Welcomes the efforts made by the Unit to advance the development and implementation of the web-based follow-up system; |
приветствует также усилия, прилагаемые Группой с целью добиться прогресса в разработке и внедрении веб-системы контроля за выполнением рекомендаций; |
However, we must bear in mind the fact that it is only when peace is assured and sustained that disarmament would be fully realized and resources made available for development. |
Однако мы должны учитывать тот факт, что лишь при достижении и обеспечении мира можно добиться полного разоружения и выделения ресурсов на цели развития. |
A review was made of the communications programmes of other United Nations bodies and international organizations, with a view to identifying good practices, areas for improvement, and opportunities for closer cooperation. |
Был проведен обзор коммуникационных программ других органов системы Организации Объединенных Наций и международных организаций с тем, чтобы определить передовую практику, области, где можно добиться улучшений и возможности для укрепления сотрудничества. |
In order to make sure that this objective is achieved both women and men must be nominated when appointments are made to committees, councils and boards. |
С тем чтобы добиться этого на убедительной основе, при осуществлении назначений в комитеты, советы и правления должны выдвигаться кандидатуры как женщин, так и мужчин. |
Although this is a long-term challenge, it is one which, unless rapid progress is made, could threaten the medium-term stability of the country. |
Эта задача носит долгосрочный характер, однако если на этом направлении не удастся добиться быстрого прогресса, это может поставить под угрозу среднесрочную стабильность в стране. |
They expressed the opinion that significant progress had already been made in developing a common understanding of the issues at hand and in providing a cooperative framework for addressing those issues. |
По их мнению, уже удалось добиться значительного прогресса в выработке общего понимания рассматриваемых вопросов и в обеспечении рамочной основы сотрудничества в решении этих вопросов. |
According to the information provided by the Secretary-General, significant progress has been made by a "tiger team" in expediting recruitment to fill the posts which became vacant in the aftermath of the earthquake. |
Согласно информации, представленной Генеральным секретарем, оперативным группам по решению кадровых вопросов удалось добиться значительного прогресса в деле ускорения набора кадров для заполнения должностей, которые стали вакантными после землетрясения. |
In 2010, despite several challenges, considerable progress was made by SPLA in action plan implementation, with support of the South Sudan Disarmament Demobilization and Reintegration Commission and the United Nations. |
В 2010 году, несмотря на целый ряд проблем, НОАС удалось добиться заметного прогресса в осуществлении плана действий при поддержке Комиссии Южного Судана по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции и Организации Объединенных Наций. |
In Myanmar, progress was made in the action plan negotiations between the Government and the country task force on monitoring and reporting to end the recruitment and use of children by the Tatmadaw Kyi. |
В Мьянме удалось добиться прогресса на переговорах между правительством и страновой целевой группой по наблюдению и отчетности в отношении плана действий, призванного положить конец зачислению на службу и использованию детей Вооруженными силами страны. |
(b) However, major progress has been made to protect indigenous peoples, including the following: |
Ь) вместе с тем удалось добиться существенного прогресса, который способствовал обеспечению защиты коренных народов, в частности в следующих сферах: |
As a result of the negative political climate, the European Commission concluded in its progress report in mid-October that Bosnia and Herzegovina had made only limited progress in addressing key reforms. |
С учетом сложившейся в стране неблагоприятной политической обстановки в своем докладе, опубликованном в середине октября, Европейская комиссия сделала вывод о том, что Боснии и Герцеговине удалось добиться лишь ограниченного прогресса на основных направлениях реформ. |
Great progress had been made towards achieving some of the Millennium Development Goals, but in other areas the food, economic and financial crises had hindered development. |
Ему удалось добиться значительного прогресса в реализации ряда ЦРДТ, в то время как в других областях прогрессу помешали продовольственный, экономический и финансовый кризисы. |
What concrete achievements have been made since the last Security Council debate on the rule of law with regard to conflict and post-conflict situations? |
Каких конкретных достижений удалось добиться со времени последних прений в Совете Безопасности по вопросу о верховенстве права в конфликтных и постконфликтных ситуациях? |
Progress was made at the regional and country levels, where new models and partners were identified, notably in Eastern and Southern Africa, but this component of the Action Plan will need to be addressed more systematically in subsequent years. |
За счет определения новых моделей и партнеров, прежде всего в восточной и южной частях Африки, удалось добиться прогресса на региональном и страновом уровнях, однако в последующие годы этот компонент Плана действий следует рассматривать на более систематической основе. |
