| This is the adding mechanism in action, so you imagine this gigantic machine. | Это добавляющий механизм в действии, так что вы можете себе представить гигантскую машину. |
| She said I was the last person she could ever imagine. | Сказала, что я - последний человек, которого она могла представить психиатром. |
| I imagine that in the White House situation room people sat around and said... | Я могу себе представить как в ситуационной комнате в белом доме сидели люди и говорили следующее... |
| I can only imagine she was jealous of my rising fame. | Могу только представить, как она завидовала моей восходящей славе. |
| I am stronger than you can even imagine. | Я сильнее, чем ты даже можешь себе представить. |
| Who could ever imagine that the beloved Paterno... | Кто бы мог представить, что их любимый Патерно... |
| Can you imagine me living here? | Можешь представить меня, живущим в этом в доме? |
| Those weapons could be used by terrorists to bring sudden disaster and suffering on a scale we can scarcely imagine. | Эти виды оружия могут использоваться террористами для создания бедствий и причинения страданий в масштабах, которые нам трудно представить. |
| And then you can imagine some enhancements of human capacities. | Вы можете представить себе некоторые улучшения человеческого потенциала. |
| You can imagine how that plays out in combat. | Можете себе представить, как это срабатывает в сражении. |
| As you can imagine, it's been sort of a heavy day for me. | Как вы можете себе представить, для меня это был вроде как трудный день. |
| One could also imagine a discriminatory application of competition law which could result in a certain degree of protectionism and adverse effects on trade. | Помимо этого, нетрудно представить себе возможности дискриминационного применения конкурентного законодательства, которое в известной степени может привести к протекционизму и повлечь за собой неблагоприятные последствия для торговли. |
| He could not imagine due process without such notice, both of the application and of subsequent recognition. | Он не может представить себе надлежащий процесс без такого уведомления, как о ходатайстве, так и о последующем признании. |
| One cannot imagine India or Brazil wanting to be part of any such a combination. | Невозможно представить себе Индию или Бразилию, стремящиеся стать частью подобной комбинации. |
| The representative of Chile said that he could not imagine a process without the full participation of indigenous peoples. | Представитель Чили заявил, что он не может представить себе этого процесса без полного участия коренных народов. |
| We cannot imagine what the Council needs to assume its responsibility to stop that aggression. | Мы не можем себе представить, что еще нужно Совету для того, чтобы он взял на себя ответственность и остановил эту агрессию. |
| We can all imagine the terrible suffering of pregnant women who give birth at checkpoints because they are prevented from reaching hospitals. | Мы все можем себе представить ужасные страдания беременных женщин, которые рожают на контрольно-пропускных пунктах, потому что им не позволяют добраться до больниц. |
| We can only imagine the impact if terrorists were to use weapons of mass destruction now or in the future. | Можно только себе представить результаты применения террористами - будь то сейчас или когда-нибудь в будущем - оружия массового уничтожения. |
| The collapse of the world economy would be the most serious systemic threat to world order that one could imagine. | Развал мировой экономики представлял бы серьезную системную угрозу для мирового экономического порядка, которую только можно себе представить. |
| I cannot imagine how we would describe this feature in statistical terms without the use of ICT. | Трудно представить себе, как можно описать этот аспект со статистической точки зрения, не используя ИКТ. |
| We cannot imagine that such an organization will be able to make any positive contribution to the work of the Council. | Мы не можем себе представить, чтобы такая организация смогла внести сколь-нибудь позитивный вклад в работу Совета. |
| He could only imagine how saddened and disheartened they must have been to make that grave and difficult decision. | Достаточно лишь представить себе, с каким трудом и разочарованием они пошли на это серьезное и нелегкое для них решение. |
| One could imagine various linkages between the two types of investment. | Можно представить себе различные связи между двумя видами инвестиций. |
| The Assembly can imagine, then, the magnitude of the tragedy that our people are living. | В этом контексте члены Ассамблеи могут представить себе масштабы трагедии нашего народа. |
| Perhaps they will reproduce it through a technology so strange, so remarkable, we cannot even imagine it. | Возможно, они воспроизведут его с помощью совершенно неизвестной нам технологии, настолько удивительной, что нам даже трудно ее себе сейчас представить. |