need for the international community to seize the opportunity created by the positive changes taking place on the continent and give Africa real support so that the gains made for economic and democratic reform will be sustainable. |
Поэтому мы хотим подчеркнуть необходимость того, чтобы международное сообщество воспользовалось возможностью, созданной в результате происходящих на континенте позитивных перемен, и оказало Африке реальную поддержку, что позволило бы придать устойчивый характер тем успехам, которых удалось добиться в области экономических и демократических реформ. |