For close-up shots, a full-size mock-up of the PzKpfw IV tank was built, the cabin of which was recreated on Lenfilm as a separate capsule on the springs, which made it possible to achieve realistic pitching during shooting. |
Для съёмок крупным планом был построен полноразмерный макет танка PzKpfw IV, боевое отделение которого было воссоздано на «Ленфильме» как отдельная капсула на пружинах, что позволяло добиться реалистичной качки при съёмках. |
This improved performance, however, has not made a major dent in levels of poverty and food insecurity on the continent. |
Однако такие успехи не позволили добиться важного прорыва в работе по сокращению масштабов нищеты или решению проблемы отсутствия продовольственной безопасности на континенте. |
Manager Brian Epstein made numerous trips to London to visit record companies with the hope of securing a record contract but was rejected by many, including Columbia, HMV, Pye, Philips, and Oriole. |
Менеджер «Битлз» Брайан Эпстайн неоднократно посещал Лондон, пытаясь добиться заключения контракта с какой-нибудь из звукозаписывающих компаний, однако везде получал отказ (в числе прочих ему отказали Columbia, Pye Records, Philips и Oriole Records). |
It was feared that Taylor would dispatch the state militia to remove the prisoner, but no further attempts were made to secure his release. |
Существовали опасения, что Тейлор направит ополчение штата для освобождения заключенного из-под стражи, однако никаких дальнейших попыток добиться его освобождения предпринято не было. |
Progress was made in the programme budget for the biennium 2002-2003 to establish clear linkages to the medium-term plan with respect to objectives, expected accomplishments and indicators of achievements. |
В бюджете по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов удалось добиться четкой привязки к среднесрочному плану целей, планируемых достижений и показателей достижения результатов. |
Progress has been made in carrying out the global studies on transnational organized crime, which aim at assessing transnational organized crime groups worldwide according to their level of dangerousness. |
Удалось добиться определенного прогресса в осуществлении глобальных исследований проблемы транснациональной организованной преступности, которые направлены на проведение оценки транснациональных организованных преступных группировок во всем мире по степени той опасности, которую они представляют. |
Mr. Zellweger (Observer for Switzerland) said that significant progress had been made since the Rome Conference and that the establishment of the Court was virtually a fait accompli. |
Г-н Зельвегер (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что со времени Римской конференции удалось добиться значительного прогресса и учреждение Суда практически является решенным вопросом. |
On the positive side, OHRM has made progress towards reforming and refining specific elements of the recruitment process by: |
В качестве позитивного момента следует отметить, что УЛР удалось добиться прогресса в деле реформирования и рационализации определенных элементов процесса найма сотрудников благодаря следующим мерам: |
Fortunately, however, over the course of the past year genuine progress has been made towards establishing a democratic, non-racial and united South Africa. On 1 April, after 10 months of suspension, the Multi-party Negotiating Process resumed. |
Но, к счастью, за прошедший год удалось добиться подлинного прогресса в направлении создания демократической, нерасовой и единой Южной Африки. 1 апреля после десятимесячного перерыва процесс многосторонних переговоров возобновился. |
Some progress in combating terrorism had been made by proceeding gradually and it would be more useful to work towards a more complete application of existing instruments and to develop new ones as the need arose. |
Определенного прогресса в борьбе с терроризмом удалось добиться путем постепенного продвижения вперед, и полезнее было бы работать над более полным осуществлением действующих документов, а по мере необходимости - разрабатывать новые. |
The report indicated that Tunisia had been advancing towards planned development for the past 30 years, and that it had made economic and social progress despite the prevailing fundamentalist climate in the region. |
В докладе указывается, что последние 30 лет Тунис продвигался к планируемому развитию и что ему удалось добиться социально-экономического прогресса, несмотря на отмечающееся в районе распространение фундаментализма. |
Recent setbacks should, however, not be allowed to obscure the considerable gains, global and regional, that have been made on a number of fronts over the past year. |
Однако недавние неудачи не должны заслонять существенные достижения как на глобальном, так и на региональном уровнях, которых удалось добиться на ряде направлений в течение последнего года. |
Although the programme had had its critics, it had made possible the provision of universal primary education, near-universal adult literacy and 60 per cent availability of clean water. |
