He would like to know to what extent the Comprehensive Agrarian Reform Law of 1988 and the National Integrated Protected Areas System Act of 1992 had made it possible for the indigenous cultural communities to assert their claims to their ancestral lands and to gain satisfaction. |
Он хотел бы получить информацию по вопросу о том, в какой мере общий закон 1988€года об аграрной реформе и закон 1992 года о системе интегрированных и охраняемых зон позволили коренным культурным общинам выдвинуть свои требования, касающиеся исконных земель, и добиться их удовлетворения. |
It asked for additional information on the qualitative indicators being proposed in paragraph 25, and concurred with the observation made in paragraph 24 that it might not be possible to see a point-to-point improvement in the baselines in the short term. |
Она просила представить дополнительную информацию о качественных показателях, предлагаемых в пункте 25, и согласилась с замечанием в пункте 24 о том, что может оказаться невозможным добиться в короткий срок конкретного улучшения базовых показателей. |
The contribution of those countries, which were not identified in monetary terms in the report of the High Commissioner, had made it possible to find a solution to the crisis of the Rwandan refugees. |
Вклад этих стран, который в докладе Верховного комиссара не оценивается с финансовой точки зрения, позволил добиться урегулирования кризиса, связанного с руандийскими беженцами. |
Mr. Teehan (Guam Landowners Association) said that, since the people of Guam had adopted the Guam Commonwealth Act 10 years earlier, frequent attempts had been made to bring about its consideration by the Government of the United States of America. |
Г-н ТИХАН (Ассоциация землевладельцев Гуама) говорит, что с того времени, как 10 лет назад народ Гуама принял Закон о Гуамском содружестве, предпринимались постоянные попытки добиться его передачи на рассмотрение правительству Соединенных Штатов Америки. |
Since 1989, less than one year after it assumed national responsibility, the SLORC has made serious and strenuous attempts to achieve national reconciliation with the national races, by inviting the insurgent groups to return to the legal fold. |
С 1989 года, т.е. менее чем через год после того, как ГСВП взял на себя ответственность за управлением страной, он принял серьезные и энергичные попытки добиться национального примирения с национальными группами, предложив группам повстанцев действовать на законных основаниях. |
She was not attempting to downplay or deny the mistakes which Cuba had made in the management of its economy: the Government had in fact begun a process of rectifying those errors in 1985, in an attempt to achieve greater efficiency. |
Представитель Кубы подчеркивает, что она не пытается умалять или отрицать ошибки Кубы в управлении ее экономикой: по существу, правительство приступило к исправлению этих ошибок еще в 1985 году в попытке добиться более высокой эффективности. |
The representative of Poland stated that although not much progress had been made during the current session of the working group, some small steps had been taken and the group should continue to move forward. |
Представитель Польши заявил, что, хотя на нынешней сессии рабочей группе не удалось добиться большого продвижения вперед, некоторые небольшие шаги все же были сделаны и группе следует продолжить свою работу. |
While significant progress in reforming and restructuring the energy industries of transition countries has been made, more tough decisions lie ahead in order to improve further the economic performance, productivity and competitiveness of energy enterprises and industries. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области проведения реформ и реструктуризации энергетических отраслей стран с переходной экономикой, для того чтобы добиться дальнейшего улучшения экономических результатов, повышения уровня производительности и конкурентоспособности энергетических предприятий и отраслей, им потребуется принять еще более жесткие меры. |
It was within the context of the Science and Technology Programme that a breakthrough was made in 1996 in solving the bacterial spot problem with peppers and tomatoes in Barbados and the eastern Caribbean. |
Именно в рамках программы по науке и технике в 1996 году удалось добиться радикальных успехов в решении проблемы бактериальной пятнистости перца и помидоров на Барбадосе и в восточной части карибского региона. |
Unfortunately, despite the great efforts that we have invested, it has not been possible to reach an acceptable solution of this problem so far, nor has any significant progress been made in that direction. |
К сожалению, несмотря на предпринятые нами активные усилия, пока не удалось найти приемлемого решения этой проблемы и не удалось добиться сколько-нибудь значительного прогресса в этом направлении. |
While the WTO negotiations on trade facilitation have made commendable progress, trade facilitation provisions are increasingly integrated into RTAs and FTAs. |
В ходе переговоров ВТО по содействию развитию торговли удалось добиться достойного похвалы прогресса, и положения о содействии развитию торговли во все большей степени включаются в РТС и ССТ. |
Encouraging progress has been made recently in the Somali nationalization process, as can be seen from the establishment of the transitional federal parliament, the election of the speaker and President and the smooth process of appointing the Prime Minister. |
В последнее время удалось добиться обнадеживающих успехов в государственном строительстве, о чем свидетельствует создание переходного федерального правительства, избрание спикера и председателя, а также беспрепятственное назначение премьер-министра. |
By and large, not much progress has been made in terms of linking educational activities to the specific needs of the rural community for skills and capacity development to seize economic opportunities for improving livelihoods and quality of life. |
