Английский - русский
Перевод слова Imagine
Вариант перевода Представить

Примеры в контексте "Imagine - Представить"

Примеры: Imagine - Представить
And when he does, when he opens it, he will unleash a weapon more powerful than you could ever imagine. И когда он найдет его, когда он откроет его он выпустит на свет оружие более страшное, чем можно себе представить.
In 1993, neither the Security Council nor the General Assembly nor we judges at the Tribunal in The Hague could imagine how many obstacles we would face in our path: financial, logistical, legal and, what is more, practical. В 1993 году ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея, ни судьи Трибунала в Гааге не могли представить себе всех препятствий, которые могли оказаться на нашем пути в финансовом, материально-техническом, юридическом и, больше всего, в практическом плане.
In Somalia, without prejudging the outcome of the technical assessment mission, we can well imagine that supporting the African Union Mission in Somalia will require logistics, resources and efforts that surpass even those being made in Darfur and Chad. Что касается Сомали, то не предрешая результаты миссии технической оценки, мы можем хорошо себе представить, что поддержка Миссии Африканского союза в Сомали потребует материально-технического обеспечения, ресурсов и усилий в еще больших, чем в Дарфуре и Чаде, масштабах.
As you can imagine, the pilot programme constitutes a historic achievement not only for the Department of Public Information but for the Organization itself, which never before was able to take its message directly to so many millions of listeners around the world. Как вы можете себе представить, экспериментальная программа представляет собой историческое достижение не только для Департамента общественной информации, но и для всей Организации, которая никогда еще не могла столь непосредственно нести свое послание столь многим миллионам слушателей во всем мире.
The World Food Programme and the Food and Agriculture Organization of the United Nations are working very hard to try to ensure that those items can be distributed effectively to those scattered through the bush, although one can imagine the logistical problems that that presents at the moment. Мировая продовольственная программа и Продовольственная и сельскохозяйственная организация Организации Объединенных Наций прилагают максимум усилий, чтобы обеспечить эффективную доставку указанных товаров людям, разбросанным по бушу, хотя нетрудно представить себе те транспортные и технические проблемы, с которыми эти усилия сопряжены в настоящее время.
We can imagine, for example, that, earlier than we might expect, we may feel the need to convene a world summit on global governance, including the question of global public good. Мы можем себе представить, например, что раньше, чем мы могли бы того ожидать, может появиться необходимость в созыве всемирного саммита по глобальному управлению, в том числе по вопросу о благополучии глобального сообщества.
The report said that one could only imagine the sorts of problems people who "only" wanted to get from one place to another must encounter, if ambulances and sick people were encountering so many delays and problems. В докладе говорится, что, если машины скорой помощи и больные сталкиваются с таким количеством задержек и проблем, можно лишь представить себе, с какими трудностями должны сталкиваться люди, которые «лишь» хотят попасть из одного места в другое.
When we started our energy projects, the development of oil and gas fields and construction of pipelines, we could not imagine that our energy resources would be so crucial in supporting the causes of free competition and free market. Когда мы приступали к осуществлению своих энергетических проектов, к разработке нефтяных и газовых месторождений и сооружению газопроводов, мы не могли себе представить, что наши энергетические ресурсы будут иметь такое ключевое значение для поддержания свободной конкуренции и свободного рынка.
As with similar initiatives undertaken for negotiations on far more difficult issues of international relations, we can only imagine the resounding positive effect for the international community of such a rapprochement, based on the fundamental principle of the self-determination of peoples. Судя по подобным инициативам, предпринимаемым для переговоров по намного более сложным проблемам международных отношений, мы можем представить себе, какую пользу международному сообществу принесет такое сближение, основанное на базовом принципе - праве наций на самоопределение.
Could one imagine the consequences for international relations, when nations are forced to accept solutions based on faits accomplis created and sustained through the use of military force and unilateral acts? Трудно себе представить, каковы могут быть последствия для международных отношений в случае, если нации будут вынуждены принимать решения на основе свершившегося факта, созданного и поддерживаемого посредством применения военной силы и односторонних действий.
