While significant progress had been made in narrowing the gender gap in access to basic education, the Millennium Development Goal to achieve primary and secondary education for all by 2005 had been missed. |
Хотя и удалось добиться существенных успехов в сокращении разрыва между мужчинами и женщинами в доступе к базовому образованию, цель развития тысячелетия по обеспечению к 2005 году всеобщего начального и среднего образования не достигнута. |
As that document builds on the discussions held at our second session and takes into account the independent submissions made by Governments, I expect that it will allow us to make rapid progress at our third session. |
Этот документ подготовлен на основе обсуждений, проведенных в ходе второй сессии; кроме того, в нем учитываются материалы, представленные правительствами отдельно; благодаря этому, я полагаю, мы сможем быстро добиться прогресса на третьей сессии. |
These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. |
Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий. |
Although significant progress was made during the reporting period in implementing the medium-term strategic and institutional plan, there remain areas where improvement is needed and where there are fundamental challenges: |
Хотя за отчетный период в осуществлении среднесрочного стратегического и институционального плана был достигнут значительный прогресс, сохраняются и области, в которых необходимо добиться улучшения положения и где остаются серьезные проблемы: |
While believing that the first application complied fully with applicable law, the author made certain trivial adjustments to the materials before submitting them a second time, simply to show good faith in the application process in the hope of achieving the registration of Democracy and Rights. |
Хотя и считается, что первое заявление полностью соответствовало применимому законодательству, автор внес некоторые незначительные поправки в материалы, прежде чем представлять их второй раз, просто чтобы продемонстрировать добрую волю в процессе подачи заявления в надежде добиться регистрации организации "Демократия и права". |
The valuable efforts made by the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and the Group of 15, as well as by some prominent individuals, have failed to bring about fundamental changes, although they did have their respective impacts and effects. |
Важные усилия Движения неприсоединения, Группы 77 и Группы 15, а также некоторых выдающихся деятелей, хотя и имели некоторое воздействие, не смогли добиться существенных перемен. |
Statistics New Zealand made two key contributions to this work: our knowledge of official statistics and numerous data sources across government and, as the major producer of official economic statistics, reviewing their timeliness and identifying potential areas for improvement. |
Статистическое управление Новой Зеландии вносило важнейший вклад в эту работу благодаря знанию официальной статистики и многочисленных источников данных в правительственных органах, а также предлагая большой объем официальной статистической информации, оценивая ее своевременность и определяя те области, где можно добиться улучшений. |
Burkina Faso praised the effort made by Spain during its presidency of the European Union to achieve a global moratorium on the execution of the death penalty by 2015, as well as the country's efforts to achieve recognition of the human right to water. |
Буркина-Фасо высоко оценила усилия, которые Испания прилагала во время своего председательства в Европейском союзе, с тем чтобы добиться введения глобального моратория на смертную казнь к 2015 году, а также усилия страны с целью признания права человека на воду. |
On the basis of the voluntary pledges and commitments made by Austria in the context of this candidacy, it had been possible to achieve notable progress in their implementation: |
В контексте ее кандидатуры Австрия, исходя из добровольно принятых на себя в этой связи обещаний и обязательств, смогла добиться заметного прогресса в их претворении в жизнь: |
In 2009, the Special Representative of the Secretary General on internally displaced persons observed that impressive efforts had been made to protect the rights of persons displaced by flooding. |
В 2009 году Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека внутренне перемещенных лиц отметил, что удалось добиться впечатляющих успехов в деле защиты прав лиц, перемещенных в результате наводнений. |
Likewise, in the last 10 years the Government has made significant progress in updating and adapting its legislative, legal and administrative instruments with regard to the promotion and protection of civil and political rights, as well as social, economic and cultural rights. |
Кроме того, за последние 10 лет правительству удалось добиться значительного прогресса в деле обновления и адаптации наших законодательных и административно-правовых норм, касающихся поощрения и защиты гражданских и политических прав, а также социальных, экономических и культурных прав. |
We have seen that countries that have achieved high coverage of their population with mosquito nets, as well as improved access to effective diagnostics and treatment, have made enormous progress in the fight against malaria. |
Мы видим, что страны, в которых большая доля населения использует противомоскитные сетки и в которых обеспечен широкий доступ к эффективной диагностике и лечению, сумели добиться огромного прогресса в борьбе с малярией. |
