| The guide would show legislators that an attempt had been made to balance social, economic and legal considerations. | Проект руководства может привлечь внимание законодателей тем, что в нем сделана попытка добиться сбалансированного учета социально-экономических и правовых аспектов. |
| Progress has also been made in improving collaboration between the United Nations system and the International Monetary Fund, including in specific country cases. | Определенного прогресса удалось добиться в деле укрепления сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и Международным валютным фондом, в том числе в конкретных странах. |
| Although some progress has been made in providing reintegration opportunities for ex-combatants, their long-term reintegration can only be achieved through the revival of the war-ravaged economy. | Хотя удалось добиться определенного прогресса в предоставлении бывшим комбатантам возможностей для реинтеграции, их реинтеграция в долгосрочном плане может быть обеспечена только в результате восстановления подорванной войной экономики. |
| It is, however, safe to say that while considerable progress has been made in providing protection and assistance, these needs are still not being fully met. | Вместе с тем можно с уверенностью сказать, что, хотя в области обеспечения защиты и оказания помощи удалось добиться значительного прогресса, эти потребности до сих пор не удовлетворяются в полной мере. |
| This report has focused considerably on the Guiding Principles on Internal Displacement because that is the area in which most progress has been made. | В настоящем докладе основное внимание уделялось Руководящим принципам в отношении внутреннего перемещения, поскольку именно в этой области удалось добиться наибольшего прогресса. |
| However, the clearest, and shocking, conclusion of the 2002 Summit was that little progress has been made in meeting this goal. | Однако четкий и потрясающий вывод Встречи на высшем уровне 2002 года заключался в том, что в деле достижения этой цели удалось добиться незначительного прогресса. |
| 25 years into the global AIDS response it is clear that advances made in HIV prevention have not been sufficient to get ahead of the epidemic. | На 25 году осуществления глобальных мер по противодействию СПИДу стало понятно, что успехи, которых удалось добиться в профилактике ВИЧ, оказались недостаточными для того, чтобы опередить эпидемию. |
| This was made possible by making a stretched upper deck (SUD), previously an option on the 747-200, a standard feature. | Этого удалось добиться за счёт удлинённой верхней палубы (англ. stretched upper deck, SUD), предлагавшейся по заказу для Boeing 747-200 и ставшей стандартным решением в новой модели. |
| Qualitative and quantitative assessments were made for the public sector and companies where areas for substantial costs savings had been identified. | В государственном и частном секторах были проведены оценки тех сфер деятельности, в которых можно добиться значительного сокращения расходов. |
| In Bangladesh, early warning and disaster preparedness have already made a great deal of difference in the way we tackle natural calamities, particularly cyclones. | В Бангладеш раннее предупреждение и готовность к стихийным бедствиям уже позволили многого добиться в плане наших действий при стихийных бедствиях, особенно при циклонах. |
| Ms. Corti said that she supported the comments made by Ms. Ferrer Gómez and noted the difficulty of modifying social and cultural patterns. | Г-жа Корти, поддержав замечания г-жи Феррер Гомес, говорит, что добиться изменения укоренившихся социальных и культурных подходов весьма сложно. |
| It is now time to respond promptly to the call made by our leaders during the Millennium Summit and move the process forward. | Настало время принять безотлагательные меры в ответ на призыв, с которым обратились главы наших государств и правительств во время Саммита тысячелетия, и добиться продвижения вперед этого процесса. |
| In spite of the efforts made by the WTO members at the Ministerial Conference in Cancún, it was not possible to make substantial progress in the negotiations. | Несмотря на усилия, предпринятые членами ВТО на конференции министров в Канкуне, добиться существенного прогресса на переговорах не удалось. |
| In addition, the streamlining of rules and procedures, with which outstanding progress had already been made, would help to improve transparency in the area of human resources management. | Кроме того, рационализация правил и процедур, где уже был достигнут существенный прогресс, поможет добиться большей транспарентности в вопросах управления людскими ресурсами. |
| That's how, having made a little, you can achieve a positive reaction, which can help you to build warm and trusting relations. | Таким образом, приложив совсем немного усилий, вы сможете добиться позитивной реакции, которая поможет построить тёплые и доверительные отношения. |
| In the years following the attacks, some believe that the gains made by human rights organizations over previous decades had possibly been eroded. | В течение нескольких лет после ударов по США отдельные положительные результаты, которых удалось добиться правозащитным организациям в предыдущие десятилетия, оказались подорваны. |
| Nina Shen Rastogi of New York Magazine similarly gave praise to the episode, writing All of this prologue is what made the final scene land so hard, and so well. | Нина Шен Растоги из «New York Magazine» подобным образом похвалила эпизод, написав: «Весь этот пролог - это то, из-за чего трудно было добиться последней сцены, и при этом очень хорошо. |
| Over the past two years, considerable progress has been made in focusing attention on maternal deaths and disabilities, including obstetric fistula. | За последние два года удалось добиться существенных успехов в деле привлечения внимания к вопросам материнской смертности и инвалидности и решения проблемы акушерских свищей. |
| Peacekeeping and field missions have historically struggled to recruit and attract women, but through concerted efforts to target this underrepresented population, great strides have been made. | Миссиям по поддержанию мира и полевым миссиям всегда было сложно привлечь женщин и набрать их в свой штат, однако благодаря согласованным усилиям по задействованию этой недостаточно представленной категории сотрудников удалось добиться значительных успехов. |
| Eritrea has not only secured peace and stability; it has made the rare achievement of establishing warm relations of cooperation with its former enemy, Ethiopia. | Эритрея не только обеспечила мир и стабильность; ей удалось добиться редкого достижения путем установления теплых отношений сотрудничества со своим бывшим врагом Эфиопией. |
| While the problem had not yet been fully resolved, much progress had been made in both law and practice. | Хотя данная проблема урегулирована еще не полностью, как в правовом отношении, так и на практике в ее решении удалось добиться значительного прогресса. |
| Despite the proliferation of conflicts, the majority of countries have made progress in consolidating democracy and maintaining an environment for peace accompanied by a significant reduction in military spending. | Несмотря на многочисленные конфликты, большинство стран все же сумели добиться успехов в укреплении демократии и сохранении мирной обстановки и одновременно значительно сократить свои военные расходы. |
| Had this not been so, a saving of up to $36,500 could have been made in this case. | В противном случае можно было добиться экономии в размере 36500 долл. США. |
| The end of the cold war made progress in nuclear disarmament possible for the first time since the beginning of the nuclear age. | Окончание "холодной войны" позволило впервые с начала ядерного века добиться прогресса в ядерном разоружении. |
| Someday, we might achieve closer global monetary-policy coordination; for now, however, it made sense for Japan to respond, albeit belatedly, to developments elsewhere. | Когда-нибудь мы могли бы добиться более тесной координации в глобальной кредитно-денежной политике; однако на данный момент для Японии имело смысл ответить, хоть и с опозданием, на события в других местах. |