Since security clearly remained tenuous, his delegation trusted that the Committee would recommend authorization of the funds requested by the Secretary-General to ensure that the progress already made was not reversed and the path to peace and stability in Somalia was strengthened. |
Поскольку обстановка в области безопасности явно остается напряженной, его делегация надеется, что Комитет рекомендует санкционировать средства, запрошенные Генеральным секретарем, с тем чтобы прогресс, которого уже удалось добиться, не обратился вспять и движение к миру и стабильности в Сомали ускорилось. |
The three delegations believed that the Mission, which had made significant progress prior to the earthquake in helping Haiti move towards lasting security and sustainable development, would continue to play a crucial role in collective efforts to set the country back on a path towards long-term prosperity. |
Указанные три делегации считают, что Миссия, которой до землетрясения удалось добиться значительного прогресса в деле оказания Гаити помощи в обеспечении прочной безопасности и устойчивого развития, будет и дальше играть важную роль в коллективных усилиях по возвращению страны на путь долгосрочного процветания. |
The European Union had thus made considerable progress towards reaching its collective commitment to provide at least 0.15 per cent of its GNI to the least developed countries by 2010. |
Европейскому союзу удалось добиться значительного прогресса в выполнении своего коллективного обязательства по выделению наименее развитым странам к 2010 году не менее 0,15 процента своего ВВД. |
The member States of SADC were host to more than 2 million displaced persons, and despite the political environment which characterized the region, significant headway had been made in 2009 in integrating refugees. |
В государствах - членах САДК сегодня насчитывается более 2 млн. перемещенных лиц, и, несмотря на неблагоприятную политическую обстановку в регионе, в 2009 году удалось добиться значительного прогресса в вопросах интеграции беженцев. |
Major improvements had been made in the provision of health services, the fight against HIV/AIDS and in reducing the infant and maternal mortality rates. |
Наряду с этим значительных успехов удалось добиться в сфере предоставления услуг по охране здоровья, борьбы с ВИЧ/СПИДом и сокращения коэффициентов младенческой и материнской смертности. |
It is true that our country has made significant progress in the areas I have mentioned, but we are aware that much more remains to be done in order to achieve the Millennium Development Goals. |
Действительно, в нашей стране удалось добиться значительного прогресса в вышеупомянутых областях, но мы сознаем, что многое еще предстоит сделать для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We are glad that there was general acceptance that while progress has been made on many fronts, we must scale up our efforts more consistently and comprehensively, in particular through global partnerships. |
Мы рады общему признанию того, что, хотя удалось добиться прогресса по многим направлениям, нам необходимо активизировать свои усилия и действовать более последовательно и комплексно, в частности по линии глобальных партнерств. |
However, in other areas, such as urban access to water, gender equality in tertiary education and, especially, poverty reduction, very few countries had made sufficient progress before the 2008 economic crisis. |
Однако в других областях, таких как доступ к воде в городских районах, гендерное равенство в высшем образовании, и особенно уменьшение бедности, очень немногим странам удалось добиться существенного прогресса до экономического кризиса 2008 года. |
If significant progress is not made during these five remaining years, there will be negative consequences for all of our societies, which will create fertile ground for instability, terrorism, violence, epidemics and environmental degradation. |
Если за эти пять оставшихся лет не удастся добиться существенного прогресса, это будет иметь негативные последствия для всех наших обществ, что будет создавать благоприятные условия для нестабильности, терроризма, насилия, эпидемий и ухудшения состояния окружающей среды. |
Since the Director-General of the OPCW last reported to the Assembly, in 2008, considerable progress has been made in advancing the disarmament agenda of the Organization, with more than 63 per cent of all declared chemical weapon stockpiles having been destroyed. |
Со времени последнего выступления Генерального директора ОЗХМ в Ассамблее с отчетом в 2008 году удалось добиться значительного прогресса в продвижении целей разоруженческой повестки дня Организации: на данный момент уничтожены более 63 процентов всех объявленных запасов химического оружия. |
The Millennium Development Goals Report 2010 indicates that progress in achieving those Goals and towards meeting the MDGs in some regions of the world has been made. |
В докладе о ходе достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития за 2010 год указывается на то, что в некоторых регионах планеты в достижении этих целей и на пути к их реализации удалось добиться определенного прогресса. |
With regard to reducing child and maternal mortality, Libya has made remarkable progress by implementing intensive vaccination programmes in the areas of vaccination, eradicating such diseases such as child polio and controlling measles. |
