| Products you could only imagine before - the S.S. Microwave. | Товары, которые раньше вы могли только представить! |
| I cannot imagine what the world would look like if those countries had the same problems as, for example, Eastern Europe has today. | Я не могу представить, как выглядел бы мир, если бы эти страны имели проблемы, аналогичные тем, которые, например, имеет сегодня Восточная Европа. |
| Can you even imagine a woman who possibly does that for real? | Вы вообще сможете представить себе женщину, которая делала бы это взаправду? |
| Kaulder, you have tasted more of life than I can ever imagine, but it's been a long time since you really lived. | Колдер, ты вкусил больше жизни, чем я могу себе представить, но ты давно не живешь как все. |
| Can you imagine how it feels? | Можешь себе представить, каково это? |
| I could not imagine you'd be so happy to go! | Я не могла себе представить, Вы были так счастливы покинуть меня! |
| She was Good Queen Bess, apparently, and the Pillson chap was Drake, if you can imagine such a thing. | Очевидно, она была доброй королевой Бэсс. А парнишка Пиллсон был Дрейком, если такое можно себе представить. |
| Can you imagine the strength needed to do that? | Можешь себе представить силу, которая нужна для этого? |
| And just for the record, I couldn't imagine anyone better for Jane. | И, для протокола, для Джейн я не смог бы и представить кого-то лучше тебя. |
| I couldn't imagine why someone like you would want to be with me, and you're everything. | Я не мог себе представить, почему кто-то вроде тебя захотел бы быть со мной, а ты - это все. |
| That's the worst thing I could ever possibly imagine. | Даже представить себе не могу, что может быть хуже. |
| There's something in this world that will completely change our lives in London, make us more powerful than you can ever imagine. | В этом мире существует нечто, что полностью изменит нашу жизнь в Лондоне, сделает нас более могущественными, чем ты мог себе представить. |
| Can you imagine a world without lawyers? | Можете представить себе мир без адвокатов? |
| I think again and again, Dylan is very good when you could imagine an unimaginative creative-writing school telling him he'd got it wrong. | Каждый раз я думаю, Дилан особенно хорош, если представить себе, как какой-нибудь лишённый воображения приверженец школы художественного слова говорит ему, что он всё сделал не так. |
| Can you imagine if somebody would take over the Vatican? | Можете вы себе представить, если бы кто-то захватил Ватикан? |
| Susan, please, I can't even imagine what you've been going through... | Я представить не могу, каково тебе. |
| Look, I can imagine how this must seem to you, but you should have more faith in your daughter. | Послушайте, я могу представить, как все это выглядит. |
| I can imagine it's anybody I wanted, not probably that weird guy in my English class who blew on my neck that one time. | Я могу представить любого, ну кроме того странного парня, который на уроке дул мне на шею. |
| I can only imagine how concerned your husband would be. | могу лишь представить, как мучительно это будет для вашего мужа. |
| I did worse things than you can ever imagine. | Я совершал вещи ужаснее, чем вы способны представить! |
| You can't even imagine the kind of depression they come from! | Ты даже не можешь представить от какой депрессии они избавились! |
| Can you imagine what that felt like for a 6-year-old child? | Можете представить, каково было на душе 6-летнего ребенка? |
| We cannot imagine the smooth implementation of the Convention without a proper and adequate balance between rights and obligations for all member States on an equal footing. | Мы не можем себе представить беспрепятственного осуществления Конвенции без должного и адекватного баланса между правами и обязанностями для всех государств-членов на равных основаниях. |
| Can't you imagine starting a family here? | Можешь себе представить нашу семью в этой квартире? |
| You see, I couldn't any longer imagine what purpose would be served by it. | Я уже не знала, и даже представить не могла, зачем вообще писать этот роман. |