You must be stronger than you imagine you can be. |
"Будь сильнее, чем ты можешь себе представить." |
And what could have happened to two mayflowers like you, you couldn't even imagine. |
Но что бы с вами произошло, вы себе даже представить не можете, вы, дикие курочки. |
You look like what I imagine you'd look like if you'd never left Michigan. |
Ты выглядишь как та, которую я могла себе представить, если бы ты никогда не уехала из Мичигана. |
And you should imagine that there's another, higher voice coming the same time. |
Когда ты зажег свой свет здесь нужно представить другой голос, повыше поющий одновременно |
There was Sartre... You cannot imagine what it was like, |
Сартр, сейчас это трудно себе представить. |
I could imagine that three years from now, in 1998, a ministerial conference could meet to agree on the basis for the implementation of the High-level Group's findings. |
Я могу представить себе, что через три года в 1998 году могла бы быть проведена конференция на уровне министров для достижения согласия на основе выполнения рекомендаций Группы высокого уровня. |
Even a week ago, if you had've asked me could I imagine being here today, the answer's no, not in a million years. |
Если бы всего неделю назад вы у меня спросили, могу ли я себе представить, что окажусь здесь, то я бы сказал что нет, ни при каких обстоятельствах. |
If no one remembers a time before there was an England, then no one can imagine a time after it. |
Если люди не помнят времён, когда англичан не было, они не в силах представить себе жизни без них. |
We lived in a duplex, and the lady next door decided that she wanted to plant organic vegetables in the backyard, which, you can imagine, really changed the entire look of the... |
Мы жили в дуплексе, и леди по соседству решила, что хочет посадить органические овощи на заднем дворе, которые, ты можешь себе это представить, изменили весь вид... |
Can you imagine how desperate you'd be to get back into the right body? |
Можете себе представить, насколько упорно вы будете пытаться возвратить себе свое тело? |
Can you imagine how far I feel from London? |
Вы... вы можете представить, как мне сейчас одиноко? |
So my coauthors and I have used computers, the greatest tool of our time, to assist people's imagination and help them imagine what it might be like to go into the future. |
Мы с коллегами использовали компьютеры, величайший инструмент нашего времени, чтобы помочь воображению людей представить, какой может быть жизнь в будущем. |
Because being deaf is the worst possible thing you could imagine for your daughter, right? |
Потому что быть глухой - это худшее, что вы могли представить для своей дочери, верно? |
Nobody could imagine that a settlement with 300 or 500 families would need such a highway, when our towns with 400,000 people do not have roads half that size. |
Невозможно представить, чтобы поселению, насчитывающему 300 или 500 семей, необходимо было такое шоссе, когда в наших городах с населением в 400000 человек нет дорог даже в половину этой ширины. |
We cannot imagine a United Nations without an agenda for development, as there can be no peace and security without development. |
Мы не можем представить Организацию Объединенных Наций без повестки дня для развития, поскольку не может быть мира и безопасности без развития. |
So you can imagine how much I loved my eight years as the assistant casting director on "As the World Turns." |
Теперь вы можете представить, как я наслаждалась восемь лет, работая помощником директора по кастингу «Как вращается мир». |
Can you imagine how unbearable I'm going to be when I pull this off? |
Можешь представить, как я буду невыносим, когда покончу с этим? |
Can you imagine yourself back in an airplane, flying a mission after what happened? |
Вы можете представить себя вернувшимся в самолет, летящим на миссию, после того, что случилось? |
Even the most visionary experts could not imagine a ninety or ninety-five per cent drop in infant mortality, much less within a century, but this is certainly what has happened. |
Даже наиболее проницательные эксперты не могли представить, что младенческая смертность в течение менее одного столетия сократится на 90-95%, что именно и произошло на практике. |
Let's then imagine what Europe needs to do to confront its most pressing challenges, especially if it were able to do so without the political constraints of 50 years of EU deal-making and ramshackle institution-building. |
Затем представить, что Европа должна сделать для решения своих самых насущных проблем, особенно если она могла бы сделать это без политических препятствий, вызванных 50 годами заключения сделок в рамках ЕС и обветшалыми европейскими институтами. |
Can you imagine what will become of this Ministry the day it stops being a secret? |
Можете ли вы себе представить, что будет с Министерством в тот день. когда оно перестанет быть тайной? |
I guess you can imagine what a young and well-bred woman like me feels discovering in her bed a strong, manly boy, instead of a slave girl. |
Думаю, ты можешь себе представить, что молодая, хорошо воспитанная женщина чувствует, обнаружив в своей постели вместо девушки-рабыни озабоченного мальчишку. |
Can you imagine being told you've got it? |
Ты бы мог представить, что тебе сообщают об инфекции? |
We could, of course, imagine a State constructing an international court to try Khmer Rouge under its domestic law, but such a move is unprecedented and seems to us too unrealistic. |
Разумеется, мы можем представить ситуацию, когда государство создает международный суд для привлечения к ответственности "красных кхмеров" согласно его внутреннему праву, однако такая мера не имеет прецедента и представляется нам слишком нереальной. |
As a minister for both environment and development cooperation, and representing a green party, I feel strongly, as members can imagine, about the problems and prospects we face here this week. |
Как министр и по охране окружающей среды и по сотрудничеству в области развития, а также как представитель партии "зеленых" я занимаю решительную позицию, как могут представить себе делегаты, в отношении проблем и перспектив, которые мы обсуждаем на этой неделе. |