| Any deviance you could imagine, you could have. | Любая аномальность, которую ты мог представить, могла стать реальностью. |
| You may imagine what I felt and how I acted. | Можете представить, что я чувствовал и как намерен был поступить. |
| Can you imagine how hard it must have been not to cry? | Можете представить как это было тяжело не заплакать? |
| Can you imagine that? Me? | Вы можете себе это представить? |
| One can only imagine the tragedy that would have ensued if the rockets had not been intercepted by the Iron Dome anti-missile system. | Страшно представить, что могло бы произойти, если бы эти ракеты не были перехвачены системой противоракетной обороны «Железный купол». |
| So when we do conceptual products, we're hoping that people will imagine how that will impact on the way they live their lives. | Поэтому когда мы создаём концептуальные продукты, мы надеемся, что люди будут представлять, как они повлияют на их способ жизни. |
| Imagine what it must have been like for him to be suddenly gone in a violent whirlpool, cascading him. | Представлять, как для него все это было внезапно попасть в жестокий водоворот, который поглотил его. |
| It teaches kids to re-vision their communities, so when they grow up in places like this, they can imagine it like this. | Всё это учит детей по-другому смотреть на те сообщества, в которых они живут, так если они вырастают в местах, подобных этому, они могут представлять их так. |
| Imagine a world without Emily Thorne. | Представлять мир без Эмили Торн. |
| Should imagine Sisyphus happy. | Сизифа следует представлять себе счастливым. |
| It couldn't imagine nothingness, and today shudders at the idea. | Он не мог представить себе пустоту, а сегодня содрогается от этой мысли. |
| As the Assembly can imagine, for a small nation like ours this was very serious indeed. | Как может представить себе Ассамблея, для такого малого государства, как наше, он был, действительно, очень серьезным испытанием. |
| And in the latter end of a life so spent in study, you at least can imagine that painting is with me a very serious study. | И по прошествии жизни, проведенной мною в студии, Вы, по крайней мере, можете представить себе, что для меня живопись является очень серьезным занятием. |
| The climate of peace has become a matter of routine and the youngest among us cannot even imagine what we experienced during the years from 1984 to 1988. | Эта обстановка мира стала привычной, и самые молодые из нас не могут даже представить себе то, что мы пережили в период 1984-1988 годов. |
| Can you imagine that maybe one of them in the morning bent down to their child and hugged their child and said, Dear, I'll be back later. | Можете представить себе, как один из них, утром, может быть склонился на детской кроваткой поцеловать своего ребенка и сказал: Маленький, я вернусь позже. |
| About his work, I should imagine. | Что-то с работой, надо думать. |
| I imagine he'll be on time. | Надо думать, придет вовремя. |
| Well, she hardly has time for that, I would imagine. | Ну у нее вряд ли есть время для этого, я хотела бы так думать. |
| Don't ever imagine that you weren't important to me. | И думать не смей о том, что ты якобы мне не важен. |
| You've been kidnapped by the fiendish Dr Calico, at least that's what the dog needs to think, but just imagine, close your eyes and imagine how excited he'll be when he saves you tomorrow. | Тебя похитил злобный доктор Калико, по крайней мере, так должен думать пес, но ты представь себе, закрой глаза и представь, как он будет счастлив завтра, когда спасет тебя. |
| Four, to be precise, I'd imagine. | Как я полагаю, ровно четыре. |
| I imagine you'd like bail set At an amount lower than the asa requested. | Я полагаю, вы хотели, чтобы залог был установлен в сумме меньше, чем предложил помощник прокурора. |
| Yes, I imagine it was one of those sudden, romantic adventures. | Да, полагаю, это было одно из тех внезапных романтических приключений. |
| I imagine you have calculated the risks you meet, advocate. | Я полагаю, что вы просчитали риски, с которыми столкнётесь, адвокат. |
| I imagine you'll be meeting with every member of the Armed Services Committee that approves presidential appointees. | Полагаю, вы встречаетесь со всеми членами Комитета по делам ВС, ответственных за руководящие назначения. |
| You can imagine how wondrous that would be for a child. | Вы можете вообразить насколько удивительно это может быть для ребенка. |
| You can imagine all manner of horrors befalling that poor girl and her child. | Ты же можешь вообразить всякие ужасы, происходящие с той бедной девушкой и её ребёнком. |
| At times like these, people can easily imagine that an apartment in Shanghai will be worth some enormous amount in 10 or 20 years, when China is vastly more prosperous than it is today. | Во времена, подобные этим, люди могут с легкостью вообразить, что квартира в Шанхае будет стоить невероятных денег через десять или двадцать лет, когда Китай станет намного более преуспевающим, чем сейчас. |
| If we can create this world with what we imagine... why not the next? | Если мы создаём этот мир своим воображением... почему бы не вообразить следующий? |
