We would, too, like to see speedier implementation of the decisions on increased financial resources for development which were made last year at the Group of Eight meeting at Gleneagles and at the World Summit. |
Мы также хотели бы добиться более оперативного выполнения решений об увеличении объемов финансирования в целях развития, которые были приняты в прошлом году в ходе встречи Группы восьми в Глениглзе, а также на Всемирной встрече на высшем уровне. |
Add a new paragraph after paragraph 18.25 to read: "18.26 Despite the various efforts made towards regional integration among member States in the 1950s, the basic requirements for achieving economic integration have not been established. |
После пункта 18.25 добавить следующий новый пункт: «18.26 Несмотря на то, что в 50-е годы предпринимались самые разные попытки добиться региональной интеграции государств-членов, основные требования, необходимые для обеспечения экономической интеграции, так и не были установлены. |
Together, we pledged by that date to have made substantial progress in reducing infection among vulnerable groups, in providing extensive care to meet the needs of those infected with HIV/AIDS and their families, and in protecting the human rights of the infected. |
Мы совместно обязались добиться к этой дате существенного прогресса в снижении заболеваемости в среде уязвимых групп, в обеспечении экстенсивного ухода для удовлетворения нужд инфицированных ВИЧ/СПИДом и их семей и в защите прав человека больных. |
Since, however, of the three main players in international trade, namely, the United States, the European Union and Japan, only the United States had made public proposals, attainment of the goals in question was practically impossible. |
Однако из трех главных действующих лиц в сфере международной торговли, а именно Соединенных Штатов, Европейского союза и Японии, свои предложения опубликовали лишь Соединенные Штаты, и это почти полностью исключает возможность добиться решения поставленных задач. |
President Lula, who had made the eradication of that scourge a personal commitment, had, together with the leaders of India and South Africa, recently created a Trilateral Commission to contribute to the eradication of poverty worldwide, in line with the Millennium Development Goals. |
Президент Лула, поставивший перед собой личную задачу добиться искоренения нищеты, вместе с руководителями Индии и Южной Африки недавно создали трехстороннюю комиссию по содействию ликвидации нищеты во всем мире в рамках реализации целей Декларации тысячелетия. |
While the recruitment of women at all levels lagged behind that of men, some Departments and Offices made efforts to meet the goal of 50 per cent in recruitment of women. |
Хотя показатели набора женщин на должности всех уровней отстают от показателей набора мужчин, некоторые департаменты и управления пытались добиться, чтобы при наборе кадров женщины составляли 50 процентов. |
His delegation was concerned, however, at the growing disparity in economic performance, institutions and structures among the countries with economies in transition; indeed, very few of the former command economies had made a full and truly successful transition. |
Делегация Польши обеспокоена увеличивающимся разрывом в экономических показателях, деятельности учреждений и структур между странами с переходной экономикой; всего лишь нескольким странам с централизованной экономикой удалось добиться полного и подлинного успешного перехода к рыночной экономике. |
As regards the protection of the marine environment, it was noted that the international community had made considerable progress on marine environmental protection and other oceans issues since UNCED in Rio de Janeiro in 1992. |
Применительно к защите морской среды было отмечено, что после проведения в 1992 году в Рио-де-Жанейро ЮНСЕД международному сообществу удалось добиться значительного прогресса в области защиты морской среды и решения других проблем Мирового океана. |
Some progress had been made with regard to social indicators, but the impact on economic development goals for the developing countries had been minimal, particularly in the case of the least developed countries. |
Удалось добиться некоторых успехов в социальной сфере, однако последствия для целевых показателей в области экономического развития для развивающихся стран были минимальными, особенно в случае наименее развитых стран. |
He commended the Government of Indonesia on its cooperation which made that outcome possible, beginning with its decision to organize a referendum in August 1999, and on its resolve to establish relations of good-neighbourliness and cooperation with the democratically elected authorities of Timor-Leste. |
Оратор выражает признательность правительству Индонезии за его сотрудничество, позволившее добиться этого, начиная с его решения об организации референдума в августе 1999 года, и за его решение установить отношения добрососедства и сотрудничества с демократически избранными органами власти Тимора-Лешти. |
But we have made progress in some respects: monthly briefings from the Secretary-General or the Secretariat; and a greater degree of consensus, or near-consensus, on the decisions of the Council in the period under review than in the period before that. |
Однако нам удалось добиться успеха в некоторых отношениях: это ежемесячные брифинги, проводимые Генеральным секретарем или Секретариатом; большая степень консенсуса или практический консенсус по решениям Совета в рассматриваемый нами период и в период, предшествующий ему. |
How can the challenge be taken up and the rights set forth in the Covenant made more real? |
Как ответить на все эти вызовы и добиться большей эффективности прав, изложенных в Пакте? |
