We are not the ones to advise as to how best to achieve peace, but common sense would appear to dictate that if we at least close the chemical option, we have made a contribution to peace or to the chances of peace in the future. |
Мы не беремся советовать, как лучше всего добиться мира, но здравый смысл, как представляется, подсказывает: если мы устраним вероятность применения, по крайней мере, химического оружия, мы внесем вклад в дело мира или в улучшение шансов на достижение мира в будущем. |
While progress has been made, we would like to see the special protection and assistance needs of refugee women and refugee children mainstreamed into every policy and programme of the Organization and carried out in the field by every representative, protection officer and programme officer. |
Хотя можно отмечать некоторый прогресс, нам хотелось бы добиться уделения главного внимания потребностям в области специальной защиты и помощи беженцам-женщинам и детям в каждой стратегии и программе Организации и чтобы эти стратегии и программы осуществлялись на местах всеми представителями, сотрудниками по вопросам защиты и сотрудниками по программам. |
The Organization made a presentation on the topic "Will this Convention (INCD) make a difference and can NGOs contribute to this"; |
Организация представила сообщение под названием "Позволит ли эта Конвенция (Конвенция по борьбе с опустыниванием) добиться перемен и могут ли НПО внести свой вклад в этот процесс?"; |
For another, while we acknowledge the tensions that exist between the proponents of non-proliferation and those of disarmament as to which should have primacy, we strongly believe that we have made, and can continue to make, remarkable progress on both fronts. |
Во-вторых, хотя мы признаем наличие противоречий между сторонниками нераспространения и сторонниками разоружения в связи с вопросом о том, что должно иметь приоритет, мы убеждены в том, что мы добились и можем добиться в дальнейшем значительного прогресса на обоих этих направлениях. |
(c) The Fund made progress towards the accrual accounting of contributions, but this was limited by participating organizations that did not follow the accrual basis for contributions; |
с) Фонд достиг прогресса в налаживании учета взносов количественно-суммовым методом, но добиться большего он не мог вследствие того, что некоторые участвующие организации не использовали количественно-суммового метода учета взносов; |
Since developing countries' income was about $6 trillion, and since domestic investment far exceeded foreign investment, there were tremendous potential gains to be realized by implementing policies that made full use of domestic resources. |
Поскольку уровень дохода развивающихся стран составляет порядка 6 млрд. долл. США, а объем внутренних инвестиций намного превышает объем иностранных инвестиций, то можно добиться огромнейшей пользы, если проводить в жизнь такую политику, которая предусматривала бы использование внутренних ресурсов в полном объеме. |
For that reason, action by international organizations, such as international and national non-governmental organizations, was of major importance, particularly on all issues relating to women; many of the advances made would not have been secured without their effective efforts. |
В этой связи особую значимость приобретает деятельность международных организаций, а также международных и национальных неправительственных организаций, в частности во всех областях, касающихся положения женщин; без эффективного взаимодействия с этими организациями добиться многого из достигнутого было бы невозможно. |
In this vein, we call on member States to make substantive progress on an FMCT during the 2011 session of the Conference on Disarmament in order to fulfil one of the key commitments made in the Final Document of the Review Conference. |
В этом ракурсе мы призываем государства-члены добиться предметного прогресса по ДЗПРМ в ходе сессии Конференции по разоружению 2011 года, с тем чтобы реализовать одно из ключевых обязательств, принятых в Заключительном документе обзорной Конференции. |
Given that education is a foundational experience, the organization's Executive Committee has made global education a priority in the belief that the organization's international linkages will make a real difference in global education. |
Учитывая, что образование закладывает основы жизни людей, Исполнительный комитет нашей организации поставил глобальное образование в ряд приоритетных вопросов, будучи убежденным в том, что международные связи организации позволят добиться реальных успехов в области глобального образования. |
The parity in the new Government - made up of eight male and eight female ministers (responsible for, inter alia, budget, infrastructure and health) - reflected its strong commitment to parity in public office. |
Равная представленность мужчин и женщин в составе нового правительства - восемь министров мужчин и восемь министров женщин (отвечающих, в частности, за бюджет, инфраструктуру и здравоохранение) - отражает явное стремление Испании добиться гендерного паритета на государственной службе. |
Following the retirement in 2006 of the Assistant President with a Special Mandate on Indigenous and Tribal Issues and based on the gains made under his leadership, the work related to indigenous peoples was institutionalized in a functional unit incorporated in the Policy Division. |
После выхода на пенсию в 2006 году помощника Председателя по вопросам коренных народов и племен и с опорой на те достижения, которых удалось добиться под его руководством, для осуществления деятельности, касающейся коренных народов, было создано специальное функциональное подразделение в составе Отдела по вопросам политики. |
Much progress has been made in addressing the HIV epidemic in the Asia-Pacific region since the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, the Declaration of Commitment on HIV/AIDS in 2001 and the Political Declaration on HIV in 2006. |
С момента принятия Целей развития тысячелетия в 2000 году, Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом в 2001 году и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу в 2006 году в Азиатско-Тихоокеанском регионе удалось добиться значительного прогресса в деле борьбы с эпидемией ВИЧ. |
Mr. Alvarez (Executive Director, Commission on Decolonization, Government of Guam), speaking also on behalf of the Governor of Guam, said that Guam had made significant strides on the issue of decolonization in the previous four months. |
Г-н Альварес (Исполнительный директор Комиссии по деколонизации при правительстве Гуама), выступая также от имени губернатора Гуама, говорит, что за последние четыре месяца Гуаму удалось добиться значительных успехов в области деколонизации. |
