Developing indicators that capture the concept of accountability would require measuring inputs, processes and outputs for the realization of the constituent elements of the right to adequate housing. |
Для разработки показателей, отражающих концепцию подотчетности, потребуются исходные оценочные критерии, показатели процессов и достигнутых результатов в деле реализации составляющих элементов права на достаточное жилище. |
There is a growing body of national jurisprudence that upholds the right to adequate housing, either by relying on domestic or international legal instruments. |
Национальная правовая практика все больше обогащается примерами поддержки права на достаточное жилище на основе либо внутреннего законодательства, либо международно-правовых документов. |
The Special Rapporteur notes, however, that there are barriers to receiving assistance in some programmes, which in effect amount to a denial of the right to adequate housing. |
Существует значительная необходимость в новых программах, которые призваны охватить всю молодежь, сельскую и городскую, нуждающуюся в социальной помощи, включая достаточное жилище. |
In building upon these normative developments and progress at the global policy level, there has been an increased emphasis on the need to further operationalize the rights relating to adequate housing, in order to assist the efforts of the State in this regard. |
С этой целью в 2002 году УВКПЧ и Хабитат ООН учредили совместную программу Организации Объединенных Наций по правам на жилище в соответствии с мандатами, предоставленными их соответствующими директивными органами. |
The Special Rapporteur further encourages mainstreaming of human rights in the activities of UN-Habitat, in particular, in further elaborating the joint housing rights programme with OHCHR. |
С точки зрения прав человека вопросы недискриминации и государственного управления являются важными компонентами разработки стратегий постепенной реализации прав на жилище. |
The discrepancy in the rise in incomes and housing and rental prices is crucial in this context, leading households to constantly fear losing their homes through defaulting on payments of their rents or mortgages. |
Очевидно, что в условиях неуравновешенности спроса и предложения и проблем с доступностью многие люди не могут претендовать на достаточное жилище по причине своего экономического статуса. |
Countries that adopted anti-immigrant policies such as restricted access to social housing, penalties against landlords who accepted irregular migrants or prohibition to buy private housing, were violating migrants' right to adequate housing. |
Проводя дискриминационную политику в отношении мигрантов (ограничение доступа к получению социального жилья, применение санкций в отношении собственников жилья, сдающих его нелегалам, запрет на приобретение частного жилья), государства нарушают право мигрантов на достаточное жилище. |
The Great Venezuelan Housing Mission, due to be rolled out over the coming years, represents a huge effort by the Government to find a definitive structural solution to the housing shortage in the country. |
Запланированный на последующие годы проект "Великая миссия - Жилище - Венесуэла" представляет собой грандиозное усилие правительства, имеющее целью структурировать и окончательно решить проблему дефицита жилья в стране. |
The joint OHCHR/UN-Habitat United Nations Housing Rights Programme (UNHRP) carried out a study on "Indigenous peoples' right to adequate housing: a global overview", with publication foreseen in February 2005. |
Объединенная программа Организации Объединенных Наций по реализации права на жилье (ППЖООН) УВКПЧ/ООН-Хабитат провела исследование на тему "Право коренных народов на достаточное жилище: глобальный обзор", публикация которого предусматривается в феврале 2005 года. |
Without the Maternity Home, many of our patients would have the choice between giving birth in damp, overcrowded housing, or a bus ride, while in labour, to a hospital where their children couldn't visit. |
Без родильного дома многие из наших пациенток будут выбирать между родами в отсыревшем переполненном жилище или автобусе по пути в больницу, где они своих детей потом не сразу увидят. |
She concluded that the current overcrowding and land scarcity in Male' and some other islands impeded the realisation of the right to adequate housing of many in the Maldives. |
Она пришла к выводу о том, что существующая перенаселенность и нехватка земли на Мале и некоторых других островах мешают реализации права на адекватное жилище многих жителей Мальдив. |
Special Rapporteur on adequate housing (4 - 15 March 2003) |
о достаточном жилище (4-15 марта 2003 года) |
It should be pointed out that it is not only poor and extremely poor familieswhich lack appropriate housing; a high percentage of lower middle class inhabitants are in a similar situation, the main reason being the lack of adequate long-term financing for access to home ownership. |
Большой процент представителей среднего класса с низкими доходами также находится в подобном положении, и главную причину этого можно усмотреть в отсутствии адекватного долгосрочного финансирования, которое позволило бы семьям получить собственное жилище. |
The right to housing is guaranteed by the Constitution, which sets out that "Every Chadian has the right to freely choose his or her domicile or residence anywhere in the national territory" (art. 43). |
Право на жилище гарантируется Конституцией, которая гласит, что "каждый чадец имеет право свободно выбрать место своего проживания в любой части территории страны" (статья 43). |
The incremental approach may, in some cases, promote the habitability aspect of the right to adequate housing by assisting slum dwellers to improve existing homes, but it does little to promote the broader aspects of tenure, location, availability of services and infrastructure. |
Такой подход дает обитателям трущоб возможность улучшить их нынешние жилищные условия, но едва ли способствует поощрению права на жилище в его более широких аспектах, таких как гарантия правового обеспечения проживания, местонахождение, наличие услуг и инфраструктуры. |
A crucial aspect of the national-international interaction that has occurred in recent years has been the challenge of ensuring access to justice for claimants of the right to adequate housing. |
Одним из важнейших аспектов, по которому осуществляется взаимодействие на национальном и международном уровнях в последние годы, является проблема обеспечения доступа к правосудию для заявителей права на достаточное жилище. |
In particular, a comprehensive human-rights-based approach to urbanization would make possible significant progress in the realization of rights to adequate housing, tenure security and basic services. |
В частности, комплексный подход, основанный на соблюдении прав человека, позволит добиться значительного прогресса в реализации прав на надлежащее жилище, гарантии владения и основные услуги. |
In order to address natural disasters, the Government, through the Plan Techo Emergencia (Emergency Roof Plan) programme, has restored the right to decent housing by providing roofing materials for 1,886 families or 9,462 people. |
После стихийных бедствий ПНЕП восстановило право пострадавших на достойное жилище с помощью программы "Крыша над головой в экстренных условиях", в рамках которой 1886 семьям, насчитывающим 9462 человека, были предоставлены строительные материалы. |
The policy of leaving no one behind had been mainstreamed in all activities undertaken by her Government, which was committed to ensuring the rights to education, health care, housing, decent employment and social protection for people with special needs. |
Политика, направленная на то, чтобы «никого не забыть», стала важнейшей частью любых действий правительства, приверженного обеспечению прав на образование, здравоохранение, жилище, достойную работу и социальную защиту лиц с особыми потребностями. |
Article 24 adds to the civil-law arsenal with criminal penalties for racial discrimination in goods and services (such as housing, hotels and catering and transport) and in employment. |
Статья 24 дополняет гражданское законодательство уголовными положениями, позволяющими применять наказания за проявления расовой дискриминации в сферах имущественных отношений, услуг (жилище, ОРЕКА, транспорт и т.д.) и занятости. |
The Special Rapporteurs on both adequate housing and violence against women, its causes and consequences have explicitly acknowledged this connection. |
Эта связь прямо признается Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и Специальным докладчиком по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях. |
Comparing the values lost in one day's violation to the total annual income of the affected family can produce a staggering statistic, demonstrating to the most sceptical that housing is a human right whose violation invariably deepens poverty. |
При сопоставлении ценностей, моментально утрачиваемых в результате такого нарушения прав, с общим годовым доходом затрагиваемой семьи можно получить ошеломляющие статистические данные, способные убедить любого закоренелого скептика в том, что нарушение права человека на жилище является нарушением, неизбежно усугубляющим нищету. |
The Committee recommended that the State party should ensure that everyone, without distinction as to race, colour, or national or ethnic origin, enjoyed the rights to work and to health and social security, adequate housing and education. |
Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить, чтобы каждый человек, без какого бы то ни было различия, как-то в отношении расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения, пользовался правом на труд, здравоохранение и социальное обеспечение, достаточное жилище и образование. |
With regard to the enjoyment of housing, health and social security rights, further information was required about the day-to-day experience of the Bahamian population, and not just about the relevant legislative provisions. |
Что касается прав на жилище, здравоохранение и социальное обеспечение, желательно получить дополнительную информацию о повседневной практике жителей Багамских Островов в данных областях, а не только относительно соответствующих законодательных положений. |
If you're poor, you're more likely to live in rudimentary housing on marginal land that's poorly drained. |
Если вы бедны, вы, скорее всего, живёте в плохом жилище, на окраине, где плохо работает дренажная система. |