Great advances had also been made in education: 67 per cent of women and 87 per cent of men were now literate. |
Значительных успехов удалось также добиться в сфере образования: в настоящее время число грамотных в стране составляет 67 процентов среди женщин и 87 процентов среди мужчин. |
OIOS is of the opinion that, although it is too early to assess the full impact of the human resources reform, OHRM has made significant progress in implementing the reform initiatives. |
По мнению УСВН, несмотря на то, что слишком рано проводить оценку полного воздействия реформы в области управления людскими ресурсами, УЛР удалось добиться значительного прогресса в деле осуществления инициатив в сфере реформы. |
While much progress has been made as a result of transition to the market system and democracy since the end of the 1980s, only in a relatively few transition economies has the population actually gained material benefits. |
Хотя в период с конца 80х годов удалось добиться значительного прогресса в результате перехода к рыночной системе и демократии, лишь в относительно немногих странах с переходной экономикой население ощутило реальные материальные результаты. |
While there are those who believe that we have only made a small impact in promoting the changes that we aimed for in Beijing, we should also remember that five years is not a long time-frame in which to achieve fundamental changes. |
Некоторые считают, что нам не удалось добиться значительного прогресса в осуществлении преобразований, согласованных в Пекине, однако, следует помнить, что пяти лет вовсе недостаточно для обеспечения коренных перемен. |
The following are examples of the progress that has been made in providing comprehensive protection for children and young people in these areas in the last 10 years: |
З. За последнее десятилетие удалось добиться прогресса в деле всесторонней защиты прав детей и молодежи, в частности, в следующих сферах. |
JITAP has made an important contribution through its activities in most member countries, including by the training of a large number of persons through subregional workshops and through local training. |
В рамках СКПТП удалось добиться важных результатов в большинстве стран-участниц, в том числе в плане подготовки большого числа лиц в ходе субрегиональных рабочих совещаний и посредством организации профессиональной подготовки на местах. |
In the household sector, little progress has been made in reducing environmental impact, while in fisheries the number of overfished stocks of commercial importance in European waters has increased. |
В секторе домашних хозяйств добиться положительных результатов в сокращении воздействия на окружающую среду не удалось, а в секторе рыболовства в европейских водах возрос перелов рыбы, имеющей коммерческое значение. |
This was done through establishing humanitarian liaison committees at each of the sites where threats had been made against humanitarian operators, to allow for clarification of misunderstandings, and to clear the way for humanitarian operations. |
Этого удалось добиться за счет создания комитетов по гуманитарным связям в каждом из районов, в которых в адрес гуманитарных учреждений поступали угрозы, в целях урегулирования недоразумений и создания возможностей для осуществления гуманитарной деятельности. |
UNFPA has made a concerted effort to streamline its programming processes to ensure that its country representatives can give the CCA and UNDAF processes the time and resources required to produce quality products. |
ЮНФПА предпринял согласованные усилия по рационализации своих процессов программирования с целью добиться, чтобы его представители в странах могли выделить для процессов ОАС и РПООНПР время и ресурсы, необходимые для выпуска качественной продукции. |
Now that peace was at hand, the three Heads of State enjoined all Sierra Leoneans to be law-abiding and to refrain from taking any actions that could reverse the progress that has been made so far in the restoration of peace and stability to the country. |
Сейчас, когда мир уже практически достигнут, три руководителя государств призвали всех жителей Сьерра-Леоне соблюдать закон и воздерживаться от любых действий, которые могут повернуть вспять прогресс, которого удалось добиться к настоящему времени в деле восстановления мира и стабильности в стране. |
We need to demonstrate commitments to the resources made available, and we need to promote the kind of transformation to ensure the perspectives, interests and contribution of women and girls to shape our world in accordance with international human rights treaties and standards. |
Мы должны продемонстрировать приверженность и добиться выделения ресурсов, и мы должны содействовать таким преобразованиям, которые бы обеспечили реализацию устремлений и интересов женщин и расширение роли женщин и девочек, с тем чтобы изменить наш мир в соответствии с международными договорами и нормами в области прав человека. |
A number of revisions to the draft resolution, particularly in the third preambular paragraph and paragraphs 3, 4, 8, 10 and 12, had been made with a view to better balance. |
В проект резолюции был внесен ряд изменений, в частности в третий пункт преамбулы и пункты З, 4, 8, 10 и 12, с тем чтобы добиться лучшей сбалансированности текста. |
It may be noted that the Kyoto Protocol to the Convention requires each Party included in Annex I to have made, by 2005, demonstrable progress in achieving its commitments under the Protocol. |
Следует отметить, что в соответствии с Киотским протоколом к Конвенции каждая Сторона, включенная в приложение I, обязана к 2005 году добиться очевидного прогресса в выполнении своих обязательств по Протоколу. |