At Headquarters, important strides were made towards refining the strategic support structure necessary for the implementation of the global field support strategy and improving the oversight and monitoring role of Headquarters through the implementation of performance and risk management strategies. |
Центральным учреждениям удалось добиться больших успехов в деле совершенствования структуры стратегической поддержки, необходимой для осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, и в деле усиления надзорной и контролирующей функции Центральных учреждений посредством внедрения механизмов контроля и управления рисками. |
Although substantial savings had been made in construction of the facility owing to the devaluation of the Kenyan shilling, those saving would have been even greater had it not been for the sharp rise in construction costs in the above-mentioned period. |
Хотя в ходе строительства помещений удалось добиться существенной экономии за счет понижения курса кенийского шиллинга, полученная экономия была бы еще больше, если бы в течение вышеупомянутого периода не произошло резкого удорожания строительства. |
The inclusion of BiH in the Decade of Roma Inclusion in September 2008 has made a significant advance regarding the provision of assistance to the BiH Roma in all spheres of society, and in the field of education, too. |
Включение БиГ в деятельность в рамках Десятилетия интеграции рома в сентябре 2008 года позволило добиться значительного прогресса в плане оказания помощи живущим в БиГ рома во всех сферах жизни общества, в том числе в области образования. |
Major advances have been made in supporting the collection of data on key indicators on children and women - through over 240 multiple indicator cluster surveys in more than 100 countries and by adding modules to enrich the ongoing demographic heath surveys in many countries. |
Удалось добиться значительного прогресса в содействии сбору данных по основным показателям, касающимся детей и женщин путем проведения более 240 кластерных обследований по многим показателям более чем в 100 странах и включения дополнительных модулей в текущие демографические исследования здоровья во многих странах с целью их расширения. |
Whilst the official statistics industry has made some progress in this area, it will become increasingly important to accelerate this process and to work together with other partners in the information industry to ensure wider acceptance and use of standards; |
Хотя отрасли официальной статистики удалось добиться определенного прогресса в этой области, все большую важность приобретает ускорение этого процесса и проведение совместной работы с другими партнерами по информационной индустрии с целью обеспечения более широкого признания и использования стандартов; |
So far, despite the improved market access provided by developed countries, the share of these countries' exports in global exports remains flat, indicating that these countries have made few actual gains in global markets. |
Пока, несмотря на улучшение доступа на рынки развитых стран, доля экспорта наименее развитых стран в глобальном объеме экспорта остается без изменений, свидетельствуя о том, что на практике им удалось добиться незначительных успехов на глобальных рынках. |
In recent years, substantial progress had been made in the following areas: constructing and expanding its road and railways network; improving maritime ports, dry ports and airports; enhancing mass transport systems; implementing ITS; and improving road safety. |
В последние годы значительного прогресса удалось добиться в связи со строительством и расширением ее сети автомобильных и железных дорог; улучшением морских портов, «сухих портов» и аэропортов, а также систем общественного транспорта; в связи с развертыванием ИТС и улучшением безопасности дорожного движения. |
In Liberia, steady progress has been made with the support of the United Nations Mission in Liberia (UNMIL) and the United Nations country team in disarming, demobilizing, rehabilitating and reintegrating ex-combatants and in starting the large-scale return of refugees and internally displaced persons. |
В Либерии с помощью Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ) и страновой группы Организации Объединенных Наций удалось добиться неуклонного прогресса в деле разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции бывших комбатантов, а также в обеспечении начала массового возвращения беженцев и вынужденных переселенцев. |
We firmly believe that the reason we have not made the progress we should have during the last five years is precisely because we have not as yet achieved what the draft outcome document described as a security consensus. |
Мы глубоко убеждены в том, что причина нашей неспособности добиться прогресса, которого мы должны были добиться в течение последних пяти лет, состоит в том, что мы еще не пришли к тому, что в проекте итогового документа называется консенсусом по вопросам безопасности. |
Although some progress has been made, the Fund could not reach its target: by May 2006, 31.6 per cent of participants were covered by an interface and 18.1 per cent by a batch process, a total of 49.7 per cent. |
И хотя определенного прогресса удалось добиться, Фонд не смог достичь намеченной цели: к маю 2006 года интерфейсом было охвачено 31,6 процента участников, а системой пакетной обработки - 18,1 процента, т.е. всего 49,7 процента. |
The Transparency in Trade initiative, implemented by UNCTAD, the International Trade Centre (ITC), the World Bank and the African Development Bank, made progress in data collection and classification and measurement of non-tariff measures. |
Благодаря осуществлявшейся ЮНКТАД, Центром по международной торговле, Всемирным банком и Африканским банком развития инициативе по обеспечению транспарентности в торговле удалось добиться прогресса в сборе данных и классификации и оценке нетарифных мер. |
As had been recommended during the previous UPR of Bhutan, the State had made concerted efforts to achieve the adoption of the Domestic Violence Prevention Act, the Child Adoption Act and the Child Care and Protection Act. |
Как было рекомендовано в ходе предыдущего УПО по Бутану, государство приложило согласованные усилия для того, чтобы добиться принятия Закона о предотвращении бытового насилия, Закона об усыновлении детей и Закона об уходе за детьми и их защите. |
