Bangladesh had made substantial progress in reducing child mortality and malnutrition and there had been notable declines in iodine deficiency disorders and in maternal and neonatal tetanus. |
Бангладеш удалось добиться значительного прогресса в деле сокращения показателей детской смертности и недоедания, а также существенного уменьшения числа детей с дефицитом йода и снижения показателей материнского и младенческого столбняка. |
Progress had been made on many fronts and the Government was committed to furthering the Millennium Development Goals, including in the context of its National Development Strategy for 2006-2015. |
Прогресса удалось добиться по многим направлениям, и правительство привержено делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в том числе в контексте его национальной стратегии развития на период 2006 - 2015 годов. |
Indeed, since the signing of the peace agreement of 24 April 1995 in Niamey between the Government of the Republic of Niger and the Organization of the Armed Resistance, the peace process has made remarkable progress. |
Действительно, после подписания 24 апреля 1995 года в Ниамее договора между правительством Республики Нигер и Организацией вооруженного сопротивления удалось добиться прогресса в мирном процессе. |
It would take generations to restore democracy; in the meantime, tangible, achievable, step-by-step benchmarks should be fixed, assistance and expertise provided, and efforts made to develop cooperation. |
Восстановление демократии - дело не одного поколения, и чтобы добиться этого, необходимо наметить конкретные и достижимые цели, определить приоритеты, обеспечить предоставление помощи и передачу специальных знаний и создать благоприятные условия для развития сотрудничества. |
Real progress has been made on system-wide coherence, but more needs to be done to ensure that the United Nations delivers as one for the poorest of the poor across all its agencies. |
Мы добились реального прогресса в обеспечении согласованности работы всей системы, но для того, чтобы добиться единства действий всех учреждений Организации Объединенных Наций в интересах беднейших стран мира, необходимо продолжать наши усилия. |
The United States President-elect has made a promise to seek ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which, if kept, would be a positive development in the sad path followed over the past ten years by the forums of our disarmament machinery. |
Вновь избранный президент Соединенных Штатов дал обещание добиться ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и в том случае, если он его сдержит, это явится позитивным развитием событий на фоне того прискорбного курса, которым в течение прошедших десяти лет следовали наши форумы механизма разоружения. |
At present, the subsidized regime covers approximately 60 per cent of the indigenous population, and the Government has made a commitment to cover 100 per cent over the four-year period 2002-2006. |
В настоящее время режимом пособий система субсидирования распространяется на охвачены примерно 60 процентов коренного населения, и правительство взяло на себя обязательство добиться в течение следующих четырех лет (с 2002 по 2006 год) увеличения данного показателя до 100 процентов. |
Under this agenda item, and as follow-up to a request made at the annual session in June 2000, the Executive Director will report orally on the issue of staff morale - what has been accomplished and what areas still need improvement. |
В рамках этого пункта повестки дня в связи с просьбой, высказанной на ежегодной сессии в июне 2000 года, Директор-исполнитель представит устный доклад по вопросу о моральном духе персонала с уделением внимания тому, что уже достигнуто, и областям, в которых необходимо добиться улучшения положения. |
To enable UNHCR to discharge its mandate more effectively, it is important that the information on this CD is also made available to immigration authorities, immigration lawyers, the judiciary, etc. who might be involved in hearing/determining refugee status claims. |
Чтобы обеспечить возможность для более эффективного выполнения УВКБ своего мандата, важно добиться того, чтобы информация на этом компакт-диске дошла также до иммиграционных властей, юристов, занимающихся иммиграционными вопросами, членов судейского корпуса и др., которые могут участвовать в слушаниях по делам беженцев/в определении статуса беженцев. |
You know, Matt, I will always regret what happened between us. I made a mistake, and I can't change it. |
Знаешь, Мэтт я всегда буду жалеть о том произошло между нами я допустила ошибку и ничего не могу исправить но мне нужно жить дальше я тяжело работала чтобы добиться того, что сейчас имею и я не собираюсь сдаваться |
Landlocked and transit developing countries that have made substantial adjustments to their trade and transport management practices in this regard have been able to achieve significant reductions in their overall transport costs. |
Развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита, которые в этой связи существенно пересмотрели свою практику управления торговыми и транспортными операциями, удалось добиться ощутимого снижения общих транспортных расходов. |
In his report, the Secretary-General recommends to the Security Council the extension of UNMISET for a further one-year period, described as a consolidation phase, to enable the Mission to sustain, strengthen and build upon the gains made so far in Timor-Leste. |
Более того, как и в прошлом, мы рады заявить о нашей поддержке стратегии, которая позволит Тимору-Лешти добиться самого значительного прогресса в самое короткое возможное время. Индонезия, в рамках своих ограниченных возможностей развивающейся страны, вносит скромный конкретный вклад в экономическое развитие Тимора-Лешти различными способами. |
