Steady progress has also been made in the implementation and further advancement of existing environmental conventions, as well as in the development and negotiation of new ones. |
Удалось также добиться стабильного прогресса в деле осуществления и дальнейшего развития существующих природоохранных конвенций, а также в области разработки и обсуждения новых. |
As set out in Ambassador Burian's briefing, significant progress has been made this year: new national reports have been received, matrices have been transmitted to States and there is a very clear trend towards intensifying communication and assistance efforts. |
Как следует из брифинга посла Бурьяна, в этом году удалось добиться существенного прогресса: получены новые национальные доклады, переданы таблицы государствам, а также наметилась весьма четкая тенденция к активизации связей и усилий по оказанию помощи. |
Not only had women made progress in the 12 critical areas of concern, but they could now concentrate on emerging issues such as globalization, investment opportunities, trade and labour standards and the transfer of new technologies. |
Отмечалось, что успехов удалось добиться не только в 12 основных проблемных областях, но также и в связи с решением других вопросов, таких, как глобализация, создание возможностей для осуществления капиталовложений, разработка коммерческого и трудового законодательства и передача новых технологий. |
In the work of the Peacebuilding Commission, it is unclear whether commitments to include women in peacebuilding have made a practical difference on the ground. |
Что касается работы Комиссии по миростроительству, то пока не ясно, позволили ли обязательства по включению женщин в процесс миростроительства добиться каких-либо практических результатов на местах. |
I am particularly pleased therefore to be able to report that in the past year, in the face of many difficulties, we have made real progress towards the full implementation of the Good Friday Agreement. |
В этой связи я с особым удовлетворением хочу сообщить, что за прошедший год, несмотря на многие трудности, мы смогли добиться значительного прогресса в осуществлении Соглашения, подписанного в Великую пятницу. |
Advances had been made in creating an accountability tool whereby the Secretary-General could measure the progress achieved in that area by each of the programme managers. |
Удалось добиться прогресса в деле создания механизма отчетности, при помощи которого Генеральный секретарь проводит оценку достижений в этой сфере по каждому из директоров программ. |
Those significant advances had been made despite the application of unilateral coercive measures against Cuba, particularly the economic, financial and trade embargo imposed by the United States Government, whose consequences were especially serious for women. |
Этих значительных успехов удалось добиться, несмотря на то, что против Кубы принимаются односторонние принудительные меры, в частности осуществляется экономическая, финансовая и торговая блокада, введенная правительством Соединенных Штатов, последствия которой имеют особенно тяжелый характер для женщин. |
Although Timor-Leste has made encouraging, steady progress towards self-reliance, a certain degree of fragility remains in society, as the recent violent incidents in the area of Dili have clearly shown. |
Хотя в Тиморе-Лешти удалось добиться обнадеживающего и устойчивого прогресса в плане опоры на собственные силы, в обществе сохраняется определенная нестабильность, о чем явно свидетельствовали недавние волнения в районе Дили. |
Almost 10 years have passed since the adoption of resolution 1325, and, while some progress has been made, the realities faced by women in conflict and post-conflict situations continue to be a matter of concern. |
Прошло почти 10 лет с момента принятия резолюции 1325, и хотя нам и удалось добиться некоторого прогресса, действительность, с которой сталкиваются женщины в конфликтах и постконфликтных ситуациях, по-прежнему вызывает у нас беспокойство. |
Although much progress had been made since 1997, there was no alternative for the Government but to continue to encourage a climate of reconciliation, despite internal opposition, and the international community must support it in those efforts. |
Хотя с 1997 года удалось добиться значительного прогресса, у правительства нет другой альтернативы, как продолжать укреплять климат примирения, несмотря на внутреннюю оппозицию, и международное сообщество должно поддерживать его в этих усилиях. |
LDCs as a whole have made limited progress in overcoming structural constraints, infrastructural insufficiencies, debt overhang, promoting and diversifying the enterprise and export sectors, attracting foreign investment and creating a sufficient technological base. |
В целом НРС смогли добиться ограниченного прогресса в ликвидации структурных барьеров, устранении инфраструктурных недостатков, решении проблемы задолженности, ускорении развития и диверсификации производственного и экспортного секторов, привлечении иностранных инвестиций и создании достаточно развитой технологической базы. |
Although Ecuador had undeniably made progress in promoting gender equality, mainly by enacting legislation, the main challenge it was facing was to ensure that policy was actually implemented. |
Эквадор, несомненно, продвинулся в области обеспечения равенства мужчин и женщин, в основном в виде принятия законодательных актов, однако ему предстоит еще решить главную задачу - добиться практических результатов. |
The Board made recommendations to improve the disclosure of liabilities in the financial statements, improve the use of courtroom facilities and reduce defence costs. |