According to the assessment by UNOPS, some progress has been achieved in the implementation of the various recommendations made for the year ended 31 December 2013 and efforts are currently in progress to ensure that the remaining recommendations are successfully implemented. |
Согласно проведенной ЮНОПС оценке, удалось добиться определенного прогресса в осуществлении различных рекомендаций, вынесенных за год, закончившийся 31 декабря 2013 года, и в настоящее время проводится работа по обеспечению успешного выполнения остальных рекомендаций. |
The Committee welcomes the fact that the State party has set a goal aimed at attaining 30 per cent representation of women at the decision-making level of elected and appointed bodies and that the State party has made some progress in this regard. |
Комитет приветствует тот факт, что государство-участник поставило цель добиться 30-процентной доли участия женщин в процессе принятия решений в составе выборных и назначаемых органов и что государство-участник добилось определенного прогресса в этом отношении. |
Lack of progress towards achievement of the fourth global objective on forests has made it difficult to achieve sufficient progress towards achieving the other global objective on forests |
Отсутствие прогресса в достижении четвертой глобальной цели в отношении лесов мешает добиться достаточного прогресса в достижении других глобальных целей в отношении лесов |
Significant advances have been made in recent years in the field of health. The health status of many has improved as a result of this progress, but inequalities within and between countries have worsened because the benefits of better health have not accrued evenly. |
За последние годы в области здравоохранения достигнут значительный прогресс, что позволило добиться улучшения состояния здоровья многих людей, однако при этом на национальном и межстрановом уровнях проблема неравенства обостряется по причине неравномерного распределения выгод, обеспечиваемых в результате улучшения состояния здоровья людей. |
The programme made considerable progress in raising awareness against corruption. It also served to increase the risks of involvement in corruption by increasing the probability of detection and the cost of participating in corrupt activities. |
Эта программа позволила добиться значительного прогресса в деле разъяснения опасности коррупции, а также повысить степень опасности участия в коррупции в результате повышения вероятности ее обнаружения и "цены" участия в коррупционной деятельности. |
And can such progress be achieved while ensuring that the gains made and the potential for further gains are maintained for future generations, the very essence of sustainability? |
И возможно ли добиться такого прогресса, сохраняя достигнутые результаты и потенциал в отношении дальнейшего прогресса для будущих поколений, что составляет самую суть устойчивости? |
As regarded science and technology for development, the evolution that had occurred in recent years in the perception of technology issues had not made it possible to advance in the discussions on an international code of conduct on the transfer of technology. |
Что касается науки и техники в целях развития, то происшедшее в последние годы изменение во взглядах на вопросы, касающиеся техники, не позволило добиться прогресса в обсуждениях международного кодекса поведения в области передачи технологии. |
And obviously, if we can make progress in that area, we will have made very significant progress in addition to the undoubtedly substantive and very useful discussion that we will be having on the issue itself. |
И тут очевидно, что если нам удастся добиться прогресса в этой сфере, то мы достигнем весьма значительного прогресса вдобавок к бесспорно предметной и весьма полезной дискуссии, которую мы будем проводить по самой проблеме. |
In the area of debt relief, much progress has been made in the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, but a bit more remains to be done to achieve the sustainability of debt, which is equivalent to 150 per cent of exports. |
В области облегчения бремени задолженности удалось добиться значительного прогресса в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью, но остается сделать немного больше, чтобы достичь устойчивости бремени задолженности, эквивалентной 150 процентам от экспорта. |
The delegation of Japan said that, in connection with the UNIDO Office at Geneva, it recognized that improvements had been made in 1998 in terms of better communication between UNIDO Headquarters and that Office. |
З. Делегация Японии заявила, что в связи с работой Отделения ЮНИДО в Женеве она признает тот факт, что в 1998 году удалось добиться улучшений в плане поддержания связи между Цент-ральными учреждениями ЮНИДО и этим Отделе-нием. |
The lack of tangible progress on decisive questions relating to the enlargement of the Council should not make us forget the major achievements made on the second group of matters, relating to the working methods of the Security Council, which in our view are no less important. |
Отсутствие заметного прогресса в решении ключевых вопросов, касающихся расширения членского состава Совета, не должно заслонять те крупные успехи, которых удалось добиться по второй группе вопросов, касающихся методов работы Совета Безопасности, которые, на наш взгляд, представляют не меньший интерес. |
The representative of Colombia said that, in 1993, headway had been made in the implementation of the rules concerning indigenous peoples set forth in the 1991 Constitution and also of ILO Convention No. 169, ratified by Colombia that same year. |
Представитель Колумбии отметил, что в 1993 году удалось добиться успехов в осуществлении касающихся коренных народов положений, которые закреплены в Конституции 1991 года, и положений Конвенции 169 (МОТ), ратифицированной Колумбией в том же году. |
There were serious and difficult confrontations in that area, and progress has been made in the past 13 years, but attitudes must change if the peace and progress that we all hope for are to be achieved. |
Относительно этого уже имели место серьезные и трудные конфронтации, и за последние 13 лет удалось добиться определенного прогресса, однако если мы хотим добиться мира и прогресса, на который мы все надеемся, то необходимо пересмотреть бытующее отношение. |