Progress was made towards the elaboration of a model law for consumer protection for the Asia and Pacific region. |
Удалось добиться прогресса в направлении разработки типового закона по защите интересов потребителей в азиатско-тихоокеанском регионе. |
Most countries have made tangible progress in their trade liberalization. |
Большинству стран удалось добиться ощутимых результатов в либерализации своей торговли. |
Major gains have been made in the expansion of primary schooling. |
Крупных успехов удалось добиться в деле расширения масштабов начального образования. |
According to the latest available data, progress has been made towards achieving these goals, but significant disparities remain. |
Согласно самым последним данным, в области достижения этой цели удалось добиться прогресса, однако сохраняются значительные различия. |
The Programme has made notable progress in strengthening veterinary services and helping Governments improve their legislation and quarantine procedures. |
В рамках программы удалось добиться заметного прогресса в укреплении ветеринарных служб и оказании правительствам стран помощи в совершенствовании их законодательства и карантинных процедур. |
Your efforts have been indispensable and have made this positive progress possible. |
Ваши усилия оказались незаменимыми и обеспечили возможность добиться этого позитивного прогресса. |
The Commission had made rapid progress on draft articles 1 to 15, which dealt with questions concerning the attribution of State responsibility. |
КМП удалось добиться значительных успехов в работе над проектами статей 1-15, в которых рассматривается вопрос о присвоении ответственности государств. |
Steady progress has been made in restoring essential services. |
В области восстановления деятельности основных служб удалось добиться устойчивого прогресса. |
The OIOS review showed that the UNHCR office in Belgrade had made substantial efforts to have the ban lifted. |
Проведенная УСВН проверка показала, что отделение УВКБ в Белграде предпринимало значительные усилия для того, чтобы добиться отмены этого запрета. |
The work of the Working Group at the fifty-first session made progress possible, thanks to a proposal for a phased approach. |
Деятельность Рабочей группы в ходе пятьдесят первой сессии позволила добиться прогресса благодаря предложению придерживаться поэтапного подхода. |
This could be accomplished once they have made reasonable progress in the context of regional integration. |
Этого можно добиться после достижения ими реального прогресса в контексте региональной интеграции. |
Positive steps have been made by some countries to recognize through legislative means the identity of indigenous communities and to protect their rights. |
Некоторые страны предпринимают позитивные шаги для того, чтобы юридическими средствами добиться признания самобытности коренных общин и обеспечить защиту их прав. |
For industry, net savings may be possible if relatively small investments are made in clean technologies. |
Что касается промышленности, то можно добиться чистой экономии, если относительно небольшие инвестиции будут вкладываться в чистые технологии. |
The delegation of Guatemala believed that insufficient progress had been made, despite the efforts of various delegations. |
Делегация Гватемалы считает, что, несмотря на усилия различных делегаций, добиться достаточного прогресса не удалось. |
These would be further refined and made more effective for better project delivery. |
ПРООН будет и впредь совершенствовать их и повышать их эффективность, с тем чтобы добиться более качественного осуществления проектов. |
The important statement you have just made reinforces our optimism that under your stewardship this Conference will be able to make progress. |
Только что сделанное Вами важное заявление укрепляет наш оптимизм, что под Вашим руководством настоящая Конференция сумеет добиться прогресса. |
A system of prenatal diagnostic measures to identify congenital and hereditary diseases has made it possible to reduce infant mortality from congenital defects. |
Комплекс мер дородовой диагностики врожденной и наследственной патологии позволил добиться снижения младенческой смертности от врожденных пороков развития. |
We warmly commend the accomplishments made so far by the Loya Jirga Commission, particularly its successful visits to the regions. |
Мы тепло приветствуем те успехи, которых Комиссии Лойя джирги удалось добиться, в частности, ее успешные поездки в регионы. |
The UK intends to have the Order made for all its Overseas Territories in July. |
Соединенное Королевство намеревается добиться принятия в июле указа, который будет действовать во всех его заморских территориях. |
Employers' and workers' organizations made several unsuccessful attempts to arrive at a negotiated agreement on the amendments to be introduced. |
Социальные партнеры не раз пытались добиться заключения соглашения о внесении необходимых изменений. |
The first stage of the three-step Bonn process has made headway in generating both domestic and international legitimacy for the Afghan Interim Authority. |
Первый этап трехэтапного Боннского процесса позволил добиться прогресса в обеспечении внутренней и международной легитимности афганского Временного органа. |
Much progress was made in the analysis of the individual 50 data elements contained in the TIR Carnet. |
Ей удалось добиться значительных результатов в анализе 50 индивидуальных элементов данных, содержащихся в книжке МДП. |
The international community has made some progress in establishing and strengthening mechanisms to enforce international criminal justice. |
Международному сообществу удалось добиться определенного прогресса в деле создания и укрепления механизма обеспечения международного уголовного правосудия. |
In general, the Administration had endeavoured to implement the Board's recommendations and significant progress had been made in several areas. |
В целом администрация стремилась выполнять рекомендации Комиссии, и в ряде областей удалось добиться значительного прогресса. |
Substantial progress had also been made in the area of arbitration, particularly on the issues of interim measures of protection and public procurement. |
Также удалось добиться значительного прогресса в сфере арбитража, особенно в вопросе об обеспечительных мерах и публичных закупках. |