Комиссия вынесла рекомендации с целью добиться более четкого отражения указанных обязательств в финансовых ведомостях, более активного использования залов судебных заседаний и сокращения расходов на оплату услуг защиты. |
WFP welcomed the intensified efforts made by the Security Council over the past year to raise awareness of the need to protect civilians and United Nations personnel in situations of armed conflict. |
Мировая продовольственная программа (МПП) с удовлетворением отмечает, что за последний год Совет Безопасности активизировал свои усилия с целью добиться более глубокого осознания необходимости обеспечивать защиту гражданского населения и персонала Организации Объединенных Наций в условиях вооруженного конфликта. |
The peacekeeping efforts of the AU, ECOWAS, SADC and IGAD, as well as the mediation missions conducted by prominent African political leaders, in a broad range of situations, have made it possible to make important progress in strengthening regional stability. |
Миротворческие усилия Африканского союза, ЭКОВАС, САДК и ИГАД, а также посреднические миссии видных африканских политических деятелей в целом ряде случаев позволяют добиться важных позитивных сдвигов в укреплении региональной стабильности. |
2.5 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the authors refer to an attempt made by Mr. de Silva on 4 August 1994 to seek relief in the High Court of Zambia in Lusaka. |
2.5 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то авторы ссылаются на предпринятую г-ном де Силва 4 августа 1994 года попытку добиться удовлетворения в Высоком суде Замбии в Лусаке. |
Given recent developments, it is all the more important that we hold all the political parties in Nepal to commitments made under the Comprehensive Peace Agreement. |
С учетом последних событий крайне важно добиться того, чтобы все политические партии в Непале придерживались обязательств, взятых ими в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением. |
In my last report, I stated that with the agreements reached in the Lebanese National Dialogue, significant further progress towards the full implementation of resolution 1559 had been made. |
В своем предыдущем докладе я отметил, что благодаря договоренностям, достигнутым в рамках ливанского национального диалога, удалось добиться дальнейшего значительного продвижения вперед в деле осуществления в полном объеме всех положений резолюции 1559. |
Mr. NAQVI (Pakistan) commended the efforts made by Member States and the Secretariat over the past few years which had enabled UNIDO to overcome its difficulties and achieve stability and credibility. |
Г-н НАКВИ (Пакистан) дает положительную оценку усилиям государств - членов и Секретариата, предпринятым за последние несколько лет, которые позволили ЮНИДО преодолеть трудности и добиться стабильности и заслужить доверия. |
The reconstruction and rehabilitation efforts undertaken since the very earliest stage, even before the Bonn Agreement, should be given due credit for the progress that has been made in restoring peace in Afghanistan. |
Усилия по восстановлению и реконструкции, предпринятые на самой начальной стадии, еще до подписания Боннского соглашения, должны получить должную оценку, поскольку они позволили добиться прогресса в деле восстановления мира в Афганистане. |
The commemoration held yesterday emphasized not only the achievements made since the entry into force of the Convention, but also the challenges that we must still overcome in order to achieve its full implementation. |
В ходе вчерашнего празднования были высвечены не только достижения, которых удалось добиться с момента вступления Конвенции в силу, но и проблемы, которые нам еще надлежит преодолеть для обеспечения ее полного осуществления. |
I am pleased to inform the Assembly that during the past year the Governments of both countries have deployed intense negotiating efforts in this regard, and that we have made substantial progress. |
Я рада сообщить Ассамблее о том, что в прошлом году правительства обеих стран провели активные переговоры в этой связи, которые позволили нам добиться существенного прогресса. |
Although some progress had been made with respect to the 1980s, the central aim of the Strategy and Declaration - to ensure that the 1990s would be a decade of accelerated development in the developing countries - had not been achieved. |
Хотя по сравнению с 80ми годами удалось добиться некоторого прогресса, основная цель Стратегии и Декларации, которая заключается в том, что 90е годы должны стать десятилетием ускоренного развития в развивающихся странах, не была достигнута. |
Substantial progress had been made in terms of clear commitments, targets and timetables in the five key areas identified by the Secretary-General: water, energy, health, agriculture and biological diversity. |
Существенного прогресса удалось добиться в плане уточнения обязательств, целевых показателей и сроков осуществления в пяти ключевых областях, которые были определены Генеральным секретарем: водоснабжение, энергообеспечение, здравоохранение, сельское хозяйство и биологическое разнообразие. |
Mr. Tinline (United Kingdom), speaking in exercise of the right of reply, said that talks in Britain and in Spain had indeed made significant progress towards resolving a long-standing dispute. |
Г-н Тинлайн (Соединенное Королевство), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что переговоры в Британии и в Испании действительно позволили добиться значительного прогресса в деле урегулирования давнего спора. |