Nobody who calls themselves "Hollywood" has ever made it in Hollywood. |
Парням с кличкой Голливуд успеха в Голливуде не добиться. |
At the end of the day, ISIL retreated towards the Shar'iah neighborhood, while the YPG and Syrian government forces made new gains in the city. |
К концу дня игиловцы отступили к Аль-Шариа, в то время как правительственные силы и курдские ополченцы совместными усилиями смогли добиться новых успехов в городе. |
As part of its strategic plan, the forum for preventing labour disputes in the maquila industry made ratification of ILO Convention No. 155 by the Government of Guatemala a priority. |
В рамках разработанного Отделом по предотвращению трудовых конфликтов в свободных экономических зонах стратегического плана в качестве первоочередной была поставлена задача добиться ратификации Конвенции Nº 155 МОТ. |
She suggested that more attention should be given to monitoring and evaluation, and that there should be increased focus on women's health, as little progress had been made. |
Она предложила уделять больше внимания вопросам контроля и оценки и состоянию здоровья женщин, поскольку в этих вопросах удалось добиться лишь незначительного прогресса. |
While some progress had been made in slowing the rate of demographic growth, Jordan had focused on developing its greatest asset - its people. |
Хотя удалось добиться определенного прогресса в деле замедления темпов демографического роста, Иордания уделяла большое внимание развитию ее самого основного богатства - людей. |
We have, in fact, made some modest achievements such as, among other things, the much welcomed clustering of certain items on the agenda of the General Assembly and better management of conference time and resources. |
Нам удалось добиться некоторых позитивных сдвигов, к числу которых относится объединение в группы отдельных пунктов повестки дня Генеральной Ассамблеи и улучшение управления временем поведения и ресурсами заседаний. |
"we must explore alternative solutions avoiding the approaches - perhaps too simplistic - adopted so far, which have not made progress possible, even after eight years of intensive negotiations. |
«мы должны также рассмотреть альтернативные решения, избегая подходов - чересчур упрощенны - принятых на сегодня, которые не позволили добиться прогресса, даже после восьми лет переговоров. |
For older turtles, some attempts have been made to determine age based on size and shape of their shells or legs using mathematical models, but this method is more uncertain. |
Делались попытки определения возраста более старых черепах на базе математических моделей размеров и форм панцирей и конечностей, но большой точности добиться в этом не удалось. |
On behalf of the Government of Niger, allow me here to extend our warm gratitude to Algeria, Burkino Faso and France, whose mediation made it possible to arrive at this fortunate conclusion. |
Позвольте мне здесь от имени правительства Нигера выразить нашу теплую благодарность Алжиру, Буркина-Фасо и Франции, чья посредническая деятельность позволила нам добиться столь удачного результата. |
Though for budgetary reasons it has not been possible to increase the number of prison units implementing this treatment programme, progress has been made on a consensual basis in establishing the working rules for this new experiment in the resocialization of individuals deprived of liberty. |
Хотя бюджетные причины не позволили увеличить число пенитенциарных учреждений, осуществляющих эту программу, все же в консенсусной форме удалось добиться регламентации этого необычного опыта в целях интеграции лиц, лишенных свободы, в жизнь общества. |
The Secretary-General made us realize this morning that if there is no economic development for Africa, there will not, and cannot, be sustainable human development for the world. |
Сегодня Генеральный секретарь помог нам осознать тот факт, что без экономического развития в Африке невозможно добиться устойчивого развития человека в мире. |
With the implementation of resolution 1353, significant improvements had been made, while the habits of consultation that had developed in connection with the peacekeeping operation in East Timor were worthy of emulation. |
Необходимо продолжать повышать качество консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом, благодаря осуществлению резолюции 1353 удалось добиться существенного прогресса. |
Although his Office was continuing to make every effort to achieve a more equitable geographical recruitment intake, there were several factors which made it difficult to change such historical patterns. |
Хотя его Управление продолжает прилагать все усилия к тому, чтобы добиться более справедливого географического охвата при наборе персонала, существует ряд факторов, затрудняющих изменение сложившегося порядка. |
Given budgetary constraints, the Secretariat will propose a gradual introduction of this technology that will allow monitoring of its use and the savings that are likely to accrue once the initial capital investment in equipment has been made. |
