Of course, although notable advances have been made, Timor-Leste has not yet achieved self-sufficiency. |
Разумеется, хотя Тимору-Лешти удалось многого добиться, он пока не достиг самообеспеченности. |
Any precipitate withdrawal would undermine the many gains that have been made to date. |
Любая поспешность при выводе может нанести ущерб многим завоеваниям, которых удалось добиться к настоящему времени. |
As the Secretary-General's report indicates, gains have been made on major substantive areas. |
Как указывается в докладе Генерального секретаря, определенных успехов удалось добиться в ряде важнейших областей. |
It made it possible to make certain progress, limited yet concrete. |
Она позволила добиться определенного прогресса, ограниченного, но конкретного. |
We must recognize, however, that incidents of violence overshadow the enormous progress that has been made so far. |
Однако мы должны признать, что случаи насилия омрачают огромный прогресс, которого уже удалось добиться. |
Lord Ashdown's determination has made it possible to achieve fresh, considerable progress in all areas. |
Благодаря целеустремленности лорда Ашдауна удалось добиться нового существенного прогресса во всех областях. |
Progress has also been made in strengthening the legal framework against international terrorism through the work of the Sixth Committee. |
Удалось также добиться прогресса в укреплении правовой структуры борьбы с международным терроризмом через работу в Шестом комитете. |
The efforts that have been made to alleviate poverty through social programmes aimed at women have taken a quantum leap forward. |
Усилия, приложенные в целях уменьшения масштабов нищеты за счет осуществления социальных программ, направленных на улучшение положения женщин, позволили добиться качественного прорыва. |
ITTO consumer countries have also made a commitment to maintain or achieve sustainable forest management by 2000. |
Охватываемые МОТД страны-потребители также взяли на себя обязательство добиться к 2000 году сохранения или обеспечения устойчивого лесопользования. |
Progress, although difficult, was made in 1995-1998 in the consolidation of the State archival resources dispersed abroad. |
В 19951998 годах удалось добиться, хотя и не без труда, прогресса в объединении государственных архивных ресурсов, рассредоточенных за границей. |
Although fossil fuels have continued to be the dominant primary energy source for electricity generation worldwide, hydropower has made tangible progress in many countries. |
Хотя ископаемые виды топлива по-прежнему являются наиболее распространенным основным энергоресурсом для производства электроэнергии во всем мире, во многих странах удалось добиться ощутимого прогресса в сфере гидроэнергетики. |
Significant progress was also made in the economic and trade area. |
Значительного прогресса удалось добиться и в торгово-экономической области. |
Significant strides have been made by the political parties, but the peace process is facing serious difficulties. |
Политическим партиям удалось добиться значительных успехов, однако мирный процесс сталкивается с серьезными трудностями. |
The report found that substantial progress had been made during 2000 in establishing a functioning justice system. |
В нем был сделан вывод о том, что в 2000 году удалось добиться существенного прогресса в создании нормально функционирующей системы судопроизводства. |
There was no doubt that great advances had been made since the submission of Switzerland's previous report. |
Швейцарии, несомненно, удалось добиться большого прогресса за период, прошедший с момента представления предыдущего доклада. |
Among the other horizontal challenges facing the international community, progress has been made on the trade in raw diamonds. |
Если говорить о других параллельных задачах, которые стоят перед международным сообществом, то прогресса удалось добиться в области торговли необработанными алмазами. |
While some progress has been made in Sierra Leone, there is still a long road to travel to a lasting peace. |
Хотя в Сьерра-Леоне удалось добиться некоторого прогресса, достижение прочного мира по-прежнему остается отдаленной перспективой. |
The challenge posed by landmines is a formidable one, but we have made some progress. |
Решение проблемы наземных мин является невероятно сложной задачей; тем не менее в этой области нам удалось добиться некоторого прогресса. |
Even in countries that have made good progress, large variations often exist between districts or provinces. |
Даже в тех странах, которым удалось добиться значительного прогресса, положение в различных районах, провинциях, областях существенно отличается. |
Important progress was also made in refugee status determination. |
Важного прогресса также удалось добиться по вопросу определения статуса беженцев. |
Progress was made in Benin, where local authorities provided access to land and refugees succeeded in generating incomes through small-scale agriculture. |
Прогресса удалось добиться в Бенине, где местные органы власти обеспечили доступ к земле и беженцы смогли наладить получение дохода на основе мелкомасштабной сельскохозяйственной деятельности. |
For years, scientists have attempted to improve the short-term forecasts in the tropics, but only minor improvements were made. |
В течение многих лет ученые пытаются улучшить краткосрочные прогнозы в тропиках, однако они смогли добиться лишь незначительных результатов. |
It has made progress in collecting new evidence and in expanding the forms of evidence collected. |
Ей удалось добиться продвижения в сборе новых доказательств и в расширении круга улик. |
Despite the daunting challenges facing the continent, Africa has made substantial progress in many areas. |
Несмотря на серьезные проблемы, стоящие перед континентом, Африка сумела добиться значительного прогресса в целом ряде областей. |
Great strides had been made in achieving some of the Millennium Development Goals; yet many structural problems remained unchanged. |
В процессе осуществления целей в области развития Декларации тысячелетия удалось добиться существенного прогресса; однако по-прежнему нерешенными остаются многочисленные проблемы структурного характера. |