In February 2006, the Special Rapporteur continued his dialogue with CEDAW on women and adequate housing and the need for further work in this area, included through the development of model questions that the Committee could use in reviewing State reports. |
В феврале 2006 года Специальный докладчик продолжил свой диалог с КЛДЖ по вопросу о женщинах и достаточном жилище, а также о необходимости дальнейшей работы в этой области, в том числе на основе разработки типовых вопросов, которые могли бы использоваться Комитетом при рассмотрении докладов государств. |
In Latin America, civil society groups have subsequently held consultations, workshops and seminars on women's rights to land and housing at the national and regional level. |
В Латинской Америке группы гражданского общества проводили последующие консультации, рабочие совещания и семинары по вопросу о правах женщин на землю и жилище на национальном и региональном уровнях. |
The Special Rapporteur has repeatedly stressed that the Millennium Development Goals represent an important opportunity to ensure that women's rights are fully realized, including their right to adequate housing. |
Специальный докладчик неоднократно подчеркивал, что реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, предоставляет неплохую возможность для обеспечения всестороннего осуществления прав женщин, включая их право на достаточное жилище. |
He is also of the view that persistent poverty, where women and others are forced to live in inadequate and insecure housing and living conditions, is itself a form of violence. |
Кроме того, он придерживается той точки зрения, что сохраняющаяся нищета, из-за которой женщины и другие лица вынуждены жить в недостаточном и небезопасном жилище и в ненадлежащих условиях, сама по себе является формой насилия. |
Discriminatory family or personal laws have been identified as significant determinants of women's right to adequate housing, land and inheritance, in the context of different cultural traditions and religious systems. |
Было установлено, что дискриминационные положения семейного или персонального права являются важными факторами, определяющими право женщин на достаточное жилище, землю и наследство в контексте различных культурных традиций и религиозных систем. |
Multiple discrimination has, according to numerous accounts, led to women living in inadequate housing, degraded living conditions, as well as in segregated communities, which are not provided with basic services such as water, sanitation or heating. |
Согласно полученным многочисленным сведениям, множественная дискриминация приводит к проживанию женщин в недостаточном жилище, ухудшению жилищных условий, а также к обособлению общин, которые не обеспечиваются такими основными услугами, как водоснабжение, санитария и теплоснабжение. |
The Special Rapporteur's overarching finding is the prevailing culture of silence regarding the violations across the world of women's right to adequate housing and land. |
Специальный докладчик пришел к тому общему выводу, что повсеместно сохраняется практика замалчивания имеющих место в масштабах всего мира нарушений права женщин на достаточное жилище и землю. |
It is necessary to bridge the gap between legal and policy recognition of women's right to adequate housing and operation by States of national programmes to implement the legal and policy framework, including support to related initiatives by civil society. |
Необходимо ликвидировать разрыв между правовым и политическим признанием права женщин на достаточное жилище и реализацией государствами национальных программ по созданию надлежащей правовой и политической базы, включая поддержку соответствующим инициативам, выдвигаемым гражданским обществом. |
The Special Rapporteur further reiterates his call for States to address women's right to adequate housing and land in their poverty-reduction strategies, rural development and land reform programmes. |
Специальный докладчик вновь обращается также с призывом к государствам учитывать право женщин на достаточное жилище и землю в их стратегиях сокращения масштабов нищеты и в программах по развитию сельских районов и проведению земельной реформы. |
He also recommends to the Commission that it request the Office of the High Commissioner for Human Rights to disseminate the reports from regional consultations on women and housing held since 2002 and to consider preparing a more extensive publication on the Special Rapporteur's findings. |
Он также рекомендует Комиссии просить Управление Верховного комиссара по правам человека распространить доклады региональных консультаций по вопросу о женщинах и жилище, которые проводились с 2002 года, и рассмотреть вопрос о подготовке более обширной публикации, посвященной результатам работы Специального докладчика. |
The Committee notes with concern that the State party has not done enough to counter the adverse effects of earthquakes in regions such as Al-Hoceima on the right to housing. |
Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник не приняло достаточных мер в целях ликвидации негативных последствий землетрясений в некоторых районах, например в Аль-Хосейма, для права на жилище. |
In general, 48% of consumption is concentrated on food, 7% on housing, 6% on health and as much again on education. |
Как правило, 48% потребительских расходов приходится на продукты питания, 7% - на жилище, 6% - на медицинские услуги и еще столько же - на образование. |
Addition of weighting, concatenation of the five censuses, allowance made for external data (housing tax) and updating of geographical data |