The considerable gains previously made in the fight against poverty had begun to be reversed and it was therefore imperative to intensify international cooperation for development, including by honouring the commitments made in the context of international development goals. |
В этой связи необходимо активизировать международное сотрудничество в целях развития, в том числе добиться выполнения обязательств, взятых в рамках достижения международных целей в области развития. |
Mr. Wong, do you think that your being kidnapped three years ago has possibly made you more anxious in the long run? |
Но одной интуиции недостаточно, чтобы многого добиться, нужна еще информация. |
The steps taken to build the material and technical capacity of health units have resulted in a clear increase in the number of visits to health centres and have made it possible to provide a significant portion of the population with basic health care. |
Благодаря укреплению материально-технического потенциала медицинских учреждений удалось добиться чистого повышения посещаемости медицинских пунктов и обеспечить охват первичной медико-санитарной помощью значительной части населения. |
In relation to increasing awareness for persons with disabilities, Lord Vaea referred to a question from Slovenia as to how Tonga guarantees the rights of persons with disabilities and what improvements have been made in recent years. |
В связи с тем вниманием, которое уделяется проблемам инвалидов, лорд Ваеа, отвечая на вопрос Словении, рассказал, как Тонга гарантирует права инвалидов и каких успехов удалось добиться в последние годы. |
The Ad Hoc Committee on the Indian Ocean had spent two decades of strenuous deliberations to achieve the goal enshrined in the 1971 Declaration of the Indian Ocean as a Zone of Peace, but had made little headway thus far. |
Вот уже два десятилетия Специальный комитет по Индийскому океану проводит напряженную работу по достижению цели, поставленной в Декларации 1971 года, однако к настоящему моменту удалось добиться очень немногого. |
CNR has not made progress in its debate and has agreed to set aside, for the time being, the most contentious issue, which is the retention of the provision in the constitution that describes the character of the State as "secular". |
КНП не смогла добиться прогресса в ходе дискуссий и постановила на время отложить рассмотрение наиболее спорного вопроса, связанного с сохранением в Конституции положения о "светском" характере государства. |
Articles 15 to 16 42. Ms. Patten asked why the debate on the draft Family Code had been suspended and what progress had been made with the consultations referred to in the responses to the list of issues and questions. |
Г-жа Паттен спрашивает, почему было приостановлено обсуждение проекта Кодекса законов о семье, и какого прогресса удалось добиться в рамках консультаций, упомянутых в ответах на перечень тем и вопросов. |
Concrete achievements have been made in enhancing police skills in investigations, public order management, criminal procedural code, airport policing and border control, as well as in the area of local-needs policing. |
Ощутимых успехов удалось добиться в повышении профессионализма сотрудников полиции в области проведения расследований, поддержания общественного порядка, соблюдения уголовно-процессуального кодекса, охраны аэропортов и границ, а также поддержания порядка с учетом местных потребностей. |
In spite of the vibrant potential of the response of NGOs and Church groups and the serious attempt these groups have made to do as much as possible in this area, most civil society-sector HIV/AIDS prevention and management interventions have been limited, primarily by scarcity of funding. |
Несмотря на значительный потенциал неправительственных организаций и религиозных групп и их серьезные попытки добиться максимально возможного в этой области, большинство действий гражданского общества в деле предупреждения и обуздания кризиса ВИЧ/СПИДа носили ограниченный характер, главным образом по причине нехватки финансовых средств. |
There again, it's getting the players to get that self-satisfaction, in knowing that they'd made the effort to do the best of which they are capable. |
И опять мы приходим к тому, чтобы игроки шли к пониманию того, что они приложили все усилия, чтобы добиться максимума. |
Similarly, during the 1942 Cripps mission, and 1946 Cabinet Mission to India, the Afghan government made repeated attempts to ensure that any debate about the independence of India must include Afghanistan's role in the future of the NWFP. |
В ходе Миссии Криппса в 1942 году и Правительственной миссии в Индию в 1946 году, афганское правительство неоднократно пыталось добиться того, чтобы любые дискуссии о независимости Индии протекали с участием его представителей. |
This was a valuable opportunity for countries of the region to present reports on measures taken to implement the commitments made and to exchange views on how to proceed in order to attain the goals set forth in Copenhagen. |
Это была полезная возможность для стран региона представить доклады по мерам, принятым для осуществления взятых обязательств, и обменяться мнениями о том, как добиться целей, поставленных в Копенгагене. |
The ad hoc technical team tasks were established, but no progress was made in the demarcation of the northern boundaries owing to the slow pace of the implementation of the Darfur Peace Agreement |
Специализированная техническая группа была создана, однако из-за медленных темпов осуществления Дарфурского мирного соглашения добиться какого-либо прогресса не удалось |