It finds that progress in ensuring the equal status of women and men has been made in many areas, including school enrolment, health and economic participation. |
Согласно этому докладу прогресса в деле реализации равного статуса женщин и мужчин удалось добиться во многих областях, включая охват детей школьным образованием, здравоохранение и участие в экономической деятельности. |
Despite the improvements made in some countries, hospital wastes and other hazardous residues are inadequately managed and often dumped along with household waste. |
Хотя в некоторых странах удалось добиться определенного прогресса, не обеспечивается надлежащее управление отходами медицинских учреждений и другими опасными отходами, которые часто сбрасываются вместе с отходами домашних хозяйств. |
Over the past two decades, significant, though still insufficient, progress has been made in promoting State-initiated measures to guarantee women's rights and empower them as citizens. |
За последние два десятилетия удалось добиться существенного, хотя и по-прежнему недостаточного прогресса в деле поощрения осуществляемых по линии государства мер по обеспечению прав женщин и расширению их гражданских возможностей. |
Despite continuous efforts made by the United Nations Office at Geneva to reduce energy consumption and costs, there has been limited success owing to the lack of thermal insulation of the exterior building facades and windows, combined with the outdated technical infrastructure. |
Несмотря на непрекращающиеся усилия, предпринимаемые Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве с целью сокращения потребления энергии и связанных с этим расходов, удалось добиться лишь ограниченного успеха в связи с отсутствием теплоизоляции внешних фасадов зданий и окон наряду с устарением технической инфраструктуры. |
For his part, President Gbagbo also gave a detailed account of the history of the crisis, identifying the major concessions he had made in an effort to reunify the country and hold elections. |
Со своей стороны, президент Гбагбо также подробно изложил историю этого кризиса, указав на основные уступки, на которые он пошел в стремлении добиться воссоединения страны и проведения выборов. |
The Kosovo Correctional Service made progress in prison administration, operations and security management, high-risk prisoners, the escort of prisoners, and court security. |
Косовской исправительной службе удалось добиться прогресса в деле управления работой тюрем и обеспечения безопасности в вопросах, касающихся особо опасных заключенных, сопровождения заключенных и обеспечения безопасности судов. |
While much can be done through bilateral agreements, the new commitments made this year require us to immediately start putting into place the central components for reaching global zero, such as a fissile material cut-off treaty. |
Хотя с помощью двусторонних соглашений можно добиться многого, взятые в этом году новые обязательства требуют, чтобы мы немедленно приступили к созданию таких главных компонентов для продвижения к «глобальному нулю», как договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
My delegation believes that the statements made by ministers and other high-ranking officials illustrated the resolve of the overwhelming majority of States to make concrete progress towards the achievement of a world free from the threat posed by nuclear weapons through the early commencement of disarmament negotiations. |
Наша делегация считает, что заявления, сделанные министрами и другими высокопоставленными лицами, свидетельствовали о решимости подавляющего большинства государств добиться конкретного прогресса в продвижении к миру, свободному от угрозы, создаваемой ядерным оружием, на основе скорейшего начала переговоров по разоружению. |
These are early days but our assessment is that the meeting made genuine progress in examining the structure and prospective content of a comprehensive and effective treaty to establish an interim framework for the legitimate arms trade and eradicate illicit trafficking. |
Пока еще рано делать прогнозы, но, по нашим оценкам, на этом совещании удалось добиться реального прогресса в изучении структуры и возможного содержания всеобъемлющего и эффективного договора, который позволит установить переходные рамки для законной торговли и искоренения незаконной торговли оружием. |
It is against that background that we urge those States to remain true to their commitments made under the NPT in order to accomplish the total elimination of nuclear weapons. |
Именно в этом контексте мы обращаемся к обладающим ядерным оружием государствам с настоятельным призывом выполнить свои обязательства в соответствии с ДНЯО и добиться полной ликвидации ядерного оружия. |
I am also pleased that the General Assembly, in particular by holding a special meeting in 2013, is ready to play its part in the follow-up to ensure that a tangible difference is made in the daily lives of deprived populations. |
Я также рад тому, что Ассамблея запланировала проведение специального заседания в 2013 году, продемонстрировав тем самым свою готовность внести свой вклад в решение этих задач с целью добиться существенного улучшения в повседневной жизни обездоленных слоев населения. |