Indeed, I cannot imagine any road towards a world free of nuclear weapons without firstly banning the production of fissile material for nuclear weapons, which is the core element of their warheads. Действительно, я не могу представить какой-либо путь к миру, свободному от ядерного оружия, если первоначально не запретить производство расщепляющегося материала, который является основным элементом боеголовок.
Probably, one could imagine a situation in which a State requests a foreign State to carry out some sort of criminal procedure measures against one of its sitting high-ranking officials - a Head of State or Government or a minister for foreign affairs. Наверное, можно представить ситуацию, когда государство просит иностранное государство осуществить какие-то уголовно-процессуальные меры против одного из своих действующих высших должностных лиц - главы государства, правительства или министра иностранных дел.
Mandela's call for reconciliation, for peace with the former oppressors, and for democracy and multiracial coexistence in South Africa is probably the most outstanding and indelible contribution to world peace we can imagine. Невозможно представить более выдающегося и непреходящего вклада в дело мира на планете, чем призыв Манделы к примирению, к миру с бывшими угнетателями, к демократии и совместному существованию в Южной Африке представителей разных рас.
One of those little animals just dropped a dirty diaper down the back of Andrew's costume, and now he's in the shower crying, which, as you can imagine, is a huge turn-on. Один из этих маленьких животных только что засунул грязный памперс Эндрю под костюм, и сейчас он рыдает в душе, а значит там, можете представить, сейчас огромный потоп.
Could you imagine living with a burden like all you wanted was a son? Можешь представить, каково это, жить с таким бременем... когда все чего ты хотел, это чтобы у тебя был сын?
Can you imagine if they said, "An announcement now from the flight deck..." Можете представить, если по громкоговорителю скажут: Объявление из кабины пилота...
In your wildest dreams, can you imagine Walter Cronkite saying LollypopLollypop as many times as I have in the last 10 minutes? Даже в самых диких фантазиях, мог бы ты представить Уолтера Кронкита говорящим ЛеденецЛеденец столько же раз сколько я в последние 10 минут?
Can't you imagine, wherever he is, what he must be feeling? Можешь представить, что он чувствует, где бы он находился?
Egypt cannot imagine the establishment of a new, stable international order without dialogue among all as a joint endeavour, and without a sharing of responsibility for the building of that edifice. Египет не может представить себе установление нового, стабильного международного порядка без диалога между всеми в рамках общих усилий и без разделения ответственности за создание этого порядка.
One can imagine extreme scenarios of a return to closed economic models, to the search for elusive self-sufficiency and isolation, to notions of national security based on distrust of others and on the insecurity of others. Нетрудно представить себе экстремальные сценарии возврата к закрытым экономическим моделям, к стремлению к неуловимой самостоятельности и изоляции, к концепциям национальной безопасности, основанной на недоверии и отсутствии безопасности других.
I cannot imagine taking any road towards a world free of nuclear weapons after the CTBT without first banning the production of fissile material for nuclear weapons. Я не могу себе представить, как после ДВЗЯИ, не запретив сперва производство расщепляющегося материала для ядерного оружия, можно избрать какой-то иной путь к миру, свободному от ядерного оружия.
He considers that in order to evaluate the consequences of counsel's negligence, the Court of Appeal was obliged to consider the author's guilt and thus imagine the outcome of the proceedings if the author had been able to appeal his conviction. Он полагает, что в целях оценки последствий, вызванных небрежностью адвоката автора, Апелляционный суд должен был рассмотреть вопрос о виновности автора и, таким образом, представить себе исход процесса в случае, если бы автор был заслушан в порядке апелляции на свое осуждение.
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана.
The Navy of the Korean People's Army has torpedoes as the naval forces of other countries do, and we do not hide the fact that it possesses torpedoes with such a tremendous striking power that the world can hardly imagine. Военно-морские силы Корейской народной армии, подобно военно-морским силам других стран, располагают торпедами, и мы не скрываем того факта, что имеющиеся у нас торпеды имеют такую колоссальную ударную мощь, которую миру трудно себе представить.
If the United Nations did not exist it would have to be created, because we cannot imagine a world today without the United Nations. Если бы Организации Объединенных Наций не было, нам нужно было бы ее создать, так как представить сегодня мир без Организации Объединенных Наций просто невозможно.