С учетом бюджетных ограничений Секретариат предложит осуществлять внедрение этой технологии на поэтапной основе, что позволит контролировать ее применение и добиться экономии после первоначальных капитальных инвестиций в оборудование. |
The Meeting noted that substantial efforts that had been made by the organizations of the United Nations system had led to significant achievements in a wide range of preparatory activities for the World Summit. |
Совещание отметило, что активные усилия организаций системы Организации Объединенных Наций позволили добиться заметных успехов в осуществлении различных подготови-тельных мероприятий к Всемирной встрече на высшем уровне. |
Under the leadership of the President's predecessors we have made some progress towards managing agenda items more efficiently through clustering and spacing out of the frequency at which issues appear on the agenda of the General Assembly. |
Под руководством предыдущих председателей нам удалось добиться определенного прогресса в деле упорядочения пунктов повестки дня посредством их распределения по группам и увеличения промежутков времени между их рассмотрением в Генеральной Ассамблее. |
All that they are suggesting is that the sentence itself be deleted from the draft resolution, but I think no attempt was made to change the decision of the President when he ruled the last time. |
По сути, они предлагают лишь снять само предложение из проекта резолюции, но, мне кажется, никто не пытался добиться изменения последнего решения Председателя. |
An enabling environment needed to be created, wherein the inherent rights of the people of Myanmar were no longer forcibly repressed but allowed their full expression, if progress towards national reconciliation and democracy was to be finally made. |
Для того чтобы наконец добиться прогресса на пути национального примирения и построения демократии, необходим благоприятный климат, обеспечивающий не подавление исконных прав народа Мьянмы, а их свободную реализацию. |
As the period established by the United Nations to achieve the Millennium Development Goals draws to a close, the advancements made over the past 13 years of commitment to progress may be more clearly discerned. |
Период, который был установлен Организацией Объединенных Наций для достижения Целей развития тысячелетия (ЦРТ), близится к завершению, и сейчас становится более отчетливо видно, каких достижений удалось добиться за эти 13 лет приверженности прогрессу. |
In close collaboration with development partners, the Federal Ministry of Health has made significant progress to realize the goal of "One plan, one budget, and one report". |
Благодаря тесному сотрудничеству с последними ФМЗО удалось добиться значительного прогресса в деле достижения цели "Единый план, единый бюджет, единый отчет". |
Some positive progress has been made towards the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty with the ratification by Indonesia, the first Annex 2 State to ratify since the 2010 Review Conference. |
В деле обеспечения вступления Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний в силу удалось добиться некоторых успехов: его ратифицировала Индонезия, которая стала первым из указанных в приложении 2 государств, сделавших это после обзорной конференции 2010 года. |
Regarding the situation of twin children, Madagascar indicated that, whereas twins had previously not been allowed to stay in their villages, being forced to grow up in other districts or regions, nowadays some progress had been made, thanks to UNDP support. |
Что касается детей-близнецов, то Мадагаскар указал, что, если раньше детям-близнецам не давали жить в их деревнях и они должны были расти в других округах или районах, то в настоящее время отмечаются сдвиги вперед, и этого удалось добиться благодаря поддержке ПРООН. |
The Department of Peacekeeping Operations explained that this achievement resulted from the special efforts made by programme managers to shortlist as many women candidates as possible from the pool of applications received. |
Департамент разъяснил, что этого удалось добиться благодаря специальным усилиям руководителей программ, стремившихся включать в короткие списки как можно большее число кандидатов-женщин. |
The IRU believed, therefore, that it was important that industry be involved in all initiatives in this field, including those made in the context of the UN/ECE. |
В этом контексте МСАТ считает важным добиться участия представителей промышленности во всех инициативах в этой области, включая инициативы, выдвинутые в рамках ЕЭК ООН. |
The Secretary-General's comprehensive report on the results of the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development clearly shows that we have not yet made a breakthrough in achieving its agenda. |
Всеобъемлющий доклад Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об итогах реализации решений социального саммита со всей очевидностью показывает, что прорыва в достижении поставленных в Копенгагене целей добиться пока не удалось. |