Despite the various attempts made to resolve outstanding issues in that respect, including at a meeting with representatives of the City of New York, no satisfactory settlement could be reached owing to the ambiguous and inaccurate responses provided by the latter. |
Несмотря на многочисленные попытки урегулировать нерешенные проблемы в этой области, в том числе во время встречи с представителями города Нью-Йорка, удовлетворительного решения добиться не удалось из-за неясных и неточных ответов со стороны городских властей. |
As a consequence of that, we have not made the progress in the reform of the United Nations that we should have. |
Как следствие этого, мы не достигли прогресса в реформировании Организации Объединенных Наций, которого мы должны были добиться. |
With regard to the counter-narcotics effort and the fight against drug cultivation, as was stated in a report issued last week by the United Nations Office on Drugs and Crime, progress has been made but more definitely needs to be achieved. |
Что касается деятельности по борьбе с наркотиками и с выращиванием наркокультур, то, как отмечается в докладе, выпущенном на прошлой неделе Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, здесь достигнут прогресс, но явно необходимо добиться большего. |
During this High-level Plenary Meeting, we must accomplish one thing: we must strengthen our commitment and, above all, carry out the promises we made five years ago to offer hundreds of millions of people more prosperity, more peace and more freedom. |
В ходе текущих пленарных заседаний высокого уровня мы должны добиться одного, а именно - упрочить свою приверженность и, прежде всего, выполнить данные пять лет назад обещания обеспечить сотням миллионов людей большее благосостояние, более прочный мир и большую свободу. |
Moreover, the recent Moscow plenary meeting made good progress in consolidating the statistical reporting system of the Certification Scheme, which is crucial to detecting any significant flows of illicit diamonds into the legitimate trade. |
Кроме того, недавно состоявшееся в Москве пленарное заседание позволило добиться существенного прогресса в консолидации системы статистической отчетности Системы сертификации, что крайне важно для обнаружения любых значительных потоков незаконных алмазов, попадающих в сферу законной торговли. |
Consequently, the many pledges made here by the rich countries must be delivered upon very quickly if we want to genuinely achieve the MDGs and ensure social peace in our countries. |
Поэтому многочисленные обещания, данные здесь богатыми странами, должны быть выполнены очень быстро, если мы действительно хотим добиться осуществления ЦРДТ и гарантировать социальный мир в наших странах. |
It was necessary to strengthen the political will to attain the goals set and fulfil the commitments made in major conferences through genuine partnerships aimed at overcoming the problems posed by globalization. |
Необходимо придать новый импульс политической воле, чтобы добиться поставленных целей и выполнить принятые на конференциях обязательства, создавая реальные партнерства для решения проблем глобализации. |
It had also made progress in fighting malaria through the provision of mosquito nets and in developing protection against polio through the organization of national vaccination days. |
Мали также удалось добиться прогресса в борьбе с малярией путем обеспечения населения противомоскитными сетками, а также в совершенствовании защиты от полиомиелита путем организации дней вакцинации в национальном масштабе. |
As a result, poverty had fallen to 26 per cent; the right to work had been made a fundamental right; and every rural household was guaranteed 100 days of work per year. |
В результате удалось добиться снижения уровня бедности до 26 процентов; право на труд стало одним из основных прав; и каждому сельскому домохозяйству была гарантирована ежегодная занятость в течение 100 рабочих дней. |
While the European Union believed that good progress had been made, it remained convinced that more needed to be achieved on some key recommendations, including those relating to the creation of an investigative capacity and to the reinforcement of individual criminal accountability. |
Хотя Европейский союз считает, что в этом вопросе был достигнут неплохой прогресс, он по-прежнему убежден в необходимости добиться большего в отношении ряда ключевых рекомендаций, в том числе тех, которые относятся к созданию механизма расследований и усилению ответственности за индивидуальные преступления. |
Sixty years ago, world leaders made a promise to prevent war, to defend human rights and to help the peoples of the world to achieve safety, prosperity and freedom. |
Шестьдесят лет тому назад мировые лидеры дали обещание прекратить войну, защищать права человека и помогать народам мира добиться безопасности, процветания и свободы. |
We hope that States will be receptive to the proposal we made at the Conference with regard to achieving the desired universalization of the Treaty. |
Мы ожидаем, что предложение, выдвинутое Колумбией в рамках Конференции, будет воспринято положительно государствами, и это позволит добиться полной универсализации Договора. |
Through his initiative, and in close cooperation with the United Nations, several rounds of negotiations were held in Turkmenistan in 1995 and 1996 that made it possible to reach a peace settlement to the civil conflict in Tajikistan. |
По его инициативе и в тесном сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в период 1995 - 1996 годов в Туркменистане прошло несколько раундов переговоров, позволивших добиться мирного урегулирования гражданского конфликта в Таджикистане. |
