Although progress has been made in the past year in accelerating growth and social development, persistent challenges, including limited progress towards the attainment of the Millennium Development Goals, are highlighted herein. |
За последний год удалось добиться дальнейшего прогресса в деле ускорения темпов экономического роста и социального развития на континенте, но при этом, как отмечается в докладе, сохраняются нерешенные проблемы, которые тормозят достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Some progress has been made, for example UNFPA adapted its real estate applications to gather information for accounts production and management, but more needs to be done. |
В этом вопросе удалось добиться определенного прогресса; в частности, ЮНФПА адаптировал свои прикладные программы подготовки отчетности о недвижимом имуществе в целях сбора информации для целей подготовки отчетности и управления, но в этой области необходимо сделать больше. |
Great importance was attached to freedom of religion, which was guaranteed under article 26 of the Constitution, and significant achievements had been made in that regard since the country's independence. |
Свобода вероисповедания, которую гарантирует статья 26 Конституции, имеет большое значение; с момента объявления независимости Таджикистана в этой области удалось добиться заметного прогресса. |
Some positive progress has been made towards the entry into force of the Treaty with the ratification by Indonesia, the first Annex 2 State to ratify since the 2010 Review Conference. |
Некоторых успехов в деле обеспечения вступления в силу этого договора удалось добиться благодаря его ратификации Индонезией, которая среди государств, указанных в приложении 2, сделала это первой после проведения обзорной конференции 2010 года. |
Mr. William Kovacic and Ms. Katharina Plath, UNCTAD consultants, presented the main findings of the report, which indicated that Ukraine had made significant progress in the area of competition law and policy. |
Г-н Уильям Ковачич и г-жа Катарина Плат, являющиеся консультантами ЮНКТАД, представили основные выводы доклада, свидетельствующие о том, что Украине удалось добиться существенного прогресса в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
With regard to the Rotterdam Convention, the group had made some progress but had been unable to reach agreement on a voting rule or the question of whether the compliance mechanism could be brought into play by a third trigger. |
Что касается Роттердамской конвенции, группе удалось добиться некоторых подвижек, однако она не смогла достичь договоренности относительно правила голосования или по вопросу о том, может ли механизм по обеспечению соблюдения приводиться в действие третьим «инициирующим фактором». |
Although important gains have been made in taking HIV out of isolation, countries are at different stages with respect to integrating HIV into the broader health sector and other development sectors. |
Хотя в деле преодоления изоляции ВИЧ-инфицированных многого уже удалось добиться, страны находятся на разных этапах интеграции программ по борьбе с ВИЧ и СПИДом в систему общей медицинской помощи и в другие области развития. |
Fortunately, other forums existed, such as the International Monetary Fund, where good progress had been made in the area of debt restructuring. |
К счастью, сегодня существует целый ряд других площадок, например Международный валютный фонд, которому удалось добиться значительных успехов в сфере реструктуризации задолженности. |
Considerable progress had been made in that effort, because the private sector had initially denied that there were any problems, but had now come to a better understanding of the problems surrounding debt restructuring. |
В этом вопросе уже удалось добиться значительных успехов, так как частный сектор первоначально отрицал существование каких бы то ни было проблем, связанных с реструктуризацией задолженности, но постепенно пришел к лучшему пониманию их природы. |
Unfortunately, proposals made by the Tribunal for a financial retention incentive for staff members were not endorsed by the General Assembly despite the considerable cost savings and efficiency gains such an incentive would have allowed. |
К сожалению, сформулированные Трибуналом предложения относительно выделения средств для стимулирования удержания персонала не были одобрены Генеральной Ассамблеей, несмотря на значительную экономию средств и повышение эффективности, которых можно было бы добиться благодаря такому стимулированию. |
While progress has been made in the implementation of the NEPAD priority sectors, more remains to be done with regard to the NEPAD agenda. |
Наряду с достижением значительного прогресса в осуществлении задач НЕПАД в его приоритетных секторах, предстоит еще проделать огромную работу, чтобы добиться выполнения повестки дня НЕПАД. |
He found that, while significant challenges persisted in the Sudan, progress had been made and there were important opportunities that must be seized by all relevant actors so as to bring about sustainable peace and durable solutions. |
Специальный докладчик пришел к выводу, что, несмотря на сохраняющиеся в Судане серьезные проблемы, прогресс налицо и имеются широкие возможности, которыми следует воспользоваться всем соответствующим субъектам, с тем чтобы добиться прочного мира и найти долгосрочные решения. |
The Special Representative has made it a priority to encourage Member States to renew their political engagement, which is crucial in translating international and national child protection standards and legislation into concrete gains for children in times of conflict. |