Хотя эта программа подвергалась критике, в результате ее реализации удалось добиться введения всеобщего начального образования, практически полностью ликвидировать неграмотность среди взрослого населения и на 60 процентов обеспечить население питьевой водой. |
I'm interested in the progress you've made since your last visit. |
Интересно, каких же успехов вам удалось добиться? |
You do? - I do indeed, and I'm delighted you made something of yourself. |
Разумеется, и я рад, что ты смог добиться успеха. |
They consider that this offer represented a significant compromise made by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina in its efforts to achieve peaceful settlement in the context of its territorial integrity and sovereignty. |
Они считают, что это предложение представляет собой существенный компромисс, на который пошло правительство Республики Боснии и Герцеговины в его стремлении добиться мирного урегулирования при соблюдении ее территориальной целостности и суверенитета. |
While the new Office has made a start in these areas, it does not have the flexibility or resources to make the necessary changes sufficiently quickly to make rapid progress in the short or medium term. |
Новое Управление сделало первые шаги в этих областях, однако у него нет ни возможностей, ни ресурсов для проведения изменений с достаточной скоростью, чтобы можно было добиться быстрого прогресса в краткосрочной или среднесрочной перспективе. |
The fact that some of the MFN exemptions entered are couched in terms that would even cover future measures confirms that attempts made to ensure a certain degree of sector-specific reciprocity have been relatively successful. |
Тот факт, что некоторые предусмотренные изъятия из режима НБН изложены в таких формулировках, которые позволяют охватить даже будущие меры, подтверждает мысль о том, что попытки, предпринимавшиеся с целью добиться определенной секторальной взаимности, оказались довольно успешными. |
Besides, we were able to make significant progress only a few days ago, when the most important multilateral disarmament agreement was made a permanent norm guiding the behaviour of States in the most critical area of arms control and disarmament. |
Кроме того, мы смогли добиться значительного прогресса всего несколько дней назад, когда самое важное многостороннее соглашение по разоружению стало постоянной нормой, определяющей поведение государств в самой критической области контроля и разоружения. |
During the spring session we achieved some progress and we must reach agreements that will result in the total banning of all nuclear tests irrespective of the purpose for which it is claimed they are made. |
В ходе весенней части сессии нам удалось добиться определенного прогресса, и мы должны достичь договоренностей, результатом которых является полное запрещение любых испытаний вне зависимости от заявляемых целей их проведения. |
The expansion of the very membership of this assembly is one of these issues which has been at a standstill for many years, and you made it a point of honour to try at least to make things move. |
И расширение членского состава настоящего форума является одним из таких вопросов, решение которого находилось в застое в течение долгих лет, и Вы посчитали для себя делом чести по крайней мере попытаться добиться хоть какого-то сдвига. |
Ms. JAVATE DE DIOS suggested that the letter should refer to statements made by the Secretary-General in the past concerning his desire to achieve parity for women in the Secretariat. |
Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС предлагает сослаться в письме на заявления, которые сделал Генеральный секретарь в прошлом относительно его стремления добиться паритета в соотношении мужчин и женщин в Секретариате. |
Although in this statement I will not do the same, we believe that the decisions that we will need to take, arrived at through negotiations, are helped by specific proposals such as those made today by the United States. |
Хотя в этом выступлении я не ставлю такой же цели, однако мы считаем, что решению проблем, которого мы должны добиться посредством переговоров, помогут конкретные предложения, подобные тем, которые были выдвинуты сегодня представителем Соединенных Штатов. |
The European Union has made sustained efforts to arrive at a consensus text of a draft resolution that would secure the support of all the members of the Committee. |
Европейский союз прилагает неустанные усилия для того, чтобы добиться консенсуса по такому тексту проекта резолюции, который гарантировал бы поддержку всех членов Комитета. |
We will refer back to that draft resolution tomorrow to see if progress has been made and whether there is also a possibility of taking it up tomorrow afternoon. |
Мы вернемся к этому проекту резолюции завтра, с тем чтобы посмотреть, удалось ли добиться прогресса, и возможно ли рассмотреть его завтра во второй половине дня. |