Considerable progress had nevertheless been made in the areas of women and development and the elimination of violence against women. |
Вместе с тем, удалось добиться существенного прогресса в таких областях, как женщины и развитие и искоренение насилия в отношении женщин. |
Seven years after the Programme was adopted, some progress has been made, but there is still much to do to achieve its full implementation. |
Семь лет спустя после принятия этой Программы нам удалось добиться определенного прогресса в деле ее претворения в жизнь, однако для ее полного выполнения сделать предстоит еще очень многое. |
Two years after the work of the Peacebuilding Commission began, the new body resulting from the 2005 United Nations reform has made progress in attaining its objectives. |
Спустя два года после начала своей работы Комиссия по миростроительству, которая является новым органом, созданным в рамках реформы Организации Объединенных Наций в 2005 году, сумела добиться определенного прогресса в достижении своих целей. |
In particular, significant progress has been made in the Commission's country-specific configurations, increasing the on-the-ground results of our peacebuilding efforts. |
В частности, ей удалось добиться значительного прогресса в создании структур по конкретным странам, а ее деятельность в области миростроительства на местах стала более результативной. |
We fully support the work of Special Representative Kai Eide, and we note the progress that he has made within a short period of time. |
Мы полностью поддерживаем деятельность Специального представителя Кая Эйде и отмечаем тот прогресс, которого ему удалось добиться в течение короткого времени. |
We have made progress on the local level in that regard, but it has been harder to advance at the national level. |
Нам удалось добиться прогресса на местном уровне в этой области, однако эту задачу сложнее решать на национальном уровне. |
Continuous low levels of enjoyment of economic and social rights have the propensity to unravel any gains that have been made. |
По-прежнему ограниченные возможности для реализации экономических и социальных прав могут свести на нет все те успехи, которых удалось добиться до настоящего времени. |
Progress was made in combating the trafficking of arms and illicit trade in natural resources, despite the volatile security situation in the eastern part of the country. |
Несмотря на отсутствие стабильности в сфере безопасности в восточной части страны, удалось добиться прогресса в борьбе с незаконным оборотом оружия и незаконной торговлей природными ресурсами. |
Considerable progress has been made towards achieving several of the Millennium Development Goals, especially those that relate to poverty, education, communicable diseases and access to safe water and sanitation. |
Удалось добиться значительного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, прежде всего целей, касающихся нищеты, образования, инфекционных заболеваний и доступа к безопасной питьевой воде и санитарии. |
Substantial progress was made during the biennium on the preparation and completion of supplements to the Repertoire of the Practice of the Security Council, including through the two-track approach. |
За двухгодичный период удалось добиться существенного прогресса в деле подготовки и завершения дополнений к «Справочнику по практике Совета Безопасности», в том числе путем применения «параллельного подхода». |
The conduct of three extraordinary sessions and the significant number of resolutions and decisions adopted this year reflect her dynamism and are eloquent proof of the progress the Council has made. |
Три чрезвычайных сессии и значительное количество резолюций и решений, принятых в этом году, отражают динамизм ее работы и служат красноречивым подтверждением прогресса, которого удалось добиться Совету. |
At the same time, I am concerned that, in continuation of a previous trend, the parties have not made further progress on the implementation of their respective obligations under the resolution. |
В то же время я обеспокоен тем, что в продолжение прежней тенденции стороны не смогли добиться дальнейшего прогресса в деле выполнения своих соответствующих обязательств по этой резолюции. |
Significant efforts have been made in the past five years, thanks to the Almaty framework, but we still have a long road ahead of us. |
Благодаря Алматинским механизмам за последние пять лет добиться удалось многого, однако нам еще предстоит пройти длительный путь. |
The enormous efforts made by the developing countries to build the domestic rule of law and the results they had achieved should be respected. |
Надо ценить колоссальные усилия, которые развивающиеся страны прилагают в целях обеспечения верховенства права на национальном уровне, и те результаты, которых им удалось добиться в этой области. |