Добавление весов, сцепление результатов пяти обследований, учет внешних данных (налог на жилище) и обновление географии |
She would work to increase awareness of the right to adequate housing, in particular among those directly involved, including Government officials, urban and development planners and civil-society activists, and to share best practices. |
Оратор намерена продолжать работу по повышению осведомленности о праве на достаточное жилище, в частности среди тех, кого это непосредственно касается, в том числе правительственных должностных лиц, разработчиков планов городского строительства и развития и активистов гражданского общества, а также по обмену передовым опытом. |
It could manifest itself in such forms as discriminatory land confiscation and evictions and discrimination against women with respect to housing, inheritance and property rights. |
Эта дискриминация может проявляться в таких формах, как дискриминационная конфискация земли и выселения, и дискриминация в отношении женщин, в том что касается прав на жилище, наследование и на собственность. |
In that context, she called for States to give the right to adequate housing the same priority given to the current rescue of their financial systems, by immediately adopting measures to help those left homeless by that crisis. |
В этой связи оратор призывает все государства предоставить праву на достаточное жилище такую же приоритетность, что и нынешнему спасанию своих финансовых систем, путем незамедлительного принятия мер по оказанию помощи тем, кого этот кризис сделал бездомным. |
Adoption of the draft Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights on establishing an individual complaint mechanism would be a tangible sign of Member States' equal commitment to all human rights, including the right to adequate housing. |
Принятие проекта Факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах о создании механизма рассмотрения жалоб отдельных лиц явится осязаемым признаком одинаковой приверженности государств-участников всем правам человека, включая право на достаточное жилище. |
Ms. Phumas (Thailand) asked what new steps the Special Rapporteur intended to take to raise the visibility of the right to adequate housing among stakeholders and the media. |
Г-жа Пхумас (Таиланд) задает вопрос, какие новые шаги намеревается предпринять Специальный докладчик с целью сделать более очевидным право на достаточное жилище в глазах заинтересованных сторон и средств массовой информации. |
Mr. Zhou Xianteng (China) asked how the Special Rapporteur intended to deal with such issues as poverty and the current international economic crisis while promoting the right to adequate housing. |
Г-н Чжоу Сяньтэн (Китай) задает вопрос, как намерена Специальный докладчик рассматривать такие проблемы, как нищета и нынешний мировой экономический кризис, пропагандируя в то же время право на достаточное жилище. |
She agreed that efforts to promote the right to adequate housing must be sensitive to the specific circumstances of individual countries, such as available resources and cultural considerations. |
Оратор согласна с тем, что усилия по пропаганде права на достаточное жилище должны быть весьма восприимчивы к конкретным условиям отдельных стран, таким как наличие ресурсов и культурные соображения. |
While congratulating for its achievements in enforcing the right to adequate housing, Romania sought further information on the consequences of the amendments to the 1998 Act on Prevention of Illegal Eviction currently under review in Parliament. |
С удовлетворением отметив достижения Южной Африки в области обеспечения права на достаточное жилище, Румыния попросила представить дополнительную информацию о последствиях внесения поправок в Закон о предупреждении незаконного выселения 1998 года, находящихся в настоящее время на рассмотрении в парламенте. |
The Special Rapporteur on adequate housing was invited by Brazilian officials to undertake a follow-up mission during the interactive dialogue at the fifth session of the Human Rights Council. |
В ходе интерактивного диалога, состоявшегося на пятой сессии Совета по правам человека, бразильские должностные лица пригласили Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище совершить последующую миссию в страну. |
Despite the legislative framework on the right to adequate housing, evictions were taking place regularly, in breach of procedural requirements and through the inappropriate use of "urgent eviction" provisions, justified on the grounds of health threats to occupants. |
Несмотря на законодательные рамки, установленные для права на жилище, регулярно проводились выселения в нарушение процедурных требований и при ненадлежащем применении положений о "срочных выселениях", что оправдывалось угрозой здоровью жителей. |
With respect to the right to housing, FIAN noted that the Rent Act 1963, the law regulating affairs between landlords and tenants, is currently ineffective. |
Что касается права на жилище, то ФИАН отметила, что Закон об аренде 1963 года, регулирующий отношения между домовладельцами и квартиросъемщиками, является неэффективным. |
While women in Ghana represent a large part of the workforce, they are still unable to secure land and housing due to economic and gender-based inequalities, as reported by COHRE. |
Хотя женщины в Гане составляют значительную долю трудовых ресурсов, они по-прежнему не имеют возможности получить землю и жилище в силу существования экономического и гендерного неравенства, как об этом сообщает ЦЖПВ. |