Though it failed to chart, the album made an impact years later. |
Если бы мы не пытались добиться наилучшего результата, альбом вышел бы еще год назад. |
The Mission also learnt that not much progress had been made with the establishment of a national peace-keeping force, although its concept was supported by most political actors. |
Миссия также получила информацию о том, что в вопросе о создании национальных сил по поддержанию мира значительного прогресса добиться не удалось, несмотря на то, что большинство политических организаций поддерживают идею создания таких сил. |
The Committee commended all the parties to the peace process for their sense of accommodation that made it possible to arrive at the results thus far achieved. |
Комитет высоко оценил все стороны процесса примирения за проявленный ими дух компромисса, который позволил добиться имеющихся на сегодняшний день результатов. |
Late fluctuations in the proposed numbers of voting stations in various parts of the country made it impossible to achieve 100 per cent coverage. |
Изменения, которые вносились в последний момент в предлагаемое число избирательных участков в различных районах страны, не позволили наблюдателям добиться 100-процентого охвата. |
In cooperation with other States, Russia has made active and constructive efforts to achieve further progress in ensuring security and in limiting and reducing armaments. |
Россия предпринимала в сотрудничестве с другими государствами активные и конструктивные усилия, чтобы добиться дальнейшего прогресса в сфере обеспечения безопасности, ограничения и сокращения вооружений. |
Because of the police and judiciary's lack of investigative capacity, no progress has yet been made in solving these crimes. |
По причине неадекватности следственного аппарата, которым располагают полиция и судебные органы, прогресса в расследовании этих преступлений добиться пока не удалось. |
There was, however, a need to consolidate the progress that had been made and to move forward on a number of other fronts. |
В то же время для достижения прогресса необходимо их консолидировать и добиться осуществления других рекомендаций в различных областях. |
Vocational training had made considerable strides, offering women equal, if not preferential, access to all branches of activity, including in the technical field. |
Значительных улучшений удалось добиться в области профессиональной подготовки, где женщинам предоставляется равный, если не особо благоприятный, доступ ко всем сферам деятельности, в том числе в технической области. |
On the other hand, a number of States felt that important progress conducive to the ultimate objective of the elimination of nuclear weapons had been made. |
С другой стороны, целый ряд государств полагал, что необходимо было добиться существенного прогресса в достижении конечной цели - ликвидации ядерного оружия. |
None of these changes can be achieved overnight and although considerable progress has been made in the countries in transition, much still remains to be done. |
Ни одного из этих изменений невозможно добиться в одночасье, и, несмотря на значительный прогресс в странах с переходной экономикой, в этой области предстоит сделать еще многое. |
President Mubarak told us that it should be a bridge between North and South, East and West; and you have made it so. |
Президент Мубарак сказал нам, что она должна послужить мостом между Севером и Югом, Востоком и Западом; и вы смогли добиться этого. |
Some advances have been made in the area of wage equity over the past 40 years, but progress varies between regions and age groups. |
За последние 40 лет удалось добиться некоторого продвижения вперед в области равенства заработной платы, однако достигнутый прогресс является неодинаковым в различных регионах и возрастных группах. |
As an active and responsible member of the international community, China attaches great importance to the materialization of the achievements made at the Cairo Conference. |
Являясь одним из активных и ответственных членов международного сообщества, Китай придает огромное значение претворению в жизнь тех достижений, которых удалось добиться на Каирской конференции. |
While advances have been made towards peace and democracy, the Government of Canada cannot pass over in silence the question of freedom in Central America. |
Хотя и удалось добиться значительного прогресса на пути к миру и демократии, правительство Канады не может замалчивать вопрос о свободе в Центральной Америке. |
To be realistic, although many achievements have been made, the country's path to progress will continue to meet with a mixture of successes and challenges alike. |
Если подойти к этому с реальных позиций, то можно сказать, что, хотя многого удалось добиться, на своем пути к прогрессу этой стране еще предстоит пережить и успехи, и проблемы. |
Thus, Africans themselves have shown their determination to overcome the problems of underdevelopment and have made substantial strides over the past decade in terms of economic, social and political change. |
Таким образом, сами африканцы продемонстрировали свою решимость добиться преодоления проблем слаборазвитости и за последнее десятилетие достигли существенных успехов в проведении экономических, социальных и политических преобразований. |
However, what actually happened was that certain nuclear Powers brought to bear unprecedented pressures that made it possible for the NPT to be extended indefinitely. |
На деле же произошло следующее: некоторые ядерные державы оказали беспрецедентное давление, благодаря чему удалось добиться бессрочного продления ДНЯО. |
We can therefore be legitimately proud of our Organization because it is the institution that has made it possible to forge general consensus on issues of global policy. |
Поэтому мы можем законно гордиться нашей Организацией, поскольку она является учреждением, которое позволило добиться общего консенсуса по вопросам глобальной политики. |
Furthermore, attempts have been made to obtain more regular and substantive input into the Council's work, in particular from troop-contributing countries. |
Более того, делаются попытки добиться более регулярного и существенного вклада в работу Совета, особенно со стороны стран, предоставляющих войска. |
The consensus reached in Cairo made possible the success of the Conference despite the disturbing pessimism of some, and it has given us grounds for hope. |
Несмотря на вызывающий тревогу пессимизм некоторых, достигнутый в Каире консенсус позволил Конференции добиться успеха, и это дает нам основания для надежды. |
Commitments made by the developed nations to reach the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product must be honoured and implemented in practice. |
Обязательства развитых стран добиться уровня официальной помощи на цели развития в объеме 0,7 процента ВНП должны быть выполнены и осуществлены на практике. |
A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. |
Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. |
He never made it as a ballplayer so he tried to get his son to make it for him. |
Он не смог добиться успеха как бейсболист и он хотел, чтобы это сделал его сын. |
The achievements made in family planning must therefore be consolidated and a new and well directed impetus imparted to them. |
Поэтому необходимо закрепить успехи, достигнутые в вопросах планирования семьи, и приложить все усилия к тому, чтобы добиться большего прогресса. |
We regret that recent attempts to get the two parties to the conflict to agree on the implementation of the peace plan made no headway. |
Мы сожалеем, что недавние попытки добиться того, чтобы обе стороны согласились на выполнение мирного плана, не продвинулись вперед. |