Indeed, the beginning of his mandate coincided with the global food price crisis of 2008, and the Special Rapporteur made it a priority to ensure that global and national efforts to address the crisis would be grounded in the right to food. |
И вот начало его мандата совпало с глобальным кризисом цен на продовольствие 2008 года, и Специальный докладчик стремился в приоритетном порядке добиться, чтобы глобальные и национальные усилия по преодолению кризиса коренились в праве на питание. |
Progress had been made in records and databases within the National Strategy for War Crimes, however, efforts were needed in relation to witness protection and regular reporting to see full implementation of the Strategy. |
Был достигнут определенный прогресс в подготовке реестров и баз данных в рамках Национальной стратегии по военным преступлениям, однако необходимо предпринять усилия в связи с защитой свидетелей и в отношении регулярного представления отчетности для того, чтобы добиться полномасштабного осуществления стратегии. |
The Minister of Foreign Affairs of Armenia refers to the commitment of the parties to the peaceful settlement of the conflict through negotiations and considers "totally unacceptable when the threats to resolve the conflicts through military means are made at the highest level". |
Министр иностранных дел Армении упоминает о приверженности сторон мирному урегулированию конфликта путем переговоров и считает «абсолютно неприемлемой ситуацию, когда угрозы добиться урегулирования конфликтов военным путем исходят с самого высокого уровня». |
The Commission regrets that it has to begin this Report by informing the Secretary-General that, despite the efforts that the Commission has made in recent months to secure the resumption of the demarcation process, it has been unable to do so. |
Комиссия сожалеет, что в начале настоящего доклада она вынуждена проинформировать Генерального секретаря о том, что, несмотря на усилия, которые были предприняты Комиссией в последние месяцы с целью возобновить процесс демаркации, ей не удалось добиться этого. |
In France, for instance, measures conducive to the presence of women in senior administration which were taken in 2012 made it possible to attain the rate of 40 per cent in 2017. |
Например, во Франции меры, способствующие присутствию женщин в высшем руководстве, начали приниматься с 2012 года, что позволит добиться к 2017 году представленности женщин на уровне 40 процентов. |
Some of the areas in which significant progress has been made include the reduction of the HIV prevalence rate from 14 per cent in 2001 to 6.1 per cent in 2004. |
Удалось добиться существенного прогресса в некоторых областях, в том числе сократить уровень распространения ВИЧ с 14 процентов в 2001 году до 6,1 процента в 2004 году. |
In the context of sustainable health financing, important progress was made in the development of multisectoral strategies for sustaining national health-financing systems towards universal health-care coverage in China, Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar, Mongolia and Viet Nam. |
В контексте устойчивого финансирования здравоохранения важных успехов удалось добиться в разработке многосекторальных стратегий для придания устойчивости национальным системам финансирования здравоохранения для всеобщего охвата услугами медико-санитарной помощи во Вьетнаме, Камбодже, Китае, Лаосской Народно-Демократической Республике, Монголии и Мьянме. |
Ms. Tan, noting that morbidity rates in rural areas were double those in urban areas, asked what progress had been made in decentralizing health care to bring it closer to rural women and what was being done to improve the water supply and sanitation services. |
Г-жа Тан, отмечая, что в сельских районах коэффициент смертности вдвое выше, чем в городах, задает вопрос, каких успехов удалось добиться в децентрализации здравоохранения и приближения его к потребностям сельских женщин и что делается для улучшения системы водоснабжения и санитарии. |
No substantive progress was made in terms of the commitments undertaken in United Nations summits and conferences. Nor were we able to reaffirm the outcomes of those summits and conferences. |
Мы не смогли добиться никакого существенного прогресса в плане выполнения обязательств, взятых на саммитах и конференциях Организации Объединенных Наций, равно как и не смогли подтвердить актуальность решений этих саммитов и конференций. |
Significant reductions had been made in the levels of infant and child mortality and in the numbers of mothers who died during childbirth, and 97 per cent of all births currently took place under specialist medical supervision. |
Удалось добиться существенного снижения уровня младенческой и детской смертности, а также материнской смертности при родах, и 97 процентов всех родов в настоящее время происходят под медицинским наблюдением. |
The June 2005 session of COPUOS had made substantial progress in considering the spin-off benefits of space exploration, as well as the greater role it could play in promoting international cooperation to ensure that outer space was maintained for peaceful purposes. |
На сессии КОПУОС, состоявшейся в июле 2005 года, удалось добиться значительного прогресса в рассмотрении побочных выгод от исследования космического пространства, а также более значимой роли, которую Комитет мог бы играть в поощрении международного сотрудничества для обеспечения использования космического пространства в мирных целях. |
In the name of peace and security, the concerted and decisive action of the United Nations system and of regional and subregional organizations, the African Union in particular, has made significant progress in recent months. |
Что касается мира и безопасности, то согласованные и решительные действия системы Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций, в частности Африканского союза, позволили добиться значительного прогресса в последние месяцы. |
He asked what progress had been made with regard to a rule that would allow nationality to be transferred by the mother, irrespective of her husband's nationality, which the Libyan Government had informed the Committee on the Rights of the Child it was considering. |
