In fulfilling the promise of Universal Declaration, Member States must align themselves with those who made sacrifices and suffered for the cause of freedom. |
Странам, где уважаются права граждан, скорее удастся сохранить мир и добиться установления международного порядка на основе верховенства закона. |
In its annual report for 2001, ISDEMU stated that progress had been made in implementing the 10 areas covered by the Policy. |
В этой связи страны полны решимости добиться улучшения условий жизни своих граждан путем расширения их участия в принятии решений на справедливой основе. |
Despite these obstacles, considerable progress has been made at various levels and important judgements have been handed down. |
Однако, несмотря на эти трудности на разных ее уровнях, системе правосудия удалось добиться определенного прогресса и принять важные решения. |
Good progress was made in these areas in 2007/08 using the general temporary assistance funds provided for the Partnership team. |
В 2007/08 году ассигнования на временный персонал общего назначения для Группы по связям с партнерами позволили добиться ощутимого прогресса в этих областях. |
We must deliver on commitments already made as well as scale up existing successes and replicate them in other countries. |
Мы должны выполнить взятые на себя обязательства, а также добиться еще более значительных успехов и повторить их в других странах. |
Since they were adopted in 2000, the Goals have made a huge difference, helping to set global and national priorities and fuel action on the ground. |
За время, прошедшее после их принятия в 2000 году, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, позволили добиться колоссальных перемен, помогая устанавливать глобальные и национальные приоритеты и побуждая к действиям на местах. |
The Chief of the UNICEF HIV/AIDS Section said that while some progress had been made, the disease has orphaned 12 million children in sub-Saharan Africa alone. |
Начальник Секции ЮНИСЕФ по борьбе с ВИЧ/СПИДом заявил, что, хотя удалось добиться определенного прогресса, только в странах Африки к югу от Сахары в результате эпидемии без родителей осталось 12 миллионов детей. |
Progress has been made in marketing handicraft products such as handbags, belts, caps, and billfolds for export to the United States. |
Удалось добиться определенных успехов в организации коммерческого производства таких ремесленных изделий, как сумки, пояса, шапки, бумажники, с целью их последующего экспорта в Соединенные Штаты. |
In its annual report for 2001, ISDEMU stated that progress had been made in implementing the 10 areas covered by the Policy. |
Сальвадорский институт по улучшению положения женщин в докладе о своей работе за 2001 год сообщил, что ему удалось добиться прогресса в осуществлении 10 областей национальной политики в интересах женщин. |
The United States welcomes the progress that Bosnia and Herzegovina has made in recent years, particularly the signing of the Stabilization and Association Agreement with the European Union. |
Я также хотела бы приветствовать присутствующего сегодня в Совете Председателя Совета министров Боснии и Герцеговины г-на Николу Шпирича. Соединенные Штаты приветствуют прогресс, которого Боснии и Герцеговине удалось добиться за последние годы, в особенности подписание Соглашения о стабилизации и ассоциации с Европейским Союзом. |
On 12 May 2006, however, an important breakthrough was made when Kyungu Mutanga, a Mai-Mai leader also known as Gédéon, operating in Katanga Province, surrendered in Mitwaba. |
Тем не менее 12 мая 2006 года удалось добиться важного прорыва, когда Киунгу Мутанга, один из лидеров «майи-майи», известный по прозвищу Гедеон, осуществлявший свои операции в провинции Катанга, сдался властям в городе Митваба. |
My delegation would like to underline the important progress that has been made in improving coordination within the United Nations system in its response to humanitarian emergencies. |
Положение в Мозамбике в начале этого года, которое встретило незамедлительный отклик со стороны Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета, является лишь одним из примеров успеха в том, чего можно добиться путем принятия своевременных действий. |
During the period under review, the Government made important advances in the development of its national policy-making systems through the inter-ministerial and cabinet budget-making exercise. |
З. В течение отчетного периода правительство смогло добиться существенного прогресса в разработке общенациональной системы формирования политики в рамках процесса составления бюджета, в котором были задействованы различные министерства и кабинет в целом. |
Good progress has been made on most of the guidance-related issues addressed in the 2002 summary report on basic programme management controls in country offices. |
Существенного прогресса удалось добиться по большинству вопросов, касающихся управления, о которых говорилось в сводном докладе 2002 года об основных методах контроля за руководством программами в страновых представительствах. |