Thailand had made every effort to provide universal health care and regular check-ups for rural mothers, and had succeeded in reducing maternal mortality and mother-to-child transmission of HIV/AIDS. |
Таиланд приложил все усилия для обеспечения всеобщего здравоохранения и регулярных медосмотров сельских женщин и смог добиться снижения уровня материнской смертности и сокращения масштабов передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
Incremental progress has been made in terms of existing technologies, but none have been able to achieve decisive advances in space technology. |
Был достигнут дополнительный прогресс с точки зрения существующих технологий, но никто не оказался в состоянии добиться решающих сдвигов в сфере космической технологии. |
The report by Kazakh NGOs made various allegations of physical and psychological violence inflicted by police during interrogations in order to obtain confessions. |
В докладе неправительственных организаций Казахстана говорится о многочисленных утверждениях, касающихся случаев применения служащими полиции физического и психического насилия с целью добиться необходимого признания. |
While the Somali leaders and other stakeholders have primary responsibility for the restoration of lasting peace, security and reconciliation in their country, experience has made it abundantly clear that they cannot succeed without adequate assistance from the international community. |
Хотя сомалийские лидеры и другие заинтересованные стороны несут главную ответственность за восстановление прочного мира и безопасности и примирение в их стране, опыт наглядно показывает, что им не удастся добиться успеха без надлежащей помощи международного сообщества. |
Most of the United Nations system organizations have made commitments towards achieving gender parity in their secretariats, particularly at the professional level and above, and in some organizations this goal is a mandated, time-bound requirement of the legislative bodies. |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций приняли на себя обязательства добиться в своих секретариатах гендерного паритета, особенно на должностях категории специалистов и выше, а в некоторых организациях эта цель представляет собой обязательное, привязанное к конкретным срокам требование, установленное руководящими органами. |
But the massive agricultural subsidies and protectionist policies of the European Union, Japan and the United States have made this impossible to achieve. |
Однако широкое субсидирование сельского хозяйства и протекционистская политика Европейского союза, Соединенных Штатов и Японии не позволили добиться этого. |
Progress was also made on the establishment of a monitoring mechanism as mandated by the General Assembly in resolution 66/293, for which the United Nations will provide a secretariat. |
Удалось также добиться продвижения в решении вопроса о создании механизма наблюдения, предусмотренного в резолюции 66/293 Генеральной Ассамблеи, для которого Организация Объединенных Наций создаст свой секретариат. |
Some countries that had been considered success stories owing to the progress they had made on the Millennium Development Goals were subsequently confronted by massive political upheavals with protestors demanding personal security, good governance and access to justice, alongside economic opportunities. |
Некоторые страны, опыт которых считался успешным в силу того прогресса, которого им удалось добиться в достижении ЦРДТ, сталкиваются с массовыми политическими беспорядками, организаторы которых требуют обеспечения физической безопасности, благого управления, доступа к системе правосудия и создания экономических возможностей. |
In recent years significant improvements have been made in terms of unspent donor funds, and unspent balances have been substantially reduced. |
В последние годы удалось добиться значительных улучшений в том, что касается неизрасходованных донорских средств, в результате которых объем неизрасходованных остатков был значительно снижен. |
In 2011, considerable progress was made in enhancing the transparency of the work and achievements of the Committee through open briefings and posting new information on the website. |
В 2011 году удалось добиться существенного прогресса в обеспечении транспарентности в отношении работы Комитета и достигнутых им успехов при помощи открытых брифингов и размещения новой информации на его веб-сайте. |
There have been significant gains made by the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and Kenyan and Ethiopian forces in securing Mogadishu and other areas in southern and central Somalia. |
Были значительные успехи, которых удалось добиться Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и кенийским и эфиопским силам в деле обеспечения безопасности в Могадишо и в других районах на юге и в центральной части Сомали. |