| Though it failed to chart, the album made an impact years later. | Если бы мы не пытались добиться наилучшего результата, альбом вышел бы еще год назад. | 
| The Mission also learnt that not much progress had been made with the establishment of a national peace-keeping force, although its concept was supported by most political actors. | Миссия также получила информацию о том, что в вопросе о создании национальных сил по поддержанию мира значительного прогресса добиться не удалось, несмотря на то, что большинство политических организаций поддерживают идею создания таких сил. | 
| The Committee commended all the parties to the peace process for their sense of accommodation that made it possible to arrive at the results thus far achieved. | Комитет высоко оценил все стороны процесса примирения за проявленный ими дух компромисса, который позволил добиться имеющихся на сегодняшний день результатов. | 
| Late fluctuations in the proposed numbers of voting stations in various parts of the country made it impossible to achieve 100 per cent coverage. | Изменения, которые вносились в последний момент в предлагаемое число избирательных участков в различных районах страны, не позволили наблюдателям добиться 100-процентого охвата. | 
| In cooperation with other States, Russia has made active and constructive efforts to achieve further progress in ensuring security and in limiting and reducing armaments. | Россия предпринимала в сотрудничестве с другими государствами активные и конструктивные усилия, чтобы добиться дальнейшего прогресса в сфере обеспечения безопасности, ограничения и сокращения вооружений. | 
| Because of the police and judiciary's lack of investigative capacity, no progress has yet been made in solving these crimes. | По причине неадекватности следственного аппарата, которым располагают полиция и судебные органы, прогресса в расследовании этих преступлений добиться пока не удалось. | 
| There was, however, a need to consolidate the progress that had been made and to move forward on a number of other fronts. | В то же время для достижения прогресса необходимо их консолидировать и добиться осуществления других рекомендаций в различных областях. | 
| Vocational training had made considerable strides, offering women equal, if not preferential, access to all branches of activity, including in the technical field. | Значительных улучшений удалось добиться в области профессиональной подготовки, где женщинам предоставляется равный, если не особо благоприятный, доступ ко всем сферам деятельности, в том числе в технической области. | 
| On the other hand, a number of States felt that important progress conducive to the ultimate objective of the elimination of nuclear weapons had been made. | С другой стороны, целый ряд государств полагал, что необходимо было добиться существенного прогресса в достижении конечной цели - ликвидации ядерного оружия. | 
| None of these changes can be achieved overnight and although considerable progress has been made in the countries in transition, much still remains to be done. | Ни одного из этих изменений невозможно добиться в одночасье, и, несмотря на значительный прогресс в странах с переходной экономикой, в этой области предстоит сделать еще многое. | 
| President Mubarak told us that it should be a bridge between North and South, East and West; and you have made it so. | Президент Мубарак сказал нам, что она должна послужить мостом между Севером и Югом, Востоком и Западом; и вы смогли добиться этого. | 
| Some advances have been made in the area of wage equity over the past 40 years, but progress varies between regions and age groups. | За последние 40 лет удалось добиться некоторого продвижения вперед в области равенства заработной платы, однако достигнутый прогресс является неодинаковым в различных регионах и возрастных группах. | 
| As an active and responsible member of the international community, China attaches great importance to the materialization of the achievements made at the Cairo Conference. | Являясь одним из активных и ответственных членов международного сообщества, Китай придает огромное значение претворению в жизнь тех достижений, которых удалось добиться на Каирской конференции. | 
| While advances have been made towards peace and democracy, the Government of Canada cannot pass over in silence the question of freedom in Central America. | Хотя и удалось добиться значительного прогресса на пути к миру и демократии, правительство Канады не может замалчивать вопрос о свободе в Центральной Америке. | 
| To be realistic, although many achievements have been made, the country's path to progress will continue to meet with a mixture of successes and challenges alike. | Если подойти к этому с реальных позиций, то можно сказать, что, хотя многого удалось добиться, на своем пути к прогрессу этой стране еще предстоит пережить и успехи, и проблемы. | 
| Thus, Africans themselves have shown their determination to overcome the problems of underdevelopment and have made substantial strides over the past decade in terms of economic, social and political change. | Таким образом, сами африканцы продемонстрировали свою решимость добиться преодоления проблем слаборазвитости и за последнее десятилетие достигли существенных успехов в проведении экономических, социальных и политических преобразований. | 
| However, what actually happened was that certain nuclear Powers brought to bear unprecedented pressures that made it possible for the NPT to be extended indefinitely. | На деле же произошло следующее: некоторые ядерные державы оказали беспрецедентное давление, благодаря чему удалось добиться бессрочного продления ДНЯО. | 
| We can therefore be legitimately proud of our Organization because it is the institution that has made it possible to forge general consensus on issues of global policy. | Поэтому мы можем законно гордиться нашей Организацией, поскольку она является учреждением, которое позволило добиться общего консенсуса по вопросам глобальной политики. | 
| Furthermore, attempts have been made to obtain more regular and substantive input into the Council's work, in particular from troop-contributing countries. | Более того, делаются попытки добиться более регулярного и существенного вклада в работу Совета, особенно со стороны стран, предоставляющих войска. | 
| The consensus reached in Cairo made possible the success of the Conference despite the disturbing pessimism of some, and it has given us grounds for hope. | Несмотря на вызывающий тревогу пессимизм некоторых, достигнутый в Каире консенсус позволил Конференции добиться успеха, и это дает нам основания для надежды. | 
| Commitments made by the developed nations to reach the official development assistance target of 0.7 per cent of gross national product must be honoured and implemented in practice. | Обязательства развитых стран добиться уровня официальной помощи на цели развития в объеме 0,7 процента ВНП должны быть выполнены и осуществлены на практике. | 
| A few made reference to the "critical mass" theory, noting that improvements could hardly be achieved without clear regulations. | Некоторые упоминали о теории "критической массы", отмечая, что улучшения едва ли можно добиться в отсутствие четко сформулированных положений. | 
| He never made it as a ballplayer so he tried to get his son to make it for him. | Он не смог добиться успеха как бейсболист и он хотел, чтобы это сделал его сын. | 
| The achievements made in family planning must therefore be consolidated and a new and well directed impetus imparted to them. | Поэтому необходимо закрепить успехи, достигнутые в вопросах планирования семьи, и приложить все усилия к тому, чтобы добиться большего прогресса. | 
| We regret that recent attempts to get the two parties to the conflict to agree on the implementation of the peace plan made no headway. | Мы сожалеем, что недавние попытки добиться того, чтобы обе стороны согласились на выполнение мирного плана, не продвинулись вперед. |