Important progress was made in the development and implementation of several of those tools, notably the development assistance database, TRIAMS and the Tsunami Evaluation Coalition. |
Удалось добиться значительного прогресса в деле разработки и внедрения некоторых из этих инструментов, в частности базы данных о помощи в целях развития, ТРИАМС и Коалиции по оценке последствий цунами. |
Major progress has been made, but much remains to be done, in particular in order to better help countries during that delicate phase when they are emerging from crisis. |
Нам удалось добиться крупного прогресса, хотя остается еще многое сделать, в частности для того, чтобы лучше помогать странам на деликатном этапе выхода из кризиса. |
It noted legislative reforms having started in 1998, which had a major impact on the human rights situation, and welcomed that these improvements had been made in coordination with members of civil society. |
Она отметила начавшиеся в 1998 году законодательные реформы, оказавшие большое влияние на положение в области прав человека, и с удовлетворением констатировала, что этих улучшений удалось добиться в координации с представителями гражданского общества. |
Mr. KOVALEV said he wished to know what progress had been made in implementing the recommendations of the Special Rapporteur on contemporary forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance following the Special Rapporteur's recent visit to Lithuania. |
Г-н КОВАЛЕВ говорит, что ему хотелось бы знать, какого прогресса удалось добиться в выполнении рекомендаций Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости после недавнего посещения Специальным докладчиком Литвы. |
In those fields, the United Kingdom accorded to research considerable freedom of action, which had made extraordinary advances possible and placed the State party in the vanguard of science. |
В этих областях Соединенное Королевство обеспечивает исследователям занчительную свободу деятельности, что позволило добиться выдающегося прогресса и превратило государство-участника в одну из передовых в научном отношении стран. |
As reflected in the Peacebuilding Commission's annual report (A/63/92), the new peacebuilding architecture has made appreciable progress, both in further developing system-wide institutional linkages and in promoting substantive work in the countries under consideration. |
Как отмечено в ежегодном докладе Комиссии по миростроительству (А/63/92), новая структура в области миростроительства позволила добиться заметных успехов как в дальнейшем развитии общесистемных связей, так и в поощрении содержательной работы в странах, являющихся предметом рассмотрения. |
The report on the New Partnership for Africa's Development concludes with an observation largely shared by my delegation, namely, that significant progress has been made in the implementation of NEPAD. |
Выводы, изложенные в докладе о Новом партнерстве в интересах развития Африки, во многом совпадают со взглядами нашей делегации, которая также отмечает, что в деле осуществления НЕПАД удалось добиться значительного прогресса. |
The Commune/Sangkat council election shows three basic important principles: Firstly, Cambodia has made progress in ensuring the promotion of empowerment of people to the local community through the implementation of decentralization policy of the government. |
Выборы в общинно-волостной совет демонстрируют действие трех основных важных принципов: во-первых, благодаря проводимой правительством Камбоджи политике децентрализации стране удалось добиться прогресса в расширении возможностей населения на уровне местных общин. |
While women have made important advances in the spheres of education, employment and political participation in the post-Taliban regime years, they continue to confront discriminatory laws, attitudes and practices. |
Хотя женщинам и удалось добиться значительного прогресса в области образования, занятости и участия в политической жизни в годы после падения режима талибов, они продолжают сталкиваться с дискриминационными законами, подходами и практикой. |
With US$ 1.5 million catalytic support under the Peacebuilding Fund, significant progress has been made in operationalizing the Human Rights Commission of Sierra Leone and building its capacity to discharge its statutory mandate. |
Благодаря сыгравшей роль катализатора поддержке со стороны Фонда миростроительства в размере 1,5 млн. долл. США удалось добиться важного прогресса в налаживании работы Комиссии по правам человека Сьерра-Леоне и в укреплении имеющихся у нее возможностей для выполнения своих обязанностей. |
Significant progress was made in 2008 in advancing the peace process, including the holding of Constituent Assembly elections, and formation of a democratically elected Government, one that is more broadly representative of the Nepalese population than any that has preceded it. |
В 2008 году удалось добиться значительного прогресса в мирном процессе, включая проведение выборов в Учредительное собрание и формирование демократически избранного правительства, представляющего население Непала намного шире, чем любое из предшествовавших ему. |
It is clearly evident that while we have made real progress in some areas, much remains to be done over the next seven years if we are to achieve our goals. |
Совершенно очевидно, что, хотя мы и достигли реального прогресса в некоторых областях, нам предстоит еще многое сделать в предстоящие семь лет, если мы хотим действительно добиться осуществления этих целей. |
Intending to change the aforementioned condition, progresses have been reached on the two last decades, arising mainly from initiatives made from the adoption of a new paradigm of the theme approach. |
