The Preparatory Committee had made great progress, and the date for the diplomatic conference must be set at the current session of the General Assembly in order to avoid losing the momentum gained. |
Подготовительному комитету удалось добиться ощутимого прогресса, и на своей нынешней сессии Генеральной Ассамблее необходимо назначить сроки проведения дипломатической конференции, с тем чтобы сохранить набранный темп. |
Mr. WENAWESER (Liechtenstein) said that the Preparatory Committee had made substantial progress towards a universally acceptable legal instrument on which the international criminal court should be based. |
Г-н ВЕНАВЕЗЕР (Лихтенштейн) говорит, что Подготовительному комитету удалось добиться реального прогресса на пути к разработке общеприемлемого юридического документа, на основе которого мог бы строить свою деятельность международный уголовный суд. |
Mr. CONNOR (Under-Secretary-General for Administration and Management) said that considerable progress had been made recently in reducing delays caused by the late submission of requested documentation and the failure to follow proper procedures. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) говорит, что в последнее время удалось добиться ощутимого прогресса в уменьшении задержек, вызываемых несвоевременным представлением запрошенной документации и несоблюдением надлежащих процедур. |
It was only after the United Nations was attributed a major role as a mediator in 1994 that tangible progress was made through the negotiating and signing of partial peace agreements. |
Лишь после того как в 1994 году Организации Объединенных Наций была предоставлена важная роль посредника, удалось добиться ощутимого прогресса на основе переговоров и подписания соглашений о частичном мире. |
Created in the midst of uncertainty and some controversy regarding its possible role, composition and mandate, it has since identified and made progress on specific subjects for discussion. |
Созданная в условиях неопределенности и некоторой неоднозначности в отношении ее возможной роли, состава и мандата Группа смогла определить задачи и добиться прогресса при рассмотрении некоторых обсуждающихся вопросов. |
Thanks to the vigorous participation of the Member States and the able guidance of the Working Group's Chairman, progress has been made in identifying the pivotal issues involved in considering how to reorient the two bodies to better address the challenges of today. |
Благодаря активному участию государств-членов и умелому руководству Председателя Группы удалось добиться прогресса в выявлении важнейших вопросов, связанных с нахождением путей переориентации этих двух органов в целях более эффективного решения стоящих сегодня перед ними задач. |
Yet, although much progress has been made, the Tribunal still has many challenges to overcome, which I will now briefly bring to your attention. |
Тем не менее, хотя удалось добиться значительного прогресса, Трибуналу все еще предстоит преодолеть множество проблем, о которых я вам сейчас вкратце расскажу. |
In order to seek an early and just peace settlement, the parties concerned, especially the countries and peoples of the region, have made protracted and unswerving efforts. |
Для того, чтобы добиться скорейшего и справедливого мирного урегулирования, заинтересованные стороны, в особенности страны и народы региона, давно предпринимали энергичные усилия. |
France hopes to see our Organization make progress towards strengthening the Convention banning biological weapons and to see new efforts made to ban anti-personnel mines. I was particularly pleased to hear President Clinton endorse this very concept in his recent statement to the Assembly. |
Франция надеется, что нам удастся добиться прогресса в деле укрепления Конвенции о запрещении биологического оружия и что будут предприняты новые усилия в направлении запрещения противопехотных мин. Я очень рад тому, что президент Клинтон в своей речи в понедельник поддержал эту идею. |
Out of concern that MINURSO should have the resources to attain that objective, his delegation had made every effort during the elaboration of the draft resolution to provide the Mission with suitable senior management and with adequate funding. |
В стремлении обеспечить МООНРЗС средствами для достижения этой цели его делегация попыталась при разработке проекта резолюции добиться того, чтобы Миссия обладала соответствующими руководящими кадрами и ресурсами. |
Such reliance had made it possible for his country, despite limited resources, to achieve considerable social progress, with particular focus on the vulnerable members of society. |
Несмотря на ограниченность ресурсов, которыми располагает его страна, подобная приверженность позволила добиться ощутимого социального прогресса с особым упором на удовлетворение потребностей уязвимых слоев населения. |
While in certain countries the transition towards democracy has unfolded somewhat smoothly and has made it possible to bring about genuine changes, in others the process has hardly achieved the objectives so earnestly desired. |
В то время, как в одних странах переход к демократии проходил быстро и позволил добиться подлинных перемен, в других местах этот процесс едва ли привел к достижению столь горячо желанных целей. |
It is a tribute to the Vice-Chairmen of the Group that it has made considerable progress, within a year, in identifying a range of concrete means that could meet the Group's objectives. |
Благодаря деятельности заместителей Председателя Группа добилась существенного прогресса и смогла в течение года наметить ряд конкретных мер, которые позволили бы Группе добиться своих целей. |
