Despite ongoing efforts and development and relief programmes aimed at poverty eradication, no genuine improvement has been made since 1996, the year in which the first poverty data became available. |
Несмотря на все прилагаемые усилия и осуществление программ развития и помощи, направленных на искоренение нищеты, с 1996 года, когда были получены первые данные о нищете, так и не удалось добиться реального прогресса в этой области. |
While the country has made progress, work remains to be done in reducing the school dropout rate and, especially, in improving the quality of education. |
Несмотря на очевидный прогресс, сохраняется необходимость добиться снижения уровня отсева из школы, но прежде всего - требуется улучшить качество образования. |
Such essential attributes of services had made efficient and competitive services a "must" for any country wishing to attain inclusive and sustainable development. |
Указанные свойства услуг делают формирование эффективного и конкурентоспособного сектора услуг императивом для любой страны, стремящейся добиться инклюзивного и устойчивого развития. |
Although UNDP has global and regional interventions, the unit where real differences are made is generally at the country level. |
Хотя ПРООН проводит мероприятия в глобальном и региональном масштабах, цель этих мероприятий обычно заключается в том, чтобы добиться реальных изменений на страновом уровне. |
Nevertheless, progress has been, and continues to be, made. |
Тем не менее удалось добиться определенных успехов и другие не за горами. |
Although some progress had been made, more would be pursued in the future. |
Хотя в этой области удалось добиться некоторых успехов, предстоит сделать еще многое. |
Despite these commitments, violations by all parties to the conflict in Somalia continue to be reported, and little progress has been made in holding perpetrators accountable. |
Несмотря на эти обязательства, продолжают поступать сообщения о нарушениях, совершаемых всеми сторонами конфликта в Сомали, при этом удалось добиться лишь незначительных результатов в деле привлечения к ответственности виновных. |
Through the Trust Fund's support, grantees have made great advances in enabling the implementation of legislation that addresses all forms of violence against women and girls. |
При поддержке Целевого фонда получателям грантов удалось добиться серьезных успехов в осуществлении законодательства, направленного на борьбу со всеми формами насилия в отношении женщин и девочек. |
The representative of France reported that, since the March 2012 session of AC., only minor progress had been made by the informal working group. |
Представитель Франции сообщил, что после мартовской сессии АС. года неофициальной рабочей группе удалось добиться лишь незначительного прогресса. |
With our determined commitment, significant progress has been made: |
Благодаря нашей решимости, удалось добиться следующих крупных успехов: |
Some progress has been made in bringing the parties closer to the negotiating table. |
Удалось добиться определенного прогресса, благодаря которому стороны теперь в большей степени готовы сесть за стол переговоров. |
While progress has been made, particularly through the establishment of the Independent Directorate for Local Governance, much still needs to be done. |
Хотя и удалось добиться определенного прогресса, в частности, благодаря созданию Независимого директората местного управления, предстоит еще очень многое сделать. |
Important progress has also been made in improving access to clean drinking water for rural populations, reversing the trend of deforestation and controlling chlorofluorocarbon consumption. |
Существенного прогресса также удалось добиться в области улучшения доступа населения сельских районов к безопасной питьевой воде, обращения вспять тенденции к обезлесению и контролирования потребления хлорфторуглерода. |
Much progress had been made in the private sector, where social partners were required to negotiate a plan on equality objectives. |
Большого прогресса удалось добиться в частном секторе, где партнеры по социальной деятельности должны согласовывать план достижения целей, касающихся обеспечения равенства. |
It would be useful if the next report contained figures illustrating the difference the policy had made in the recruitment and training of target groups. |
Будет полезным, если следующий доклад будет содержать данные, иллюстрирующие те изменения в области занятости и подготовки в интересах конкретных групп, которых удалось добиться благодаря политическим мерам. |
Progress had been made, but much work still lay ahead in solving existing problems and preventing the occurrence of new ones. |
Нам удалось добиться немалого прогресса, однако еще предстоит проделать огромную работу для решения имеющихся проблем и для того, чтобы предотвратить возникновение новых. |
Progress had been made on procedures for managing non-compliance, and draft procedures for dispute settlement and conciliation and arbitration had been agreed upon. |
Удалось добиться прогресса в разработке процедур принятия мер в случае несоблюдения и были согласованы проекты процедуры урегулирования споров, а также согласительной и арбитражной процедур. |
She hoped that the rapporteurs had made good progress so that the revision of the porcine standard could be concluded soon. |
Она выразила надежду на то, что докладчики смогли добиться значительного прогресса, который позволит завершить вскоре пересмотр стандарта на свинину. |
In this context, through the United Nations Development Group and other mechanisms, notable progress has been made on harmonization of policies and procedures. |
В этом контексте через Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другие механизмы удалось добиться заметного прогресса в деле согласования стратегий и процедур. |
It was encouraged by the determination of New Zealand to do more to address violence against women through measures to empower them and improve their rights. Norway made recommendations. |
Она с удовлетворением отметила решимость Новой Зеландии добиться большего в деле борьбы с насилием в отношении женщин за счет принятия мер, направленных на обеспечение их прав и расширение их возможностей, и сформулировала свои рекомендации. |
This situation assessment shows that the Government and its development partners have made tangible efforts to enable women to access and legitimately exercise their rights. |
Как видно из доклада, правительство и партнеры в области развития предприняли значительные усилия, направленные на то, чтобы помочь женщинам добиться своих прав и пользоваться ими на законных основаниях. |
You've made something of yourself out here. |
Ты смог добиться здесь какого-то успеха. |
The West African Economic and Monetary Union and the Common Market for Eastern and Southern Africa made advances in trade liberalization and facilitation. |
Западноафриканскому экономическому и валютному союзу и Общему рынку стран Востока и Юга Африки удалось добиться успехов в области либерализации и облегчения условий торговли. |
Indeed, official United Nations acknowledgement of the considerable contributions made by women to the cause of peace and security could inspire others to take a similar path and excel in it. |
Дело в том, что официальное признание Организацией Объединенных Наций того существенного вклада, который женщины вносят в обеспечение мира и безопасности, могло бы вдохновить других женщин на то, чтобы пойти по тому же пути и добиться таких же успехов. |
He could've done anything, been anything, made a place for himself in the community. |
Он мог стать кем угодно, добиться признания в обществе. |