Thus far, the Court has made notable achievements through its involvement in five situations, namely, in Uganda, the Democratic Republic of the Congo, the Central African Republic, Kenya and the Sudan. |
К настоящему времени Суд сумел добиться ощутимых результатов в рассмотрении пяти ситуаций, касающихся Уганды, Демократической Республики Конго, Центральноафриканской Республики, Кении и Судана. |
The historic achievements made in Uganda, including the adoption of the definition of the crime of aggression and the conditions for the exercise of jurisdiction regarding such crimes, form a major milestone in the development of international criminal justice. |
Исторические результаты, которых удалось добиться в Уганде, включая принятие определения преступления агрессии и условий для осуществления юрисдикции в отношении таких преступлений, - это важная веха в развитии международной уголовной юстиции. |
Further progress was made in integrating human rights into the United Nations system, particularly through the work of the Human Rights Mainstreaming mechanism of the United Nations Development Group. |
В деле интеграции темы прав человека в работу системы Организации Объединенных Наций удалось добиться еще большего прогресса, в первую очередь благодаря механизму всестороннего учета прав человека Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Mr. CHENG (China) said that, in many ways, the Third Review Conference had made progress, due in part to the dedicated efforts of the President of the Conference. |
Г-н ЧЭН (Китай) отмечает, что в ряде отношений третья обзорная Конференция по Конвенции позволила добиться прогресса, и произошло это отчасти благодаря усилиям, приложенным с этой целью Председателем Конференции. |
While timely recruitment of competent personnel is still a significant challenge and delays in the process have had an impact on the Commission's ability to fulfil its mandate, considerable headway has been made in the selection and recruitment of staff during the reporting period. |
Хотя обеспечение своевременного набора компетентных кадров остается сложной задачей и задержки в этом процессе отразились на способности Комиссии выполнять ее мандат, в течение отчетного периода удалось добиться значительного прогресса в деле подбора и набора кадров. |
Significant progress has been made towards the realization of effective and efficient ICT operations in all offices of the Secretariat since the launching of the ICT strategy in 2002. |
С начала разработки стратегии в области ИКТ в 2002 году во всех подразделениях Секретариата удалось добиться существенных успехов в обеспечении эффективного и результативного предоставления услуг в области ИКТ. |
That was made possible as a result of the decision taken to have judges sit in more than one trial and for judges to commence hearing an additional trial while engaged in the drafting of judgments. |
Этого удалось добиться благодаря принятию решения об участии судей в нескольких судебных процессах и о том, что они должны начинать слушания в рамках нового процесса, одновременно занимаясь подготовкой оперативного проведения проектов судебных решений. |
(e) Progress at the national level has been made, e.g. in China with respect to access to environmental information and public participation. |
ё) на национальном уровне Китаю удалось добиться прогресса в обеспечении доступа к информации и участия общественности. |
We might not have made peace, or even danced together (in Vienna), but perhaps we had taken a step - or two - in the right direction. |
Возможно, нам и не удалось добиться мира или даже просто добиться согласия (в Вене), однако, может быть, нам все же удалось сделать шаг, а то и два в правильном направлении». |
Indeed, the implementation of such strategies has made it possible to increase the schooling rate from 64 per cent in 2002 to 80 per cent in 2008. |
Более того, благодаря осуществлению таких стратегий нам удалось добиться повышения коэффициента посещаемости школ с 64 процентов в 2002 году до 80 процентов в 2008 году. |
The Government welcomes many of the observations made during the review process aimed at helping the Government to achieve its primary goal in consolidating and consolidating democracy and good governance, i.e. holding a free and fair election. |
Правительство приветствует многие высказанные в процессе обзора замечания, направленные на то, чтобы помочь ему добиться своей основной цели на пути укрепления демократии и надлежащего управления, а именно проведения свободных и справедливых выборов. |
Despite the enormous progress that had been made in advancing gender equality globally, women as a group remained vulnerable and many challenges had yet to be overcome before equality could be achieved. |
Несмотря на колоссальный прогресс в деле достижения гендерного равенства во всем мире, женщины остаются уязвимой группой, и чтобы добиться этого равенства, предстоит преодолеть еще много трудностей. |
While efforts have been made to reduce the debt burden of many African countries, development partners should scale up development aid and improve aid effectiveness so as to ensure that commitments are achieved within the set deadline. |
Наряду с предпринимавшимися усилиями в целях уменьшения бремени задолженности многих африканских стран, партнерам по процессу развития следует расширять масштабы оказываемой ими помощи в области развития и повышать эффективность внешней помощи, с тем чтобы добиться выполнения поставленных задач в установленные сроки. |