Он интересуется, какого прогресса удалось добиться в принятии закона, позволяющего передавать гражданство по линии матери независимо от гражданства ее мужа, который, как информировало Комитет по правам ребенка ливийское правительство, находится на его рассмотрении. |
Against this background, like the Secretary-General, I regret that it was not possible for the General Assembly to reach consensus on the resolution just adopted, in spite of all the efforts made to reach a negotiated agreement in the Fifth Committee. |
С учетом вышесказанного я, как и Генеральный секретарь, сожалею о том, что Генеральной Ассамблее не удалось добиться консенсуса по только что принятой резолюции, несмотря на все усилия по достижению согласия в Пятом комитете. |
It was stated that, when subparagraph 4.2.1 was formulated, the decision was made not to defer to national law in order to achieve the greatest possible uniformity of law, and that the important and difficult issue of performing parties was also discussed at length. |
Было указано, что при разработке подпункта 4.2.1 было принято решение не включать отсылок к национальному законодательству с тем, чтобы добиться максимально возможного единообразия правового регулирования, и что при этом также подробно обсуждался важный и трудный вопрос об исполняющих сторонах. |
During the past decades, many developing countries had tried to establish coherence between national development strategies and global processes, but the failure of the openness model and the Washington Consensus had made attaining development objectives more difficult than 20 years ago. |
В прошедшие десятилетия многие развивающиеся страны пытались добиться согласованности между национальными стратегиями развития и глобальными процессами, однако провал "модели открытости" и Вашингтонского консенсуса сделали достижение целей развития еще более трудным делом, чем 20 лет назад. |
There are indications that Eritrea also believes that by so provoking Ethiopia, it can bring about the isolation of Ethiopia in the international community and thus weaken the very encouraging social, economic and political progress that Ethiopia has made over the past few years. |
Имеются признаки того, что Эритрея также считает, что, провоцируя таким образом Эфиопию, она может добиться ее изоляции в международном сообществе и тем самым ослабить вселяющий большие надежды прогресс в социально-экономической и политической областях, которого Эфиопия добилась в течение последних нескольких лет. |
Great strides have been made in setting normative standards and legal frameworks, and the current challenge is to identify effective means to ensure the proper implementation and replication of good laws, and to bring deficient laws into greater conformity with human rights standards. |
Предпринимаются энергичные усилия по развитию нормативно-правовой базы и стандартов, и на сегодня задача заключается в определении эффективных средств, с помощью которых можно было бы добиться надлежащего соблюдения и широкого распространения хороших законов и обеспечения большего соответствия стандартам прав человека несовершенных законов. |
Kenya had made steady progress in the fields of research, science and technology, which had led to improvements in crop production, livestock, tuberculosis treatment and energy research, among other areas. |
Кения добилась устойчивого прогресса в области исследований, науки и техники, которые позволили добиться улучшений, в частности в таких областях, как растениеводство, животноводство, лечение туберкулеза и проведение исследований в сфере энергетики. |
We made progress in identifying and implementing confidence- and security-building measures during the first Forum on Confidence- and Security-Building Measures, held in April 2005. |
Мы сумели добиться прогресса в определении и реализации мер укрепления доверия и безопасности в ходе первого Форума по мерам укрепления доверия и безопасности в апреле 2005 года. |
Great strides in improving performance and delivering results can be realized by implementing this set of recommendations, which clearly build on, and provide impetus to, many of the advances that the United Nations system has already made in this field. |
Больших успехов в деле повышения качества работы и отдачи можно добиться путем выполнения этого пакета рекомендаций, которые явно основаны на значительных успехах, уже достигнутых системой Организации Объединенных Наций в этой области, и в то же время направлены на развитие этого успеха. |
Close cooperation between the African Union, its Peace and Security Council and its subregional organizations has made it possible to achieve progress in the settlement of certain conflicts in West Africa and in the Great Lakes region, in particular. |
Тесное сотрудничество с Африканским союзом, его Советом мира и безопасности и его субрегиональными организациями позволило добиться прогресса в урегулировании некоторых конфликтов, в частности, в Западной Африке и в районе Великих озер. |
She enquired whether progress had been made in building a gender and equality perspective into the draft budget and wished to know what criteria would be used to review the budget from that perspective. |
Она спрашивает, удалось ли добиться прогресса в деле отражения гендерного равенства в статьях проекта бюджета, и хотела бы узнать, какие критерии будут применяться при рассмотрении этого аспекта в бюджете. |
He would take it the Committee agreed in principle that he should follow up those suggestions so as to ensure that contact was made with the State party in the swiftest and most effective manner possible. |
Насколько он понимает, Комитет в принципе согласен с тем, что ему следует действовать в рамках этих предложений, с тем чтобы добиться установления контактов с государством-участником как можно быстрее и эффективнее. |
President Hu Jintao (spoke in Chinese): Since the 1990s, the international community has reached extensive and important consensus on issues concerning international cooperation for development, and some progress has been made in realizing the Millennium Development Goals (MDGs). |
Президент Ху Цзиньтао (говорит покитай-ски): С 90х годов международному сообществу удалось достичь широкого и важного согласия по вопросам международного сотрудничества в целях развития, а также добиться успехов в реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |