Английский - русский
Перевод слова Imagine
Вариант перевода Представить

Примеры в контексте "Imagine - Представить"

Примеры: Imagine - Представить
As to the proposal of the representative of Germany, he could not imagine that the foreign representative would be adversely affected by relief. Что касается предложения представителя Германии, то он не может себе представить, чтобы судебная помощь негативно затрагивала иностранного представителя.
We can imagine how water scarcity - as has been mentioned by many representatives - as well as scarcity of food and fertile land could contribute to driving conflict. Мы можем представить себе, как дефицит воды - о котором говорили сегодня многие представители, - а также недостаток продовольствия и плодородных земель могут способствовать возникновению конфликта.
So one can imagine what kind of life they lead." Можно представить образ жизни этих людей».
If this becomes a precedent, one can only imagine how presidents elsewhere will feel, fearing that their armies might violently rise up against them if they say something or do something to which they are opposed. Если это создаст прецедент, то не трудно представить себе, как президенты в других странах должны опасаться того, что их армии могут прибегнуть к военному восстанию против них, если они говорят или делают что-то, с чем армия не согласна.
Can we imagine such a paradigm of progress without an organization like the United Nations? Разве можно представить себе, чтобы подобного рода прогресс был обеспечен без такого органа, как Организация Объединенных Наций?
If such an organization is to be granted consultative status with the Council, one can hardly imagine what the negative outcome will be in the future at the United Nations, which is composed of sovereign States on an equal footing. Если такая организация получит консультативный статус при Совете, трудно даже представить, какие отрицательные последствия это может иметь в будущем для Организации Объединенных Наций, состоящей из суверенных равноправных государств.
We simply cannot imagine 10 million children orphaned by AIDS, and the figure is expected to rise to 40 million in less than 10 years. Мы просто не можем представить, что СПИД осиротил 10 млн. детей и что эта цифра, как ожидается, менее чем за 10 лет возрастет до 40 млн. человек.
The general comment related to equality between men and women, and one could very well imagine a situation in which a man could not by law be sterilized without the woman's authorization. Действительно, Замечание общего порядка касается равноправия мужчин и женщин, и можно очень хорошо представить ситуацию, при которой мужчина не смог бы пройти стерилизацию без разрешения жены в силу положения закона.
Can you imagine a country that was unable to grow enough food to feed the people? Можете ли вы представить себе страну, не способную производить достаточно пищи, чтобы прокормить свое население?
The utility of nuclear weapons as military and political instruments is increasingly questioned, and the humanitarian consequences should a nuclear weapon ever be used are widely recognized as so horrendous that few can imagine a situation in which such weapons actually would be used. Применение ядерных вооружений в качестве военно-политических инструментов все чаще подвергается сомнению, а гуманитарные последствия в случае возможного применения ядерного оружия широко признаны настолько ужасающими, что лишь немногие могут представить себе ситуацию, в которой такие вооружения могли бы быть действительно применены.
One can imagine the consequences if tomorrow they get hold of weapons of mass destruction, whether nuclear, chemical or biological, or use computer technologies to disrupt the daily activities of society. Можно представить себе последствия, если завтра в их руки попадет оружие массового уничтожения - ядерное, химическое или биологическое, или если они воспользуются компьютерными технологиями для нарушения повседневной деятельности обществ.
Members can imagine what it would be like to combat a full-blown epidemic of HIV/AIDS in a State with a small population like the Federated States of Micronesia. Члены Ассамблеи могут представить себе, насколько трудно было бы бороться с полномасштабной эпидемией ВИЧ/ СПИДа в государстве с таким малым населением, как в Федеративных Штатах Микронезии.
One could easily imagine the difference that education would make if schools stopped education for human rights and children started to be educated as people with rights. Легко представить себе, насколько изменилась бы ситуация в области образования, если бы в школе прекратилось обучение с целью усвоения прав человека и дети стали бы учиться как люди, обладающие правами.
The Assembly can imagine the disasters that such a situation can bring about for the control of inflation, for products involving big energy consumption, for balanced budgets and for the financing of development projects. Члены Ассамблеи могут представить себе, какими катастрофами чревата эта ситуация в том, что касается контроля над инфляцией, продукции, требующей больших затрат энергии, сбалансированных бюджетов и финансирования проектов в области развития.
At the time, I did not even imagine that I would have to repeat those very words seven years later, but with a greater sense of urgency. Тогда я даже не мог представить, что мне придется повторить эти самые слова через семь лет, но с еще большим чувством безотлагательности.
One can imagine the host of difficulties which it would encounter in the parliamentary debates which would have to take place both in Russia and in the United States. Можно представить себе также массу трудностей, с которыми он столкнулся бы при парламентских дебатах, которые непременно пришлось бы посвятить ему как в России, так и в Соединенных Штатах.
Can you imagine anyone trying to censure Germany because it reduced its budget surplus by.% of GDP? Можете ли Вы представить себе, что кто - либо пытается осудить Германию за то, что она сократила избыток бюджета на 0.4% ВНП?
In that context, she was sure that the Committee could imagine the kind of poverty that existed in her country. В этой связи она выражает уверенность в том, что Комитет легко может представить себе, какая нищета царит в ее стране.
Many of us cannot really imagine life without the Internet, but four-fifths of the world population have never had any contact with the Internet. Многие из нас просто не могут представить себе жизнь без Интернета, а между тем четыре пятых мирового населения никогда не имели ничего общего с Интернетом.
From Ebensee, Captain Timothy Brennan of the Third Cavalry wrote to his wife and child: "You cannot imagine that such things exist in a civilized world". Капитан Тимоти Бреннан из Третьей кавалерийской дивизии писал своей жене и детям из Эбензе: «Вы даже не можете себе представить, что в цивилизованном мире существуют подобные вещи».
Ms. Drexler (Germany): Mr. President, we are looking forward to seeing the Colombian proposal in writing, and I can imagine that it provides good language. Г-жа Дрекслер (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы рассчитываем увидеть колумбийское предложение в письменном виде, и я могу себе представить, что оно даст нам добротную формулировку.
If such an amount of money were allocated and used for supporting the socio economic development of developing countries rather than for the subversion of sovereign States, one could easily imagine the positive effect that would result. Если бы эти средства были ассигнованы или использованы для поддержки социально-экономического развития развивающихся стран, а не для подрыва суверенитета государств, то нетрудно представить себе масштаб положительных результатов, к которым бы это привело.
The trial judge made it clear that he"[could] not imagine that Dr. W. should have done something like that". Судья первой инстанции ясно заявил, что он "не может представить себе, чтобы д-р В. сделал бы что-нибудь подобное".
As described in the initial communication, the judge, in his written judgement reiterated his earlier comments ("I cannot imagine that Dr. W. should have done something like that"). Как говорилось в первоначальном сообщении, судья в своем письменном решении повторил свои прежние комментарии ("я не могу представить себе, чтобы др В. сделал бы что-нибудь подобное").
If unchecked, one can only imagine the legal chaos that would ensue should any judge in any country decide to apply local laws to other sovereign States. Если этому не воспрепятствовать, то можно лишь представить себе тот правовой хаос, который возникнет в результате этого, если какой-либо судья в какой-либо стране решит применять свои внутренние законы к другим суверенным государствам.