Благодаря усилиям, направленным на изменение упомянутых выше условий, за последние два десятилетия удалось добиться позитивных результатов, которые в первую очередь явились следствием инициатив, основанных на принятии нового подхода к данному вопросу. |
The States that made recommendations had good mutual relationships with Cape Verde and the Government was relying on them since, without their support, it would be difficult to achieve further results. |
Государства - авторы рекомендаций имеют хорошие отношения с Кабо-Верде, и правительство рассчитывает на них, поскольку без их поддержки добиться дополнительных результатов будет трудно. |
In general, an effort had been made within the legal system to improve coordination between prosecutors, defence counsel and the judge, and that had resulted in a 30 per cent reduction in the number of cancelled hearings. |
В целом в рамках судебной системы прилагаются значительные усилия по усилению координации между прокурорами, защитниками и судьями, что уже позволило добиться сокращения на 30% просроченных судебных разбирательств. |
And yet, most states recognize that going into the future, new rules of behaviour for outer space activities must be crafted in order to obtain its secure, safe and sustainable use in full consideration of the advances that have been made in conventional weapons technology. |
Между тем большинство государств признают, что в будущем надо будет составить новые правила поведения для космической деятельности, с тем чтобы добиться защищенного, безопасного и устойчивого использования, в полной мере принимая в расчет достигнутые сдвиги в технологии обычных вооружений. |
Since the previous report to the Committee, there had been a marked increase in the percentage of female university professors, proving that when universities made a special effort to promote more women to professorial posts, the desired results could be obtained. |
С момента представления предыдущего доклада Комитету произошло значительное увеличение количества женщин-профессоров университета, и это говорит о том, что, когда университеты прилагают особые усилия в целях продвижения большего числа женщин на должности профессоров, можно добиться желаемых результатов. |
In some cases, defendants have experienced significant pressure exerted by the prosecutor who attempted to have the declarations made by the defendant during the interrogations confirmed word by word. |
З. в некоторых случаях обвиняемые подвергались значительному давлению со стороны обвинителя, который пытался добиться того, чтобы заявления, сделанные заявителями на этапе расследования, подтверждались слово в слово. |
Colombia appreciated the national report, which reflected the significant commitments towards the enjoyment of human rights and the consolidation of democracy made by Guatemala and how it had managed to overcome a long armed conflict and to achieve peace. |
Представитель Колумбии позитивно оценил национальный доклад Гватемалы, как отражающий значительные сдвиги в сторону широкого пользования правами человека и укрепления демократии в этой стране, а также тот факт, что она сумела преодолеть затянувшийся вооруженный конфликт и добиться установления мира. |
Many successful endeavours have been made to promote the rights of the child and of women, leading to tremendous achievements including: |
В деле поощрения прав детей и женщин были успешно реализованы многочисленные начинания, позволившие добиться существенных достижений, включая: |
The performance report concluded that the FVI has made substantial progress in meeting the following performance expectations: |
В отчетном докладе отмечается, что ИПНС позволила добиться существенного прогресса в достижении следующих ожидавшихся результатов: |
Although in comparison with 2005 UNHCR had made some progress in producing statistics on the status of audit certificates received, it still has to address the reasons for those qualified opinions. |
Хотя по сравнению с 2005 годом УВКБ удалось добиться определенного прогресса в подготовке статистических данных о полученных актах ревизии, ему еще предстоит рассмотреть вопрос о причинах, заставивших ревизоров вынести заключения с оговорками. |
Although the components of the new best practices system have been under development since 2005, an early impact analysis provides an indication of the gains made to date as a result of those efforts. |
Компоненты новой системы учета передового опыта разрабатываются с 2005 года, однако предварительный анализ отдачи от нее позволяет получить представление о том, чего удалось добиться благодаря этим усилиям. |
The Board recognizes that UNEP needs to provide advance funding to its partners, but the Board previously identified scope for improvement in its cash management. The Board notes that limited progress has been made in this area. |
Комиссия признает, что ЮНЕП необходимо производить авансовые платежи своим партнерам, однако Комиссия ранее определила возможности обеспечения улучшений в области распоряжения денежной наличностью и отмечает весьма ограниченный прогресс, которого удалось добиться в этой области. |
As evidenced in the preceding sections of the present report, many activities have been undertaken in the field of sport for development and peace, and much progress has been made by Governments and the United Nations system. |
Как следует из предыдущих разделов настоящего доклада, в сфере использования спорта в интересах развития и мира проводится множество мероприятий, и правительствам и системе Организации Объединенных Наций удалось добиться значительных успехов. |