A wide range of significant achievements have been made as a result of the various policy, legal and institutional measures adopted by Nepal. |
Благодаря принятию различных политических, правовых и организационных мер Непалу удалось добиться немалых успехов в самых различных областях. |
At regional and global forums, they made it clear that only within that broader agenda can the rise of the South be sustainable. |
На региональных и глобальных форумах они ясно заявили о том, что устойчивого экономического подъема в странах Юга можно добиться лишь в рамках более широкой программы действий в области развития. |
The large number of informal consultations had demonstrated the interest of all States in the subject of women human rights defenders, and delegations had made proposals with the sole intention of producing a balanced text. |
Многочисленные неофициальные консультации продемонстрировали интерес всех государств к теме женщин-правозащитников, и делегации внесли предложения с единственной целью добиться сбалансированного текста. |
Clarification was sought as to whether CEB had made an effort to simplify country-level programme delivery, not just administrative services, which could also save money and increase impact in receiving communities. |
Были запрошены разъяснения относительно того, прилагал ли КСР в дополнение к усилиям по рационализации административной деятельности усилия по упрощению процедур осуществления программ на страновом уровне, что также может позволить добиться экономии финансовых средств и повышения отдачи для получающих помощь местных сообществ. |
These efforts had made it possible to exercise the right to confront witnesses - an unprecedented procedure in Tunisian legal practice. |
Эта общественная активность, в частности, позволила добиться проведения очной ставки свидетелей, чего ранее в судебной практике Туниса не наблюдалось. |
She affirmed that enhancing the Organization's financial and managerial agility while ensuring accountability for decisions made in the field could be achieved within the current regulatory framework. |
Оратор подтверждает, что усиления финансовой и управленческой оперативности Организации при обеспечении подотчетности за решения, принимаемые на местах, можно добиться в существующих регулятивных рамках. |
He made several attempts to register at the University of Lausanne but was unsuccessful even though he considered that he met the conditions required. |
После ряда попыток автору не удалось добиться зачисления в Лозаннский университет, хотя он, по его мнению, выполнил все поставленные требования. |
She said that if there had not been so much conflict, a lot of progress would have been made in the field of gender equality. |
Она отметила, что если бы не было такого количества конфликтов, удалось бы добиться значительного прогресса в обеспечении гендерного равенства. |
Alternative livelihood programmes targeting communities, access to markets, the construction of roads and maritime infrastructure promoting fisheries and trade through development assistance will make the gains made through counter-piracy efforts more sustainable. |
Программы создания альтернативных источников средств к существованию общин, обеспечение доступа к рынкам, строительство дорог и морской инфраструктуры, способствующей рыбному промыслу и торговле, в рамках оказания помощи в целях развития позволят добиться более устойчивых результатов в борьбе с пиратством. |
Laudable efforts to improve it have been made but these efforts, however commendable, are still insufficient for it to really take off. |
Но каких бы похвал они ни заслуживали, этих усилий тем не менее оказывается недостаточно, чтобы добиться реального подъема в этой области. |
Considerable progress has been made over the past decade in broadening and deepening the portfolio of software products available for managing organizations' data and knowledge resources. |
За последние десять лет удалось добиться значительного прогресса в расширении и усовершенствовании набора существующих программных продуктов для управления данными и ресурсами знаний организаций. |
In spite of numerous constraints, Seychellois female sportswomen have made remarkable achievements and produced higher and better results for the country than the men. |
Несмотря на многочисленные трудности, сейшельские спортсменки смогли добиться выдающихся достижений и достигли более высоких и значительных результатов для своей страны, чем мужчины. |
Although progress has been made towards eliminating gender inequality in primary education, the same has yet to be achieved at the secondary and tertiary levels. |
Хотя в деле ликвидации гендерного неравенства в системе начального образования удалось добиться прогресса, этого пока нельзя сказать о среднем и высшем уровнях. |
As a result of these intensive efforts, substantial progress has been made by each of the parties in fulfilling obligations under the 19 April agreement. |
В результате этих активных усилий каждой из сторон удалось добиться существенного прогресса в деле выполнения обязательств в соответствии с Соглашением от 19 апреля. |
The Permanent Representative said that considerable progress had been made by Burundi on security sector reform, strengthening the rule of law, and the promotion of human rights. |
Постоянный представитель заявил, что Бурунди удалось добиться значительного прогресса в реформировании сектора безопасности, укреплении законности и правопорядка и поощрении прав человека. |
Legislative changes introduced in countries including Peru and Colombia, while small, were commendable and a sign of the achievements that had been made. |
Изменения, внесенные в законодательство стран, включая Перу и Колумбию, хотя и не являются масштабными, но заслуживают одобрения и свидетельствуют о достижениях, которых удалось добиться. |
Progress had been made in integrating obstetric fistula into national health plans and in the use of innovative approaches to raise awareness, shifting bigotry and increasing access to treatment. |
Удалось добиться успехов в том, что проблема, связанная с акушерским свищом, включена в национальные планы в области здравоохранения и стали использоваться инновационные подходы в целях повышения уровня информированности, искоренения предрассудков и расширения доступа к лечению. |
However, more success has been made by them in tackling major diseases, such as the spread of HIV/AIDS and tuberculosis. |
Вместе с тем, им удалось добиться определенного успеха в борьбе с основными заболеваниями, такими, как туберкулез и распространение ВИЧ/СПИДа. |
The countries in question have made good progress over the last decade in improving governance, protection and promotion of human rights and democratic participation. |
В течение последнего десятилетия этим странам удалось добиться существенного прогресса в повышении эффективности управления, поощрении и защите прав человека и в расширении демократического участия. |
In order to realize this target, the Third Plenary Session made the important decision to allow farmers to circulate land contract rights in various ways. |
Чтобы добиться достижения этой цели, на третьем пленарном заседании было принято важное решение разрешить крестьянам передавать права пользования землей в любой форме. |
In the ensuing discussions, delegations posed a number of questions and made proposals with a view to further clarifying and reducing the proposed budget. |
В ходе последовавших обсуждений со стороны нескольких делегаций поступил ряд вопросов и предложений, преследовавших цель добиться дальнейшего уточнения и сокращения предлагаемого бюджета. |
Many Afghans, especially women, fear that achievements made in the protection and promotion of human rights since 2001 will be increasingly at risk. |
Многие афганцы, особенно женщины, опасаются того, что это поставит под удар те успехи в области поощрения и защиты прав человека, которых удалось добиться за период, прошедший с 2001 года. |
There had been encouraging progress toward stability in Somalia made possible by African Union Mission in Somalia peacekeeping forces. |
Существенного прогресса в деле обеспечения стабильности в Сомали удалось добиться благодаря участию миссии Африканского союза в деятельности миротворческих сил в Сомали. |
They made cooperation difficult, if not impossible, and their effect was ultimately the opposite of what their proponents claimed to pursue. |
Такие резолюции затрудняют сотрудничество, и даже делают его невозможным, а их последствия в конечном итоге дают обратный эффект по сравнению с тем, чего хотели добиться их сторонники. |
Despite the persistent gender gap in primary education, there has been considerable improvement owing to the efforts made by the Government over the past five years. |
Несмотря на то, что в сфере начального образования по-прежнему наблюдается гендерный дисбаланс, усилия, предпринимаемые правительством на протяжении последних пяти лет, позволили добиться ощутимых результатов в его устранении. |