| As we make our way back home from the hangover and euphoria of Wikimania 2007, I can only imagine the exhaustion but sense of accomplishment of the Wikimania conference team. | Возвращаясь домой после похмелья и эйфории Викимании 2007, я могу только вообразить, насколько утомлены сами организаторы конференции Викимания - но и полны удовлетворения сделанным. |
| And I imagine that the larger space, is met with favor. | И мне кажется, что чем больше пространство, встретил с одобрением. |
| I don't imagine you will make the same mistake. | Мне кажется, ты так не станешь поступать. |
| I imagine that for him it was just a change of hair color. | Мне кажется, что для него поменялся только цвет волос. |
| You know, ma'am, you just imagine things. | Вам просто кажется, мэм. |
| Imagine you're using the Internet and you see a CAPTCHA that you think is somewhat peculiar, like this CAPTCHA. (Text: invisible toaster) Then what you're supposed to do is you take a screen shot of it. | Представьте, вы в интернете и видите капчу, которая вам кажется необычной, например, как эта. (Текст: невидимый тостер) Вы делаете снимок экрана. |
| As you can imagine. | Как ты можешь понимать. |
| where we're beginning to understand psychological processes like how you remember or imagine or even think | Мы начинаем понимать такие психологические процессы, как запоминание, воображение или мышление. |
| And by doing that, we converted these signals into digital commands that any mechanical, electronic, or even a virtual device can understand so that the subject can imagine what he, she or it wants to make move, and the device obeys that brain command. | Делая это, мы преобразовали эти сигналы в цифровые команды, которые может понимать любое механическое, электронное или виртуальное устройство, так чтобы субъект мог представить, чем он или она хотели бы подвигать, а устройство подчинялось такой мозговой команде. |
| Even I, his own mother, have a hard time understanding him, so just imagine other people. | Мне, как матери, особенно тяжело понимать это. Поймите, он не сможет быть таким, как другие ребята. |
| As you can imagine, even if you know physics, this should be intuitive, OK - that stars that are closer to the mass in the middle will be rotating at a higher speed than those that are further out here, OK. | Легко представить, - а если даже вы знаете физику, это нужно понимать интуитивно, - что звезды находящиеся ближе к центру вращаются с большей скоростью, чем те, что отстоят дальше. |
| I don't know, but I imagine... | Не знаю, могу лишь предполагать... |
| I can only imagine that she's come to help you and John with the numbers. | Я могу только предполагать, что она решила помочь с номерами. |
| We can only imagine how much progress the international community would make if each State in the world would, within its means, contribute resources to the development of renewable energy, aimed not only at its own domestic needs but also at exchanging experiences with foreign colleagues. | Можно только предполагать, как мировое сообщество продвинулось бы в данной сфере, если бы каждое государство, в меру своих возможностей, вкладывало ресурсы в возобновляемую энергетику с ориентацией не только на национальные потребности, но и на обмен технологическим опытом с зарубежными коллегами. |
| But nobody should imagine that Europeans are ever likely to share the priority attached by America to the value of military power. | Но было бы ошибочным предполагать, что европейцы когда-нибудь станут придавать военной силе такое же значение, как США. |
| As one may imagine, no representative of the parties involved in the dispute has accepted any responsibility at all for the incidents, each claiming that the other was responsible. | Как и следовало предполагать, ни один из представителей противоборствующих партий не признал никакой ответственности за инциденты, сваливая вину на другую сторону. |
| And I cannot imagine how you see Japanese beauty- or Japanese children. | И я тоже не могу предположить, как вам видятся японские дети или японская красота. |
| I can only imagine that in his crazed state, he wandered into a hostile Inuit community. | Я могу только предположить, что в своём безумном состоянии он забрёл на территорию враждебных инуитов. |
| So if there are genes like that, then you can imagine that, if you could change one of the genes in an experiment, an aging gene, maybe you could slow down aging and extend lifespan. | Если существуют такие гены, можно предположить, что если экспериментально изменить один из этих генов, ген старения, то, может быть, получиться замедлить старение и увеличить продолжительность жизни. |
| I know, but... when she said about coming from a family of undertakers, you didn't imagine she'd still have access to all those things they use to... | Я понимаю, но... когда она сказала, что она из семьи гробовщиков, трудно было предположить, что у нее все еще есть доступ к инструментам, которыми они пользуются... |
| Having constantly heard about this, one may imagine that the Warehouse of Local Antiquities possessed nothing worthy of attention, its buildings were hastily constructed cabins, the exposition displayed only what was disdained by metropolitan colleagues. | Постоянно слыша об этом, можно было бы предположить, что «Склад местных древностей» в результате не представлял собой ничего достойного внимания (мол, и здания его - наскоро выстроенные домишки, и в экспозиции - лишь то, чем побрезговали столичные коллеги). |