In the past two decades or so, Governments everywhere have made considerable strides to improve economic performance by promoting greater productivity, lowering or recovering costs and promoting private sector development. |
В течение примерно последних двух десятилетий правительства стран всех регионов мира предпринимали активные усилия с целью добиться лучших экономических показателей за счет повышения производительности труда, снижения или возмещения затрат и содействия развитию частного сектора. |
It has made no progress in its main task: that of a multilateral deliberative forum to bring about a legally binding nuclear disarmament instrument within a specific time frame. |
Ей не удалось добиться прогресса в осуществлении главной задачи: в качестве многостороннего совещательного форума в конкретные временные сроки выработать обязательный для выполнения юридический документ по вопросам ядерного разоружения. |
Indeed, considerable progress has been made in terms of vaccination coverage and also with respect to the free distribution of mosquito nets to pregnant women and to children under the age of 5. |
Ощутимого прогресса удалось добиться в области охвата вакцинацией и бесплатного распространения противомоскитных сеток для беременных женщин и детей в возрасте до пяти лет. |
I am pleased to emphasize the positive moves that we have made since last September on issues such as development, the environment, HIV/AIDS, Secretariat reform, establishment of the Central Emergency Response Fund and the Peacebuilding Fund. |
Я с удовлетворением отмечаю те позитивные результаты, которых удалось добиться за период с сентября прошлого года по таким вопросам, как развитие, окружающая среда, ВИЧ/СПИД, реформа Секретариата, создание Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации и Фонда миростроительства. |
On the economic and business front, progress has been made in drawing up important agreements with financial institutions in order to make remittances part of the banking system, thereby reducing their cost. |
В экономической и коммерческой областях нам удалось добиться заключения важных соглашений с финансовыми учреждениями, сделав перевод денежных средств частью нашей банковской системы, что снизило их стоимость. |
Although considerable progress had been made in the field of human rights, inadequate local capacities and resources represented a considerable obstacle, and the support of the international community was crucial. |
Несмотря на то, что удалось добиться значительного прогресса в области прав человека, недостаточные возможности и нехватка ресурсов на местном уровне представляют собой серьезное препятствие, вследствие чего ключевое значение имеет поддержка со стороны международного сообщества. |
Major breakthroughs have certainly been made in the last two years - but in the longer perspective of years since the World Summit, adequate and timely debt relief has been slow in coming. |
В последние два года, безусловно, удалось добиться серьезных сдвигов, - однако в рамках более длительного периода, прошедшего после проведения Всемирной встречи на высшем уровне, работа по предоставлению адекватной и своевременной помощи для облегчения бремени задолженности велась медленно. |
The European Union is concerned that the renewed tensions could lead to an unravelling of the impressive progress which has recently been made on the basis of the Pretoria and Luanda agreements. |
Европейский союз обеспокоен тем, что очередное обострение напряженности может перечеркнуть впечатляющий прогресс, которого удалось добиться в последнее время на основе Преторийского и Луандского соглашений. |
At a new stage that may occur when the parties have made progress in disengagement and withdrawal, we shall have to consider the expansion of MONUC. |
На новом этапе, когда сторонам, возможно, удастся добиться прогресса в осуществлении разъединения и вывода сил, нам придется рассмотреть вопрос о расширении МООНДРК. |
Progress has been made in the area of urban pollution, in that 55 per cent of coastal towns already have waste water treatment plants, and with regard to emissions from large factories. |
Что касается загрязнения в городах, удалось добиться определенного прогресса в отношении выбросов загрязнений крупными предприятиями в том смысле, что в 55 процентах прибрежных городов уже имеются сооружения по очистке загрязненных вод. |
Some modest progress had been made since the World Summit, including establishment of the much-needed Ethics Office; strengthening of financial disclosure requirements for staff members; protection from retaliation for reporting misconduct; and provision of the resources needed for oversight. |
После проведения Всемирного саммита удалось добиться скромного прогресса, включая создание чрезвычайно необходимого Бюро по вопросам этики; укрепление требований в отношении предоставления финансовой информации сотрудниками; защиту от преследования за сообщение о случаях ненадлежащего поведения; и предоставление ресурсов, необходимых для надзора. |
Regrettably, the authorities of Serbia have failed to make any progress in locating, arresting and surrendering Ratko Mladic to the International Tribunal, despite a number of promises made and the passing of several deadlines. |
К сожалению, власти Сербии так и не смогли добиться каких-либо подвижек в розыске, аресте и передаче Ратко Младича Международному трибуналу, вопреки ряду обещаний и несмотря на то, что прошли уже все сроки. |