Своей приоритетной задачей Специальный представитель считает призывать государства-члены возобновить свое политическое участие, которое имеет крайне важное значение для того, чтобы международные и национальные стандарты и законодательство в области защиты детей позволили добиться реального улучшения положения детей во время конфликтов. |
No progress was made during the reporting period to secure the issuance of a radio broadcasting licence for UNAMID by the Government of the Sudan in conformity with the status-of-forces agreement. |
В отчетный период не удалось добиться от правительства Судана выдачи ЮНАМИД лицензии на радиовещание в соответствии с соглашением о статусе сил. |
Given that the technologies for the application of chloropicrin were known, the Committee had considered that a greater reduction than the 10 per cent made by the party could be achieved in 2015 and therefore recommended a lower volume of methyl bromide. |
Ввиду того, что технологии для применения хлорпикрина широко известны, Комитет счел, что в 2015 году эта Сторона могла бы добиться большего сокращения, чем на 10 процентов, и поэтому рекомендовал утвердить более низкий объем бромистого метила. |
Until the sudden and brutal outbreak of Ebola, Guinea had made significant progress in eradicating poverty, reducing its infant mortality rate, combatting malaria and tuberculosis, increasing access to potable water and improving gender equality. |
До того как в стране внезапно произошла свирепая вспышка эпидемии лихорадки Эбола, Гвинее удалось добиться значительных успехов в решении таких задач, как искоренение нищеты, снижение уровня младенческой смертности, борьба с малярией и туберкулезом, расширение доступа к питьевой воде и обеспечение гендерного равенства. |
Good progress was made in terms of UNEP policy advice being reflected in the work of the United Nations as a whole, through inputs provided to international processes and initiatives. |
Удалось добиться существенного прогресса по линии предоставляемой ЮНЕП консультативной помощи по вопросам политики, нашедшей отражение в работе Организации Объединенных Наций в целом, на основе поддержки, оказанной международным механизмам и инициативам. |
To date, 187 countries have ratified the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and impressive progress has been made in reforming national constitutions and legal codes. |
Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин ратифицировали 187 стран, что позволило добиться значительного прогресса в области изменения конституций и законодательства государств. |
UNIDO, for its part, was assisting in the implementation of 68 HPMPs, which had made significant progress toward the target of a 10 per cent reduction in baseline consumption and production of HCFCs by 2015. |
ЮНИДО, со своей стороны, оказывала помощь в осуществлении 68 ПРЛГ, что позволило добиться значительного прогресса на пути к достижению цели сокращения на 10 процентов базового уровня потребления и производства ГХФУ к 2015 году. |
Major progress had been made in this respect, with a central role played by the Board in advancing an agenda of regulation and cross-border cooperation, with the aim of reducing volatility, among other objectives. |
И здесь благодаря ведущей роли Совета в продвижении повестки дня в области регулирования и трансграничного сотрудничества, одна из задач которой - стабилизировать рынки, удалось добиться внушительного прогресса. |
The strengthening of the participation and the voice of indigenous peoples in matters that directly affect them is also at the heart of concrete advances made through the UNIPP programme in Bolivia. |
Расширение участия и учет мнения коренных народов по непосредственно затрагивающим их вопросам также являются важными конкретными достижениями, которых удалось добиться в рамках программы ЮНИПП в Боливии. |
It was recognized that the first report of the Secretary-General was a pioneering endeavour and that a number of key achievements have been made in terms of implementation. |
Было признано, что первый доклад Генерального секретаря стал новаторским почином и что удалось добиться ряда ключевых успехов в реализации его положений. |
She shared the disappointment of other delegations that no progress had been made on the draft comprehensive convention on international terrorism at the Ad Hoc Committee's sixteenth session in March. |
Она разделяет чувство разочарования, выраженное другими делегациями, по поводу того, что на шестнадцатой сессии Специального комитета в марте месяце не удалось добиться прогресса в подготовке проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме. |
Mr. Mawe (Ireland) said that while great progress had been made through efforts to achieve the MDGs, much remained to be done to complete that process and prepare a successor framework. |
Г-н Мов (Ирландия) говорит, что несмотря на огромный прогресс, которого удалось добиться за счет усилий по достижению ЦРТ, много еще предстоит сделать для завершения процесса и разработки системы, которая придет на смену существующей. |
However, progress had been made across the region in introducing and enforcing water pollution control legislation, including in industrial areas, where water resources might be threatened by industrial waste and mining tailings. |
В то же время в регионе удалось добиться прогресса в связи с принятием и введением в действие законов о борьбе с загрязнением водных ресурсов, в том числе в промышленных районах, в которых водным ресурсам могут угрожать промышленные и шахтные отходы. |