As can be seen from the table above, the greatest progress in pre-school education coverage has been made for children aged 4 to 5. |
Как видно из вышеприведенной таблицы, наибольшего прогресса в области охвата дошкольным образованием удалось добиться в категории детей в возрасте от 4 до 5 лет. |
Significant strides have been made in all three indicators of Millennium Development Goal 4 and if the trend continues, the country will meet the 2015 target well ahead of schedule. |
Крупных успехов удалось добиться в отношении всех трех показателей цели 4, сформулированной в Декларации тысячелетия, и, если эта тенденция сохранится, страна достигнет поставленной на 2015 год цели со значительным опережением. |
The United Nations system has made important strides in strengthening its role in support of sustainable development, as evidenced by several system initiatives in some of the key areas identified in the ministerial declaration. |
Системе Организации Объединенных Наций удалось добиться важного прогресса в укреплении своей роли в деле оказания поддержки устойчивому развитию, о чем свидетельствует разработка нескольких системных инициатив в ряде ключевых областей, отмеченных в Декларации министров. |
Progress has been made in the area of disaster prevention and risk reduction through ongoing efforts to regulate water basins and the implementation of labour-intensive projects aimed at reducing vulnerability by terracing, constructing small dikes, reconfiguring watercourses and renovating canals. |
Благодаря усилиям по регулированию водосбора и осуществлению трудоемких проектов, нацеленных на ослабление уязвимости путем террасирования склонов, сооружения небольших дамб, исправления русла рек и восстановления каналов, удалось добиться прогресса в том, что касается предупреждения и уменьшения опасности бедствий. |
My country believes that these agreements have made it possible to adopt a balanced overall document that identifies priorities and reiterates the commitment of Member States towards attainment of the Millennium Development Goals (MDGs). |
Наша страна считает, что эти договоренности позволили принять взвешенный общий документ, определяющий приоритетные задачи и подтверждающий решимость государств-членов добиться осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
The results of this effort will be clearly visible in the medium and long terms, but we have already made progress and secured significant achievements, especially in weakening both the economic structures and the capacity to operate of criminal gangs. |
Результаты этих усилий станут отчетливо видны в среднесрочной и долгосрочной перспективе, однако нам уже удалось добиться прогресса и обеспечить значительные достижения, особенно в области ослабления как экономических структур преступных банд, так и их способности к действию. |
The human rights situation in a country could not be changed overnight, but good progress had been made, and further engagement with the various treaty bodies would improve matters further. |
Положение в области прав человека в стране невозможно изменить мгновенно, но здесь достигнут хороший прогресс, и дальнейшее взаимодействие с различными договорными органами позволит добиться дальнейшего улучшения ситуации. |
Specifically, this refers to the efforts made to more closely coordinate the two principal community-development projects, and to increase the complementarity of the work being done. |
Конкретно речь идет о шагах, предпринятых с целью добиться более тесной координации между двумя основными проектами по развитию на местах и лучше согласовать проводимую работу. |
We also made it clear that South Africa has always argued against maximalist positions that we believe have, for many years, not allowed this body to make any progress on any of the issues on its agenda. |
Мы также четко заявили, что Южная Африка всегда выступала против максималистских позиций, которые, как мы полагаем, много лет не позволяют данному органу добиться какого-то прогресса по той или иной из проблем его повестки дня. |
With regard to health care, Colombia is implementing policies that have made it possible to expand coverage, in particular for the least protected, with tangible results. |
Что касается здравоохранения, то Колумбия проводит политику, направленную на расширение охвата населения медицинским обслуживанием, в особенности наименее защищенных его слоев, которая помогла добиться ощутимых результатов. |
In the most recent census rounds, progress has been made in incorporating new variables of major importance to the region, such as migration, ethnic origin and African descent. |
В ходе последних циклов в рамках таких переписей удалось добиться прогресса в деле учета таких важных для региона вопросов, как миграция, коренные народы и лица африканского происхождения. |
They also acted as intermediaries between families and teachers, made sure the children attended school and were better placed to understand their difficulties since they spoke their language. |
Последние при этом играют роль посредников между семьями и преподавателями, что позволяет добиться наилучшей посещаемости школ детьми и наилучшей усвояемости ими трудного материала, поскольку обучение ведется на их родном языке. |
Mr. Nsanze (Burundi), responding to the questions and comments of the representatives of Member States, said that, despite the Government's efforts to overcome a number of problems, it had not made progress in every area. |