Following his return from Central America, Zack made multiple appeals to CPUSA General Secretary Earl Browder, without success to allow his wife and son to return to the United States. |
После возвращения из Центральной Америки, Цак несколько раз обращался к генеральному секретарю Коммунистической партии США Эрлу Браудеру добиться разрешения на то, чтобы воссоединиться с женой и сыном и вывезти их в США, но успеха не добился. |
Generally, LDCs which achieved a revival of economic growth were those where greater progress has been made in securing popular participation and respect of human rights. |
Как правило, ускорения экономического роста удалось добиться тем НРС, в которых был достигнут наибольший прогресс в обеспечении участия населения в процессе принятия решений и уважении прав человека. |
Moreover, exclusion from policy-making and decision-making has made it difficult for women and women's organizations to include their preferences and interests in the largely male-dominated formal economic world. |
Кроме того, ввиду того, что женщины и женские организации не имеют возможности участвовать в определении политики и принятии решений, им трудно добиться учета их пожеланий и интересов в сфере организованной экономики, где все командные высоты находятся в руках мужчин. |
Between 1996 and 1998, the Nicaraguan Government made some progress in evolving from a primarily disaster- assistance focus to one of prevention and mitigation. |
За период с 1996 года по 1998 год правительству Никарагуа удалось добиться определенного прогресса в изменении направленности усилий с переходом от преимущественно чрезвычайной помощи пострадавшим к предупреждению и смягчению последствий. |
Mr. Rao (India): We welcome the efforts that have been made in the past few years to take advantage of the positive post-cold-war climate to make progress in bilateral arms control. |
Г-н Рао (Индия) (говорит по-английски): Мы приветствуем усилия, которые были приложены в последние несколько лет, с тем чтобы воспользоваться установившейся после окончания "холодной войны" атмосферой и добиться прогресса на двусторонних переговорах по вопросам, касающимся контроля над вооружениями. |
However, he welcomes the recent commitment made by the Serbian Minister of Justice, Dusan Mihajlovic, to advance these and other outstanding police investigations. |
Вместе с тем он приветствует недавнее заявление сербского министра юстиции Душана Михайловича о том, что он твердо намерен добиться прогресса в полицейском расследовании этих и других незавершенных дел. |
South-South trade has been growing and made up 26 per cent of developing-country exports in 2004, and many developing countries have accumulated large financial surpluses. |
Объем торговли по линии Юг-Юг также постоянно возрастал и в 2004 году составил 26 процентов общего объема экспорта развивающихся стран, при этом многие развивающиеся страны смогли добиться активного сальдо платежного баланса. |
President Gbagbo made a nationally broadcasted statement in which he strongly condemned the attack and stressed that potential spoilers would not undermine the peace process. |
Президент Гбагбо выступил с заявлением, которое транслировалось по всей стране, решительно осудив это нападение и подчеркнув, что тем, кто хотел бы сорвать мирный процесс, не удастся добиться этого. |
Although the web of complicity and withholding of evidence within the Office of the Attorney-General made it very difficult to obtain convictions, convictions had nevertheless been secured in four cases covered by Commission recommendations. |
Однако несмотря на то, что в условиях круговой поруки, изымания улик и прочих нарушений, совершаемых на уровне прокуратуры, добиться осуждения виновных весьма трудно, все же в четырех случаях по рекомендациям, сделанным Комиссией, были вынесены обвинительные приговоры. |
They have also made changes designed to make them look like radical right wing democratic parties, softening their image while enabling them to conceal an unchanged preference for racism and xenophobia. |
Кроме того, трансформируя свой образ, они стремятся предстать в глазах общественности следующими демократическим принципам праворадикальными силами и тем самым добиться некой респектабельности, на деле продолжая быть, несмотря на маскировку, убежденными сторонниками идеологии расизма и ксенофобии. |
Although several requests have been made, the Office has not received any staff on secondment from other United Nations organizations, mainly owing to their own budgetary constraints. |
Несмотря на то, что Канцелярия неоднократно обращалась с просьбой предоставить в ее распоряжение сотрудников путем их прикомандирования из других организаций системы Организации Объединенных Наций, этого добиться не удалось, что главным образом обусловлено ограниченностью бюджетных средств этих организаций. |