Что касается сокращения показателей детской и материнской смертности, то здесь Ливии удалось добиться значительного прогресса посредством активного осуществления программ вакцинации, искоренения таких заболеваний, как детский полиомиелит, и борьбы с корью. |
Across all levels, advances have been made in the proportion of women in the education system with parity being achieved in almost all spheres. |
На всех уровнях данной системы удалось добиться повышения доли женщин, и почти во всех областях был достигнут гендерный паритет. |
Although significant improvements had been made since the submission of the report, much remained to be done before Togo could achieve its aim of becoming a model State. |
Хотя с момента представления доклада были достигнуты значительные улучшения, еще многое предстоит сделать, прежде чем Того сможет добиться своей цели - стать образцовым государством. |
Bangladesh noted that the economic success of Belarus had led to a steady reduction in poverty, helped to foster the enjoyment of human rights and made progress in the health sector. |
Бангладеш отметила, что экономические успехи Беларуси дали плоды в виде неуклонного сокращения масштабов нищеты, способствовали более полному осуществлению прав человека и позволили добиться прогресса в секторе здравоохранения. |
Despite the daunting technical, financial and safety challenges, they have made, to their credit, steady progress towards fulfilling their disarmament obligations under the Convention. |
Несмотря на сложнейшие технические, финансовые проблемы и проблемы, связанные с безопасностью, они сумели добиться неуклонного прогресса в деле выполнения своих обязательств по разоружению в соответствии с Конвенцией. |
Although a serious and sincere effort had been made to adhere to World Summit principles in the area of Internet governance, considerably more work was needed to achieve a consensus on the topic. |
Несмотря на серьезные и добросовестные усилия, предпринятые с целью добиться поддержки сформулированных на Всемирной встрече на высшем уровне принципов в области управления Интернетом, для выработки консенсуса по этому вопросу потребуется проделать большую дополнительную работу. |
Moreover, the expansion of its activities, far from leading to a rise in structural costs, had, to the contrary, made it possible to cut costs by pooling resources. |
Вместе с тем, расширение диапазона деятельности Управления не только не привело к увеличению издержек структурного характера, но, напротив, позволило добиться экономии путем комбинирования имеющихся ресурсных возможностей. |
All of the Nordic countries were active members of the Arctic Council, which had made efforts to recognize the rights of indigenous peoples and improve their situation in the Arctic region. |
Все страны Северной Европы являются активными членами Арктического совета, который предпринимает усилия к тому, чтобы добиться признания прав коренных народов и улучшения их положения в регионе Арктики. |
Through the catalytic funding of $3 million provided by the United Nations Peacebuilding Fund, the National Action for Social Change, the implementing agency, made significant progress in implementing the reparations programme. |
Благодаря каталитическому финансированию в размере 3 млн. долл. США, выделенному Фондом миростроительства Организации Объединенных Наций, ответственной за эти средства организации "Национальные действия в интересах социальных перемен" удалось добиться значительного прогресса в деле практического осуществления программы предоставления компенсаций. |
Although the objective of having the system fully operational by 2008, as recommended by the World Summit on Sustainable Development, has not been completely met, significant progress has been made. |
Хотя цель полного введения системы в действие к 2008 году, рекомендация о чем была сделана Всемирной встречей на высшем уровне по устойчивому развитию, пока еще не была полностью достигнута, тем не менее удалось добиться значительного прогресса. |
While some progress has been made in developing national legislation and in setting up information systems for different waste streams, overall there has been little improvement in waste management since 2000. |
Хотя удалось добиться некоторого прогресса в разработке национального законодательства и создании информационных систем для различных потоков отходов, в целом за период с 2000 года произошло незначительное улучшение положения в области управления отходами. |
Guatemala was satisfied with the important achievements made during the short period of 16 years of peace and democracy, despite its lack of tradition, experience and democratic institutions. |
Гватемала удовлетворена теми важными достижениями, которых удалось добиться за эти 16 лет мира и демократии, несмотря на отсутствие традиций, опыта и демократических институтов. |
The Scheme had not made enough of an impact, very large sums of money had been siphoned off, and it did not provide long-term employment or build permanent assets. |
Программа не позволила добиться желаемых результатов, поскольку весьма крупные суммы оказались растрачены не по назначению, при этом она не обеспечивает долгосрочной занятости и не дает возможности получения постоянного дохода. |
Over the last four years, the efforts to achieve de facto equality of women and men have been steadily advanced, and further progress has been made in this regard. |
В последние четыре года усилия по достижению фактического равенства между женщинами и мужчинами устойчиво наращиваются, и в этой сфере удалось добиться дальнейшего прогресса. |