| I can't possibly imagine why he wouldn't do that. | О, я отказываюсь понять, от чего он был так строг. |
| and imagine that we want to figure out what it is made of. | Предположим, мы пытаемся понять, из чего она состоит. |
| You think it's hard getting into Juilliard, imagine if America was five times bigger, and Juilliard was five times smaller. | Понять куда сложнее поступить можно, только если представить, что Америка в пять раз больше, а Джулиард в пять раз меньше. |
| Well, imagine as I do, that with the world on pause it becomes very easy to understand the concept of beauty. | Представьте вместе со мной, как в остановленном мире становится очень просто понять идею красоты. |
| I imagine even you will understand... that once we have used all seven cartridges... we have no further means of starting this engine. | ДажеВы должны понять, что... сжигая наши пиропатроны,... мы потеряем нашпоследний шанс. |
| You can't mess people around and imagine there aren't consequences. | Ты не можешь водить людей за нос и воображать, что обойдется без последствий. |
| You cannot imagine what I saw in there! | Вы не можете воображать то, в чем я видел там! |
| Meta Group can imagine boundaries of your work, but not for long. | Мета Груп может воображать границы вашей работы, но не долго. |
| I can only imagine what your father's going to say. | Я могу только воображать, что скажет твой отец. |
| The world's high- and middle-income countries should not imagine that the relatively rich can fence themselves off indefinitely from poverty and misery in the poorest countries. Nationalism has long been a powerful cause of political violence. | Странам с высоким и средним доходом в мире не следует воображать, что относительно богатые могут навсегда отгородиться от бедности и страданий в беднейших странах. |
| It is much better than trying imagine things... for the written report. | Это гораздо лучше, чем представлять себе все... по записям в протоколе. |
| We can only imagine how at the end of the Second World War men and women full of hope were prompted by a firm resolve to change and make the world better. | Мы можем лишь представлять себе, как в конце Второй мировой войны все люди - мужчины и женщины - были полны надежд и преисполнены решимости добиваться перемен в интересах построения лучшего мира. |
| Should imagine Sisyphus happy. | Сизифа следует представлять себе счастливым. |
| One of the things I try to do Is imagine myself in the exact moment Of the artist's life | Одна из вещей, которые я стараюсь делать, это представлять себе точный момент из жизни художника перед тем, как картина высыхает на холсте. |
| Hence Camus famously concludes that, "one must imagine Sisyphus happy." | Камю заключает, что «все хорошо» и, несомненно «Сизифа следует представлять себе счастливым». |
| I can only imagine the indignities you must have suffered because of me. | Могу лишь догадываться, какое унижение я заставил тебя вытерпеть. |
| I can only imagine how it seems to you. | И я могу только догадываться, как это видится вам. |
| No offense, but I can only imagine how poorly your boss pays you. | Без обид, но я могу только догадываться, как мало вам платит босс. |
| I can only imagine how difficult this is to audition, let alone audition for me. | Я могу лишь догадываться, как сложно проходить прослушивание,... особенно передо мной. |
| Considering that proceeds from drugs are estimated to bring in $1 billion a year, one can only imagine the negative impact even a small portion of these proceeds has on the country's submerged economy. | Если учесть, что поступления от торговли наркотиками составляют, по оценкам, порядка 1 млрд. долл. США в год, можно лишь догадываться о том, какое негативное влияние на находящуюся в упадке экономику страны оказывает даже малая толика этих доходов. |
| Since the release of Imagine, Van Buuren has been working with Benno de Goeij of Rank 1 on solo productions and remixes. | После выпуска «Imagine» Ван Бюрен начал работать с Бенно Де Гое из Rank 1 в сольных записях и ремиксах. |
| In late May 2012, the band announced that they were holding an event called "Imagine Oceania", requesting fans to take and submit their own photos for the album. | В конце мая, группа объявила, что планирует провести мероприятие под названием «Imagine Oceania» - попросив фанатов пофантазировать, и сделать свои собственные фотографии для альбома. |
| On September 19, 2010, Showtime placed a pilot order for Homeland as the first project David Nevins had undertaken since leaving Imagine Entertainment to become president of Showtime. | 19 сентября 2010 года Showtime заказало пилот на «Родину» как первый проект, за который взялся Дэвид Невинс после его ухода с Imagine Entertainment, чтобы он стал президентом Showtime. |
| Klein continued his work with Herbie Hancock on Hancock's The Imagine Project. | Потом объявили, что Pink будет сотрудничать с Херби Хэнкоком для её альбома The Imagine Project. |
| In February 2016, after the success of their second album Smoke + Mirrors and a ten month long world tour, the members of Imagine Dragons vowed to take time off from the band. | В феврале 2016 года после десятимесячного тура в поддержку альбома Smoke + Mirrors музыканты Imagine Dragons заявили о том, что собираются взять перерыв до конца года. |