According to the report, Member States had taken some measures to integrate human rights education in their school systems; particularly notable progress had been made in making human rights education part of national curricula. |
Согласно этому докладу государства-члены приняли ряд мер по интеграции образования в области прав человека в свои системы школьного образования; особенно заметного прогресса удалось добиться в деле включения образования в области прав человека в национальные учебные программы. |
Building on the opportunity of the observance of the International Year of Youth (2010), progress was made in raising awareness on youth development issues and on the role of youth in supporting national development and a culture of peace and non-violence. |
Благодаря возможностям, которые предоставило проведение Международного года молодежи (2010 год), удалось добиться прогресса в деле повышения информированности общественности о развитии молодежи, о роли молодежи в оказании поддержки национальному развитию и культуре мира и ненасилия. |
This joint effort of the United Nations Environment Programme, the United Nations Development Programme, the secretariat of the United Nations Framework Convention on Climate Change, the Economic Commission for Africa, the African Development Bank and the World Bank has made substantial progress. |
В рамках этого механизма, объединяющего Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде, Программу развития Организации Объединенных Наций, секретариат Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, Экономическую комиссию для Африки, Африканский банк развития и Всемирный банк, удалось добиться существенного прогресса. |
Considerable progress was made with respect to the empowerment of women, in particular as regards the access of girls to education, women income-generating activities and female participation in political activities in certain countries. |
Значительного прогресса удалось добиться в деле расширения прав и возможностей женщин, в частности в том, что касается возможностей получения девочками образования, организации женщинами приносящих доход видов деятельности, а также участия женщин в политической жизни отдельных стран. |
Progress was made with regard to preparations for the electoral process, including the adoption of the electoral law in July 2008 and the establishment of the National Electoral Commission and the Political Parties Affairs Council in November 2008. |
В деле подготовки к процессу выборов также удалось добиться прогресса, включая принятие в июле 2008 года Закона о выборах и учреждение в ноябре 2008 года Национальной избирательной комиссии и Совета по делам политических партий. |
Progress has been made in support of the constitutional process, particularly in the area of technical support for the Independent Federal Constitution Commission and the Parliamentary Committee for the Constitution. |
В течение отчетного периода удалось добиться прогресса в деле оказания поддержки конституционному процессу, в частности, в области оказания технической поддержки Независимой федеральной комиссии и Парламентскому комитету по разработке конституции. |
The target is to increase the percentage of official complaints made to 45 per cent of all incidents registered by the police, and the percentage of arrests to 70 per cent by 2011 (compared to 38 per cent and 64 per cent respectively in 2006). |
Поставлена задача к 2011 году добиться того, чтобы в 45 процентах всех случаях насилия, зарегистрированных полицией, подавались официальные жалобы, а в 70 процентах случаев производились аресты (по сравнению, соответственно, с 38 и 64 процентами в 2006 году). |
To ensure progress towards the MDGs as well as the development goals agreed in the Third Programme of Action for LDCs, it is necessary that development aid be significantly increased, made more effective and must be additional to debt relief or emergency assistance. |
Для того чтобы добиться прогресса в достижении ЦРДТ и целей развития, поставленных в Третьей программе действий для НРС, необходимо значительно увеличить объем помощи на цели развития, повысить ее эффективность и добиться того, чтобы она дополняла меры по облегчению долгового бремени или чрезвычайную помощь. |
In current thinking, justice and peace were not only compatible but also complementary, and tremendous strides had been made in the sphere of international criminal justice and the fight against impunity, most notably with the founding of the International Criminal Court. |
В современном мышлении правосудие и мир не только совместимы, но и являются взаимодополняемыми понятиями, и удалось добиться значительного прогресса в области международного уголовного правосудия и борьбы с безнаказанностью, который особенно заметно проявился с учреждением Международного уголовного суда. |
During those sessions and consultations, as well as throughout the Conference, the Presidency of the Conference and the Chairs of the ad hoc working groups and the subsidiary bodies made progress through an open, transparent and inclusive process. |
В ходе этих заседаний и консультаций, а также на протяжении всей работы Конференции Президиум Конференции и председатели специальных рабочих групп и вспомогательных органов стремились добиться дальнейшего прогресса на основе открытого, транспарентного и всеобъемлющего процесса. |
Despite the advances made in indigenous education, the challenge continues to be to raise awareness among state and municipal public officials and authorities of the specific educational needs and characteristics of indigenous populations with a view to encouraging greater state investment and meaningful action. |
Несмотря на успехи в области образования коренных народов, по-прежнему остаются нерешенными проблемы на уровнях штатов и муниципий, служащие и власти которых пока не в состоянии удовлетворить все нужды и потребности коренного населения и добиться существенного увеличения выделяемых на нужды образования средств и повышения качества образования. |
While the Advisory Committee recognized the efforts made to reduce costs through resource-sharing, it considered that more savings could have been achieved, and encouraged the Secretary-General to reflect further savings through increased resource-sharing in the next budget. |
Комитет отмечает усилия, приложенные для сокращения расходов путем совместного использования ресурсов, однако считает, что можно было добиться большей экономии, и призывает Генерального секретаря в следующем бюджете отразить дополнительную экономию средств за счет возросшего совместного использования ресурсов. |