Г-н Нсанзе (Бурунди), отвечая на вопросы и замечания представителей государств-членов, говорит, что, несмотря на усилия правительства по решению ряда проблем, оно не смогло добиться прогресса во всех областях. |
She noted that, halfway through the implementation of the Geneva Plan of Action of the World Summit on the Information Society (2005-2015), the Asia-Pacific region had made remarkable progress towards achieving the targets. |
Она отметила, что на половине пути в деле реализации плана действий Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВИО) (2005-2015 годы), Азиатско-Тихоокеанскому региону удалось добиться значительного прогресса в достижении поставленных задач. |
However, little progress has been made in the development of an appropriate international legal framework for the cross-border electronic exchange of trade data and documents; the pioneering ASEAN Single Window initiative has struggled to establish the necessary legal basis. |
Вместе с тем, мало чего удалось добиться в разработке соответствующей международной нормативно-правовой основы для обеспечения трансграничного электронного обмена торговыми данными и документацией; в рамках своей первой инициативы «Единого окна» АСЕАН изо всех сил старается создать необходимую нормативно-правовую базу. |
The Chair: I agree with the representative of Egypt that we are closer to agreement and that we have made progress although we could not reach consensus. |
Председатель (говорит по-английски): Я согласен с представителем Египта в том, что мы приближаемся к достижению договоренности и что нам удалось добиться прогресса, хотя мы и не смогли прийти к консенсусу. |
This has galvanized support for existing non-integrated armed groups, which remain deeply in favour of opposition candidates in hopes of reversing the concessions made, particularly to CNDP and FRF. |
Это способствовало усилению поддержки существующих неинтегрированных вооруженных групп, которые решительно выступают в поддержку кандидатов от оппозиции в надежде добиться отмены тех уступок, которые были сделаны для НКЗН и ФРС. |
The data were not fully comparable because of the differences and they had not made great strides in making adjustments to align with the domestic market; however, taxpayers had similar issues. |
Эти данные не являются полностью сопоставимыми из-за существующих различий, и стране не удалось добиться значительного прогресса во внесении корректировок, позволяющих увязать эти данные с информацией о внутреннем рынке; однако налогоплательщики сталкиваются с аналогичными проблемами. |
The Task Force had shown what was possible, had made significant practical progress, and had opened up new fields for the work under the Aarhus Convention. |
Целевая группа продемонстрировала, чего можно добиться на этом поприще, достигла значительных практических результатов и открыла новые области работы в рамках Орхусской конвенции. |
The Working Group in 2009-2010 made gains on several fronts towards strengthening coordination with a wider range of stakeholders for filling gaps. 5. A total of 16 meetings were held from January 2009 to December 2010. |
В 2009 - 2010 годах Рабочей группе удалось по ряду направлений добиться успехов в повышении эффективности координации действий с более широким кругом заинтересованных сторон по устранению имеющихся пробелов и недостатков. |
The measures taken have made it possible to reduce the number of persons detained in remand centres more than twofold, from 282,000 in 1999 to 124,000 as at 1 January 2010. |
Комплекс проведенных мероприятий позволил добиться снижения численности лиц, заключенных под стражу, и содержащихся в СИЗО с 282 тыс. человек в 1999 году до 124 тыс. человек по состоянию на 1 января 2010 года, то есть более чем в 2 раза. |
Ms. Keyte (United Kingdom), having expressed agreement with the comments made by the representative of Spain, said that the United Nations system as a whole had been asked to achieve a budget reduction of 3 per cent. |
Г-жа Кейти (Соединенное Королевство), выразив согласие с замечаниями представителя Испании, говорит, что в адрес системы Организации Объединенных Наций в целом поступила просьба добиться сокращения бюджета на 3 процента. |
Algeria welcomed the efforts made by Kuwait to raise living standards, which had resulted in a high standard of development, as also reflected in its human rights situation. |
Алжир приветствовал усилия Кувейта в целях повышения уровня жизни, которые позволили добиться более высокого уровня развития и отразились на положении в области прав человека. |
Mr. Dettling (Switzerland), speaking also on behalf of Liechtenstein, welcomed the improvements made to the OIOS risk management methodology in accordance with IAAC recommendations. |
Г-н Деттлинг (Швейцария), выступая также от имени Лихтенштейна, приветствует улучшения, которых УСВН удалось добиться в методологии управления рисками в соответствии с рекомендациями НККР. |
It has made steady progress since the 1994 genocide and hoped, with support and encouragement from the international community, to even do better in the years to come. |
За период после геноцида 1994 года она достигла устойчивого прогресса и надеется при поддержке и содействии со стороны международного сообщества добиться в последующие годы еще большего. |