It is therefore urgent to restore the climate of partnership on a basis of equality and mutual trust that made it possible for the peace negotiations to effect a qualitative change in relations among the various actors in the region. |
Поэтому необходимо срочно восстановить отношения партнерства на основе равенства и взаимного доверия, которые позволили бы добиться позитивного сдвига в мирных переговорах в отношениях между различными действующими лицами региона. |
It is heartening to note from the report the progress the Tribunal has made in spite of some constraining circumstances facing its constituent parts - the Trial Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry. |
Отрадно отметить прогресс, которого, как следует из доклада, удалось добиться Трибуналу, несмотря на определенные трудности, которые возникли у составляющих его компонентов - Судебных камер, Канцелярии Обвинителя и Секретариата. |
Although the Office of the Prosecutor still continues to suffer from major staff shortages, a situation which must be rectified as soon as possible, substantial progress has in fact also been made during this last year. |
Хотя штат Канцелярии Обвинителя по-прежнему серьезно недоукомплектован - это положение необходимо исправить как можно скорее, - за прошлый год здесь также, по сути, удалось добиться существенного прогресса. |
In spite of the natural complexity of the issues, progress has been made during the deliberations: although the report has avoided making major formulations, there are important trends of opinion giving structure to issues that we now want to see put up for negotiation and decision. |
Несмотря на естественную сложность этих вопросов, в ходе работы удалось добиться прогресса: хотя авторы доклада избегали серьезных формулировок, в нем наблюдаются важные тенденции к высказыванию определенных мнений, позволяющих структурно оформить вопросы, по которым мы хотели бы вести переговоры и принимать решения. |
Substantial progress has been made since the Jomtien Conference on EFA and the World Summit for Children towards realizing the right of all children to education. |
После проведения Джомтьенской конференции по вопросам образования для всех и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей в деле реализации права всех детей на образование удалось добиться значительного прогресса. |
Progress had been made through consensus with political sectors, civil society and citizens and results were already being seen in terms of public policies, social achievements, institutional and legal reforms, and macroeconomic indicators. |
Значительного прогресса удалось добиться благодаря консенсусу между политическими секторами, гражданским обществом и населением, и результаты уже нашли отражение в государственной политике, социальных достижениях, институциональной и правовой реформах и макроэкономических показателях. |
Significant progress had been made since the adoption of the Domestic Violence Act in 2000, even though there was still a degree of resistance by the bodies called upon to intervene. |
Многого удалось добиться с момента принятия в 2000 году Закона о бытовом насилии, даже несмотря на то, что органы, которым было поручено заниматься этой проблемой, проявили некоторое сопротивление. |
Even if some progress had been made in the area of implementation of legislation and public policies, it was still important to have a declaration in order to address tasks that were pending. |
Даже если и удалось добиться некоторого успеха в сфере выполнения законодательства и осуществления государственной политики, все же важно принять декларацию, чтобы иметь возможность решать насущные задачи. |
The Organization has since made significant improvements in the acquisition and distribution of rations, including the promulgation of a revised ration scale that clearly defines entitlements and includes provision for dietary and ethnic requirements, with a maximum ceiling for daily rates in all rations contracts. |
Впоследствии Организации удалось добиться существенного улучшения практики приобретения и распределения пайков, включая принятие пересмотренной шкалы пайкового обеспечения, в которой четко определены нормы снабжения и предусмотрено удовлетворение питательных и этнических потребностей с установлением максимальных суточных норм во всех контрактах на снабжение пайками. |
That was not always possible, unfortunately, but if the complaints of presumed violations of human rights made in 1984 were compared with the figures for 1995 and 1996, there had clearly been an advance in limiting enforced disappearances. |
К сожалению, это не всегда оказывается возможным, но сравнение количества жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, совершенных в 1984 году, с аналогичными данными за 1995 и 1996 годы показывает, что в области борьбы с насильственными исчезновениями удалось добиться определенных успехов. |
The President (interpretation from French): I should like to thank all those delegations that participated in the work that made it possible to establish the Working Group, and particularly those that allowed for the agreed formulation. |
Председатель (говорит по-французски): Я хотел бы поблагодарить все те делегации, которые приняли участие в работе, позволившей добиться создания этой группы, и особенно тех, кто пришел к согласованному тексту. |
The contributions of organizations such as WHO, PAHO, UNICEF and GTZ have made possible significant progress in the health indicators of needy groups in Uruguay. |
Поддержка таких организаций, как ВОЗ, ПАОЗ, ЮНИСЕФ и ГТЗ, позволила добиться значительного улучшения показателей в области здравоохранения среди нуждающихся групп населения Уругвая. |