Вообще говоря, почти не удалось добиться прогресса в части увязки деятельности в области образования с конкретными потребностями сельских общин в области подготовки кадров и создания потенциала, с тем чтобы можно было воспользоваться существующими экономическими возможностями для улучшения условий и качества жизни. |
Progress has been made on the national implementation of the Programme of Action and we are at the threshold of initiating important progress on the international implementation of the action Programme. |
Удалось добиться прогресса в области национального осуществления этой Программы действий, и в настоящее время мы находимся на пороге важных мер по обеспечению международного осуществления этой Программы действий. |
The Conference on Disarmament has made no progress in this field, and the 13 measures agreed upon at the last Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons only reflect limited progress. |
Конференция по разоружению не смогла добиться прогресса в этой области; при этом прогресс в осуществлении 13 шагов, согласованных на последней Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, также незначителен. |
Although the process had not been easy, steady progress had been made, most notably in completing the identification process of eligible voters for the referendum. |
Хотя в ходе этого процесса приходилось преодолевать значительные трудности, он позволил добиться устойчивого прогресса, важнейшим элементом которого является завершение процесса идентификации участников предстоящего референдума. |
Please indicate what progress has been made towards acceptance of the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. Sierra Leone has indeed signed the optional protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women since 2000. |
Просьба указать, какого прогресса удалось добиться в деле принятия поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. Сьерра-Леоне подписала Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 2000 году. |
However, only through the achievement of real stability and development will the justifications for possession and use of nuclear weapons be eliminated and nuclear disarmament made a reality. Appendix III |
Однако только посредством достижения реальной стабильности и целей развития можно опровергнуть доводы, приводимые в оправдание обладания ядерным оружием и его применения, и добиться реального ядерного разоружения. |
In short, the staff would like to see a more focused, proactive and effective plan of action which made a reality of the objective of putting people at the centre, as stated by the Secretary-General in paragraph 9 of the report. |
Персоналу хотелось бы видеть более конкретный, рассчитанный на перспективу и эффективный план действий, который действительно помог бы добиться того, чтобы в центре всего были люди, как об этом заявил Генеральный секретарь в пункте 9 своего доклада. |
Official channels of communication have been opened with them, and the contacts made have borne fruit in a full normalization of relations with them. Indeed, in most cases they have steered relations towards wider prospects for future cooperation on all bilateral issues. |
Были открыты официальные каналы для общения с ними, а налаженные контакты позволили добиться полной нормализации отношений с ними. Действительно, в большинстве случаев благодаря этим контактам отношения переводились в русло более широких возможностей для будущего сотрудничества по всем вопросам, представляющим взаимный интерес. |
In the case of El Salvador, Mexico's participation with the so-called Group of Four facilitated peace efforts that afterwards made it possible to achieve the signing of peace agreements in Chapultepec, Mexico, in 1992. |
Что касается Сальвадора, то участие Мексики в так называемой Группе четырех способствовало мирным усилиям, которые позднее позволили добиться подписания мирных соглашений в Чапультепеке, Мексика, в 1992 году. |
During the reporting period, the TRC made unsuccessful efforts to secure the public appearance before it of Chief Sam Hinga Norman, former Minister of Internal Affairs and leader of the Civil Defence Forces militia, and Augustine Gbao, a former RUF commander. |
За отчетный период КИП безуспешно пыталась добиться появления на публичных слушаниях вождя Сэма Хинга Нормана, бывшего министра внутренних дел и лидера ополченцев Сил гражданской обороны, а также Аугустино Гбао, бывшего командующего ОРФ. |
It must be led with strength and confidence by the Afghan Government, based on the constitution and the other achievements we have made so far, and it must be supported by a strong and confident international community. |
Правительству Афганистана следует проводить такую политику решительно и уверенно, с опорой на конституцию и другие достижения, которых нам уже удалось добиться, к тому же она должна пользоваться мощной и решительной поддержкой международного сообщества. |
Thus, once again, the people of Burundi have shown that the spirit for dialogue and social cooperation that has always been welcomed by our Council continues to prevail and has made it possible for the country to make progress in peacebuilding. |
Таким образом, народ Бурунди вновь показал, что настрой на диалог и сплочение общества, который всегда находил поддержку в Совете, возобладал и сейчас и дал стране возможность добиться успехов в деле миростроительства. |
Although it had resulted in a high number of vacancies, the efforts made since then had brought about a consistent drop in vacancy rates, as shown in schedule 8 of the second performance report. |
Это привело к увеличению числа вакансий, однако приложенные в последующем усилия помогли добиться значительного снижения доли вакансий, как это показано в таблице 8 второго доклада об исполнении бюджета. |